IZTOK faking GARTNER

« | | »

Gospod Grims se očitno boji, da bodo filmi ostali v originalnem jeziku

20.11.2008

O svojem “prijatelju” Branku Grimsu sem že pisal, toda zdaj je napočil trenutek, da vajo ponovim. Gospod Grims je namreč prepričan, da Majda Širca ni primerna izbira za kulturno ministrico in da je najbolje, da s tega mesta odstopi. Stvar je jasna, Branko Grims se boji, da Širčeva ne bo dovolila sinhronizacije tujih filmov in da ne bo mogel več poslušati slovenščine v kinu. Širčeva je bila namreč glavna nasprotnica te pizdarije, ki poneumlja celo generacijo otrok, Grims pa glavni zagovornik, ki bi še tuje pesmi prevedel v naš jezik in jih verjetno odpel kar sam.

Gospod Grims, vaš čas je minil. Pomirite se in se navadite brati podnapise.

 

Avtor IZTOK GARTNER, zapisano 20.11.2008 ob 21:43 pod Aktualno in brez cenzure. Lahko napišete komentar ali naredite trackback s svoje strani.

98 odgovorov na “Gospod Grims se očitno boji, da bodo filmi ostali v originalnem jeziku”
  1. ketna - 20.11.2008 ob 22:10

    Branč trpi verjetno zaradi pomanjkanja znanja iz angleškega jezika:)

  2. IZTOK GARTNER - 20.11.2008 ob 22:43
    IZTOK GARTNER

    Morda pa res :)

  3. Blazz - 20.11.2008 ob 23:26
    Blazz

    ma ej, nism za zdejšno vlado, ampak tuki ga pa grims tooooookkkk serje…. sinhronizacija, ma dej no mir!

  4. detelj - 20.11.2008 ob 23:46

    Kaj pa vem,če se ne motim so dokumentarci pri nas že sinhronizirani…pa prevodi govorov tujcev od raznih izjav oziroma komentarjev,risanke…mislim ,da ni nobene potrebe ,da pa bi sedaj še filme sinhroniziral!!!

  5. lily - 21.11.2008 ob 00:47

    Če sinhronizirajo film, ga razvrednotijo. Razvrednotijo delo igralca. Tisti, ki sinhronizira, nikoli ne zaigra enako kot original igralec. Sem zelo proti! Pa še nič jezika se ne naučuš zraven in posledično bi trpelo znanje angleščine. Tako je pri Italijanih, ki ne znajo skupaj spravit 2 angleška stavka.

  6. filmoljub - 21.11.2008 ob 07:37

    Ko že mislim, da si začel objavljat kolikor toliko normalne prispevke, spet ustreliš mongoloidnega kozla. Toliko neumnosti na kupu že dolgo nisem slišal. Kje si spet pobral to neznansko bedarijo o Grimsu in Širci?

    A naj nehamo prevajat še knjige? Jih kar pustimo v turščini, norveščini in francoščini, ker bi sicer “razvrednotili delo” avtorjev? Dejte to, otročad neumna, a res ne znate razmišljat?

  7. Maja - 21.11.2008 ob 08:05

    Bedni Grims misli da bo on vsemu koordiniral.
    Kako se bodo otroci učili tuje jezike,če bo vse prevedeno v slovenščino.
    Jst sama vem,da sem se ang.,nem.,italij., in španščino naučila s pomočjo gledanja tujejezičnih filmov in serij.
    Majda Širca pa zaenkrat ve več o kulturi kot Grims,kaj ima on proti ženskam?

  8. STELA - 21.11.2008 ob 08:32

    filmoljub—boš moral še kaj prebrat, ne samo filme gledat, pa boš vedel kje je Iztok pobraz to “neznansko bedarijo o Grimsu in Širci?” kot ti praviš. Žal je vse res:(( To,da so risanke sinhronizorane je ok, pa tud filmi, kjer so ciljna publika otroci…..ne pa prevajat brezglavo kar vse po vrsti…..in razširi mal svoj pogled v svet in ne primerjat knjige s filmi…

  9. filmoljub - 21.11.2008 ob 09:30

    :D Stela, lepo, da me bereš. Ampak očitno premalo natančno, kar me seveda ne čudi. Še enkrat preberi, kar sem napisal. In brez skrbi, da imam “razširjen pogled na svet” – jaz vsaj ločim banalne predvolilne strankarske idiotizme od dejanske politične realnosti, kar ti očitno ne.

  10. spookymulder - 21.11.2008 ob 09:48
    spookymulder

    DEJSTVO ŠT. 1:
    Pod Janševo vladavino je nastal zakon, v katerem se (zelo na splošno) govori o sinhronizaciji kot možnosti izbire gledalca. O ljudeh, ki raje gledajo sinhronizacijo si lahko mislimo karkoli želimo, toda če ima Iztok pravico objavljati svoje misli na blogu, imajo tudi drugi pravico svobodno izbirati kaj in kako bodo gledali filme – v sinhronizirani ali izvirni različici. Pavšalno ocenjevanje, da so ljudje (otroci), ki raje gledajo sinhronizacijo, poneumljeni, je prav tako neumestno, kot zmerjanje Iztoka, da je vse drugo, razen človek, samo zato, ker tukaj zapisuje svoja razmišljanja.

    DEJSTVO ŠT. 2:
    Ne glede na sprejeti zakon, ki je dvigoval toliko prahu, se trenutno sinhronizirajo zgolj animacije in nekateri redki družinski filmi, kriterij pa ni nobena politična odločitev Grimsa, temveč izključno ocena distributerjev, katera verzija (izvirna, sinhronizirana, ali pa kar obe) bo v kina privabila največ gledalcev.

    DEJSTVO ŠT. 3:
    Če v tem trenutku Širca prepove sinhronizacijo, bo to pomenilo neposreden politični vpliv na filmski trg in suverene odločitev distributerjev. Poleg etično spornega političnega diktiranja, kaj in kako se bo gledalo, bi šlo torej tudi za finančni vidik, saj bi distributerji brez sinhronizacije zaslužili manj in bi bili torej upravičeni do pokritja izgube. To bi nas pripeljalo do paradoksa, da bi kulturni denar (davkoplačevalcev) zaradi nekega političnega korigiranja trga šel za nekaj, kar sploh ne bi obstajalo, namesto da bi se vlagal v npr. slovenski film.

    DEJSTVO ŠT. 4:
    Kdor je dejansko spremljal zaslišanja kandidatov za ministre in ni zgolj koval nekih teorij zarote ali se bojeval z mlini na veter, bi vedel, da Grims širci ni niti približno oporekal zaradi vprašanja sinhronizacije, temveč zaradi suma koruptivnega vedenja, ki je bil ugotovljen iz strani Kosove protikorupcijeske komisije, ko je bila Širca predsednica sveta Slovenske kinoteke in sklenila pogodobo z arhitekturnim birojem, katerega lastnik je bil (z več kot 20%, kot omejuje zakon) Šircin zakonski partner.

  11. STELA - 21.11.2008 ob 10:05

    filmoljub – če še 3x preberem, je to kar si napisal pač to, na kar jaz reagiram:)….in ne morš izbrat dost umnih besed, da bi opravičil svoj prejšnji zadnji stavek…citiram “Dejte to, otročad neumna, a res ne znate razmišljat?”….če mi ob čem naraste pritisk, mi ob takih izjavah in ljudeh, ki ………..jaaaaaaa, ki imajo o drugih mnenje kot ata grims:)))))

  12. filmoljub - 21.11.2008 ob 10:21

    Jaz nisem tega na nikogar specifično naslovil, ampak komentiral nekatere odgovore na prispevek. Če si se pa ti prepoznal/a v teh besedah, pa ne morem pomagat.

  13. Rak - 21.11.2008 ob 10:40

    Pa smo spet pri “osebi” ne pa pri “problemu”. Mene osebno motijo sinhronizacije zaradi nezmožnosti v potrebni časovni enoti verbalno izraziti to in tako, kot je v originalu izraženo na umetniški način. Ustrezna beseda za prevod, njena dolžina, število besed, tonika,… vse v realnem času mimike akterja. Morda je to posel bodočnosti.
    Pri prevodih pa so prizadeti tudi tisti, ki ne znajo “brati” prevedenega podnapisa, tisti ki prepočasi berejo, pa slika uide… Skratka, problem obstaja. Bogve, čemu se je sploh pristopilo k sinhronizacijam.

  14. STELA - 21.11.2008 ob 11:02

    kako si npr. sinhroniziran film ogledajo neslišeči??

  15. goflja - 21.11.2008 ob 11:16

    Meni osebno sinhronizirani filmi niso všeč.

  16. angelmanuel - 21.11.2008 ob 12:59

    Kolikor vem se otroci učijo angleščine v šolah in ne v kinodvoranah. In tistih 5,6 ameriških risank, ki si jih ogledajo na letu v kinu jim nič kaj ne vbija znanja angleščine v glavo. Lahko nekdo gleda risanke noč in dan pa ne bo znal angleško. Lahko pa nekdo gleda sinhronizirane risanke pa bo angleško vseeno obvladal. In če bo gledal sinhronizirano risanko znanje tujega jezika pri tem ne bo čisto nič trpelo.

  17. Žogca - 21.11.2008 ob 16:09

    Ma ne me basat. Nisem niti vedela, da se je tale patron zavzemal za sinhronizacijo vsega živega. Ne samo, da mi preprosto nismo navajeni na sinhronizirane filme in bi nas to zelo dolgo zelo motilo, cela reč je tako zelo draga, da … Hitro bi se cena vstopnice podvojila, mogoče celo potrojila. Število filmov pa občutno zmanjšalo. Zadeva je finančno nevzdržna v tako majhni državi.

  18. Niko Brumen - 21.11.2008 ob 16:49

    Olala – pa je Branko pri meni dobil nekaj pozitivnih točk.

    Ljudje še v materinščini ne znajo povedati, kar želijo in že bi tolkli “golobjo angleščino”!!!!!

  19. Niko Brumen - 21.11.2008 ob 16:50

    Aja, predlog, kajne?

    Nemi filmi s podnapisi.

    :) )))))))))))))))))))

  20. nimiy - 21.11.2008 ob 17:20
    nimiy

    razlog zakaj grims nasprotuje imenovanju majde širca za ministrico nima nič s sinhronizacijo, ampak s tem, da naj bi majda širca na eni izmed njenih prejšnjih funkcij delovala v nasprotju z zakoni.

  21. Niko Brumen - 21.11.2008 ob 18:07

    Aaaaaaaaaaaa?

    Tile, ki niso spoštovali odločitev ustavnega sodišča, so naenkrat tako na strani zakona?

    nimiy, kaj ti si z one temne strani Lune in te svetloba nikoli ni obsijala?

    :) ))))))

  22. IZTOK GARTNER - 21.11.2008 ob 18:31
    IZTOK GARTNER

    Detelj, ne bi bilo prvič, da bi tudi film sinhronizirali. Koker poznam Grimsa, bi bil zelo vesel.

    Lily, točno tako.

    Filmoljub, ne morem verjeti, da si se prav ti kot velik ljubitelj film oglasil s tako neumnih komentarjem. Kdo za vraga govori o knjigah? Jaz govorim o filmih in o tem, da se je Grims najbolj glasno zavzemal za dejstvo, da bi se se vse sinhroniziralo. In koker vidiš mu je to pri risankah povsem uspelo. Hvala bogu, da ga ni več. Če v tem n evidiš problema, potem pa te je res lahko sram, da si filmoljub.

    Stela, lepo da razumeš. Filmoljub žal ne.

    Spooky, možnost ibire? Zakaj pa so potem risanke samo v slovenščini? Tudi na kanalu HBO, da se razumeva. Kje je to zate možnost izbire?

    Rak, očitno zato, ker hočemo imeti celo generacijo zabitih otrok.

    Angel, napaka, največ angleščine se otrok vedno nauči v kinu. V šoli je bil avedno osnova, v kino pa je bil odličen dodatek. Zdaj tega ni in zato je cela generacija neumna.

    Žogca, točno tako. Ta tip je hotel sinhro še na dvdju. Namesto da bi država raje financirala več slovenskih filmov, je raje dajala denar za sinhro. Bedno do konca.

  23. IZTOK GARTNER - 21.11.2008 ob 18:33
    IZTOK GARTNER

    Niko, slovenščino išči v naših izdelkih.

    Nimiy, vem, toda to ne spremeni mojega veselja, da ga ni več. Prav zaradi tega sranja s sinhronizacijo, kjer je bil tako zelo glasen.

  24. Niko Brumen - 21.11.2008 ob 18:44

    Hja, Iztok – slučajno vem kaj o rečeh, o katerih ti nisi kaj preveč razmišljal: profesionalni prevajalci niso usposobljeni za natančno razumevanje jezikov (ne domačega in ne tujega), pa bi naj tile “horukbarbapape” tako aktivno obvladali tuje jezike, da bi imelo prav poseben smisel?
    Potem pa ne znajo ne materinega in ne tujega: naj se kvalitetno naučijo špukati v lastnem in šele potem začnejo špukati v tujem jeziku.

    :) ))))

  25. filmoljub - 21.11.2008 ob 18:59

    Gartner, tako kot večinoma ne razumeš poante filmov, ki jih opisuješ, tudi nisi razumel bistva moje kritike. Ne gre niti za filme niti za knjige, ampak za slovenski jezik in kulturo.

    Grims sodi z Drobničem in Ruplom v sveto trojico najbolj nagnusnih slovenskih politikov vseh časov in ne morem verjeti, da obstaja kdo, ki celo posluša, karkoli že pride iz smrdljivih ust tega kvazipolitika. Tudi če ne bi šlo zgolj za nabiranje političnih točk, kakšne take izjave seveda ne moreš jemati resno (ki je sicer niti ni dal oz. si ti narobe razumel, ampak saj ni važno). Nič mu ni uspelo in verjemi, da mu tudi ne bo.

    Sram me je edino, da moram odraslemu človeku razlagati tako elementarne reči. Če bi dejansko obstajala dilema glede sinhronizacije in podnapisov, potem iskreno upam, da nisi na strani tistih, ki bi imeli vse v izvirniku in še imena v amerikanščini in McDonalds in yo yo nigga whazzup, štekaš? Ker če si, zaključi že ta bedni blog in se z nakovalom okrog vratu fukni v Savinjo.

  26. olna - 21.11.2008 ob 19:03

    So argumenti za in za proti (Širci in sinhronizaciji) :)

    Pri sinhro gre res v izgubo originalni glas in govor igralca. Vendar kar nekaj zelo kulturnih narodov sinhronizira tuje filme in so preživeli.

    Če angleščine ne razumete (dovolj dobro) morate prebirati podnapise. Tudi če berete hitro, vam pri tem pobegne del dogajanja na platnu, včasih kak zelo pomemben detajl, zaradi katerega lahko tudi izgubite rdečo nit. Da ne govorim o tistih, ki berejo počasi. Ti od slike nimajo skoraj nič.

    Poleg tega je v tisto eno in pol vrstice podnapisa nemogoče ustrezno stlačiti vse, kar je govorjenega v originalu. Jaz sem nekoč to počela, je prava muka, ker imaš točno določeno največje število črk in tja moraš strniti govorjeno. Včasih najdeš idealen prevod, ki je pa za eno črko predolg in potem moraš vse premetati. Je precej frustrirajoče.

    Pa seveda drži, da je sinhro hudo draga reč, zato najbrž ne bo nič iz tega.

  27. angelmanuel - 21.11.2008 ob 21:51

    Res bi rad videl takšne talente, ki so se dejansko večino angleščine naučili v kinematografih. Daj no Iztok tu pa si ga mimo pihno. Včasih ni bilo televizij pa ne kinematografov pa je folk znal angleško.
    Sicer pa, če so filmi sinhronizirani še to ne pomeni, da bojo zato zdaj vsi povprek zabiti do kraja. Kdo je po tvoje bolj zabit? Tisti, ki obvlada tuj jezik vse ostalo pa težko zvozi in nima pojma o pojmu ali tisti, ki hudo obvlada vse predmete razen tujega jezika?

  28. Niko Brumen - 21.11.2008 ob 21:55

    Ne pozabite na popevke, songe ali kakorkoli že hočete. Tam se mularija mogoče celo največ uči.

  29. Žogca - 21.11.2008 ob 22:02

    Niko Brumen, jaz tebe resnično ne razumem. Filme podnaslavljamo (in ne sinhroniziramo) zato … Vsekakor vzrok temu ni učenje tujih jezikov. Dobro jutro. Mar se vam sploh sanja, koliko stane dobro sinhroniziranje filma? Saj že prevajalce komaj plačajo. In da, nekaterim je tudi za dobrega prevajalca škoda denarja in raje dajo pol manj ter dobijo “skropucalo”, ki ga mora brati cela Slovenija. In ti bodo za sinhronizacijo plačali krat deset, krat dvajset, krat trideset? Lepo vas prosim.

    In ne, slovenskega jezika se vam ni treba učiti z gledanjem sinhroniziranih ameriških filmov. Obstaja veliko drugih (veliko boljših) načinov.

  30. Niko Brumen - 22.11.2008 ob 09:33

    :) ))))))))

    Ej, Žogca, zdaj si pa vzorno potrdil mojo tezo, da se morajo ljudje najprej naučiti lastnega jezika. KDOR NE RAZUME HUMORJA V LASTNEM JEZIKU, PAČ JEZIK SLABO OBVLADA.

    In ne mi govoriti, da bo humor razumel v angleščini kaj boljše.

    Lep dan ti želim!
    Ojoj, Žogca žogčasta …

  31. Aron - 22.11.2008 ob 13:47

    Pa saj nismo v Italiji, kjer še kar obvladajo zadevo.

    Ne morem si predstavljati dobrega filma sinhroniziranega v največ stereo tehniki in z istimi glasovi kot pri risankah.

  32. vlatka - 22.11.2008 ob 19:50
    vlatka

    Iztok,

    po dolgem času sem se spomnila nate. Ne bom komentirala posta. Tv -ja skoraja ne gledam. Če ga pa gledam, vidim na njem prah :D :D

  33. ketna - 22.11.2008 ob 23:46

    @Maja

    Jaz vse knjige, ki me zanimajo res preberem v izvirniku. Skozi te knjige znam brati nemščino, ruščino,… To znam pasivno! Skozi risanke na Cartoon Network pa sem se naučil aktivne angleščine.)

  34. djubre - 23.11.2008 ob 00:14

    morda je kdo že to tu napisal. meni se zdi, da podnapisi neprimerno bolj pripomorejo k “ohranjanju” slovenščine, če se spustim na grimsov nivo.

  35. Niko Brumen - 23.11.2008 ob 10:00

    djubre, mislim, da je to kar zanesljiva trditev.

    Če se spustim na konkreten nivo, …
    :) ))))))))))))))))))

  36. AndrejM - 23.11.2008 ob 16:37

    Tudi sam sem proti sinhronizaciji filmov. Z izjemo tistih risank za otroke, ki še ne znajo brati. Ostalo je navaden bulšit. Ker je glas sestavni del igralca. Sinhronizacija je isto, kot da bi recimo DeNiru dali na glavo papirnato vrečko. Zamislite si, da recimo glas Darthu Vaderju posodi Polde Bibič. Za posrat. Pa tukaj izražam vse potrebno spoštovanje Bibiču kot umetniku, ampak kar je preveč je preveč.

  37. Buba - 23.11.2008 ob 20:00

    pa tudi hudomušne opazke poslanca LDS Germiča o razliki med bogom in poslancem ni razumel… tako da mu očitno tudi slovenščina dela probleme…

  38. IZTOK GARTNER - 24.11.2008 ob 01:31
    IZTOK GARTNER

    Niko, mi hočeš reči, da so sinhronizatorji veliko bolj usposobljeni za podajanje slovenščine? Mar ne gre le za igralce, ki s slavistiko nimajo ničesar?

    Maja, točno tako. Največ se naučimo prav s filmov, saj je tudi učenje na tak način najbolj prijetno.

    Filmoljub, najprej bi te opozoril, da je primitivizem o metanju v reko povsem odveč, potem pa ti bi povedal, da nisem bil edini, ki je tvoj prvi komentar razumel tako kot ga je. Se pravi tako, kot da zagovarjaš sinhronizacijo. In res mi ni jasno, da tebi ni jasno, da so Grims&Co. že uspeli v svoji ideji, saj so zadnje čase risanke v naših kinih samo v slovenščini. Tudi tiste, kjer originalno govorijo veliki zvezdniki, ki bi jih vsekakor rad poslušal. Če ne vidiš problema širše, pa ga boš čez nekaj let, ko bodo naši otroci tako neumni kot italijanski, ki ne znajo niti besedice angleško. Pa četudi se jo učijo v šoli. Dragi kolega, še vedno mi ni jasno zakaj se pizdiš name. Kot da ti ne bi razumel mojega zapisa. Jebemti, da res.

    Olna, itak da so preživeli, samo angleško pač ne znajo. Jebat ga. Če so to preživeli, pa se nikakor ne zavedajo kako grdo je, da ne slišiš originalnih glasov igralcev. To je zame zločin nad filmom. Torej meniš, da so podnapisi slabši od sinhra, ker zaradi branja zamudiš kak prizor? Kaj pa porečeš na sinhro, kjer si dovolijo spreminjati pomen originalne zgodbe in se grejo pretirano svobodo?

    Angel, v času, ko ni bilo kina in teveja, ni skoraj nihče znal angleško. Zabiti ne bodo, bodo pa prikrajšani za filmsko umetnost in učenje tujega jezika.

  39. IZTOK GARTNER - 24.11.2008 ob 01:34
    IZTOK GARTNER

    Niko, otroc poslušajo Domna Kumra in Atomik Harmonik.

    Vlatka, čimprej pobriši prah.

    Ketna, točno tako, prijatelj.

    Djubre, se strinjam. Še posebej kadar gre za narečni sinhro.

    Andrej
    , pri tistih risankah pa naj otrokom zgodbo razlagajo starši. Tudi te morajo biti v originalu.

    Buba, očitno res.

  40. filmoljub - 24.11.2008 ob 07:51

    Gartner, postajaš dolgočasen s tem obtoževanjem primitivizma, vsakokrat ko ti zmanjka argumentov. Ja, zagovarjam sinhronizacijo in zagovarjam podnaslavljanje. Ponekod je smotrno prvo, drugod drugo. Ampak to sploh ni poanta. Gre za to, da slovenščino aktivno vnašamo v filmsko industrijo, čim več in čim bolje. Bolj ko bomo vlagali v to, bolj si bomo lahko obetali dobrih rezultatov in boljše zadeve se bo dalo producirat. Mogoče boš lahko nekoč gledal najnovejšo Disneyjevo risanko in se veselil dobre slovenske sinhronizacije. Da bi pa DeNiro govoril podalpsko, je pa seveda bedarija in o tem nikoli nikjer ni bilo govora.

  41. Nick - 24.11.2008 ob 08:20

    Iztok, moje mnenje poznaš in ga ne bom ponavljal, je pa podobno filmoljubevemu in mnenjem ostalih intelektualcev tukaj ;)

    Sicer pa sem se oglasil le toliko, da pustim sled.
    (ne pada sneg, da pobeli breg, već da mečka ostavi tragove :)

  42. tommb - 24.11.2008 ob 08:56
    tommb

    Sem zelo proti sinhronizaciji filmov v bilokateri jezik. No pri risankah in filmih ki so namenjene otrokom, bi dovolil izjemo.
    Drugače pa je za moje pojme tudi originalen ton del filma in občutno prispeva k vtisu, ki ga pusti film. Sinhroniziran film (kot jih je moč videti na nemških in avtrijskih kanalih) je zame, kot strip z izrezanimi slikicami …

    GO MAJDA GO !!!

    O Grimsu, pa ne bom niti izgubljal besed …

  43. simonarebolj - 24.11.2008 ob 16:23
    simonarebolj

    Če pustimo ob strani dejstvo, da sinhronizacija nima nič z oporekanjem Širce za ministrico s strani desnice, sem prav presenečena nad nekaterimi domislicami.

    @Spookymulder:
    Grimseva prvotna shema je bila povsem drugačna … da se je kasneje zožila ideja na pojem izbire in ožji segment izdelkov, se je zgodilo zaradi burnega protesta!!! Sinhronizacije risank za najmlajše pa so že do njegove nebulotične ideje, ki je primerljiva nebulotičnosti medijskega zakona, delovale in prav je tako. O pravici gledalcev do ogleda na tak ali drugačen način je govorit nesmiselno, saj marsičesa nimamo na voljo in tudi ne bomo imeli, hvala bogu za tiste zadeve, ki služijo podebiljanju v imenu določenih politikantskih interesov, ki imajo korenino v določenih nacionalističnih tendencah in podledičnem obvladovanju in omejevanju svojega ljudstva. Države, ki se jim je vseobča sinhronizacija zgodila so tipičen dokaz same po sebi in ravno v tem ni nič pohvalnega!!! Vse je namreč povezano eno z drugim! Nima pa sinhronizacija seveda nobene zveze z ohranjanjem jezika, ampak kvečjemu s šikaniranjem poliglotstva in zapiranjem naroda. Ni bolj smešnega kot srečat Italijana, ki te nahruli, zakaj ne govoriš italijansko, ker on ne zna besedice nobenega tujega jezika, zaradi sinhronizacij pa niti slučajno ne obvlada lastnega, ampak prej obratno. Lahko ostane, in celo zaželeno je, polpismen!!!! Da ne omenjam primerka Poljske oziroma ubogih Poljakov! Da jim berejo prevode, je samo eden izmed manevrov politikantske brca v glavo in discipliniranja. Nemci?! Nemci kot posledica nacistične vseobsežne mentalitete … Hvala lepa!!!!!

    Kar se pravice do izbire tiče, je sporna v našem primeru, ker so sinhronizacije izredno drage, pri nas pa za njih prepričljivost nimamo niti dovolj kadra!!!! Kaj šele usposobljenega kadra. Zato bi šlo v večjem obsegu za razmetavanje denarja, spodbujanje polpismenosti in seveda demonstracijo uničevanja originalnega umetniškega izdelka ali z drugimi besedami, v tem oziru je res, kar pravi Iztok … že neobstoječnost podpisane verzije kakšnega Garfielda je čisti zločin in odvzemanje pravice gledalcu, da se privaja na kakovostne originalne izdelke, namreč pri teh risankah je tudi podajanje glasov in interpretacij, kot pri igranem filmu sicer, pomemben del koncepta, ki izdelku daje svoj originalen pečat.

    @filmoljub:
    Sinhronizacija s spodbujanjem jezika nima nobene zveze, ampak prej obratno!!! Kar sem nasula že spookyju. Bralno kulturo in s tem obvladovanje in spoštovanje jezika se oranja in spodbuja povsem drugače in na drugih mesti, za kar pa ta vlada ni storila nič!!! Spodbujanje sinhronizacije je spadal le v enega izmed kotičkov nacionalističnega ideološkega marša in v koš podebiljevanja ljudi oziroma zagona kril za lahko obvladljive in bolj pogumno glasne, kar so nam demonstrirali tudi preko nacionalnega medija in drugih por družbe.

    Sicer je sinhronizacije še posebej v našem primeru metanje denarja skozi okno … Upanje, kako neki naj bi dosegali vedno boljše rezultate za kakovostno sinhronizacijo, pa jalova, saj Slovenija nima niti dovolj kadra za to, kaj šele usposobljenega kadra, da bi lahko fantazirali o nekakšni kvaliteti, saj se nam niti ne bi splačalo, če odvzamemo pomanjkanje meje verjetnosti.

    Kot filmoljub bi pa lahko oziroma moral razumet, da je sinhronizacija hud udarec po umetniškem delu, saj je govorna interpretacija pomemben, včasih celo najpomembnejši del igre znotraj filma. In podnapisi so primerljivi s prevodi knjig (in lahko govorimo o kvalitetnejšem ali man kvalitetnem), nikakor pa ni s prevodi knjig primerljiva sinhronizacija filma!!!!

  44. IZTOK GARTNER - 24.11.2008 ob 16:47
    IZTOK GARTNER

    Filmoljub, stari moj, če je kdo dolgočasen, si to ti s svojim primitivizmom, ko tebi zmanjka argumentov. Raje priznaj, da si napisal res trapast prvi komentar, pa bo. Kot sem rekel, kot filmoljuba bi te moralo biti sram, da zagovarjaš sinhronizacijo, saj je to hud zločin nad filmom. Sinhronizacija ne more biti nikoli smoterna, je vedno bedna in uničuje original. Pa četudi je le ta v albanskem jeziku. Zakaj za vraga moramo vnašati slovenščino v filmsko industrijo? Se ti meša? Dajmo raje snemat več dobrih slovenskih filmov, ki se bodo proslavili na mednarodnih festivalih.

    Čim več slovenščine v filmsko industrijo in to s pomočjo sinhra? Uf, ta pa je dobra. In on meni pravi, da sem pavliha :)

    Nikoli ne bom gledal dobre Disneyjeve risanke in se razveselil slovenskega jezika, saj je to podlo dejanje in ne gre skupaj. Original mora ostati v originalnem jeziku in pika. Ti bi to kot filmoljub moral vedeti.

    A očitno filme gledaš le doma in nimaš pojma kaj se dogaja v kinih zadnja leta. Ko boš poštekal kaj se dogaja, pa se mi spet javi. Seveda brez primitivizma.

  45. IZTOK GARTNER - 24.11.2008 ob 16:49
    IZTOK GARTNER

    Nick, nisem vedel, da intelektualci spodbujate sinhronizacijo. No ja, zdaj vem.

    Tommb, jaz je ne dopuščan niti v risankah, saj so prav te z glasovi znanih zvezdnikov več kot odlične.

    Simona, odličen komentar. Upam, da ga bosta Spooky in Filmoljub zelo natančno prebrala.

  46. Žogca - 24.11.2008 ob 17:12

    Niko, žal ni kaj za razumet.

  47. tommb - 24.11.2008 ob 17:16
    tommb

    Iztok: Verjetno še nimaš otrok … Ko boš jih imel, boš vedel, da je minutaža risanke, edini čas, ko otrok bulji v TV in celo razume poanto.
    Naši otroci pa sedaj buljijo v Cartoon in gledajo samo slikice, razumejo pa nič.

    Se spomnim hrvaških sinhornizacij “Zmije bzića” in “Torota in Pončota” bile so odlične.

  48. simonarebolj - 24.11.2008 ob 17:22
    simonarebolj

    @tommb:
    Sinhronizaciji risank za najmlajše nihče ne naspotuje. Niti sinhronizirani verziji risank, ki so namenjene tudi odraslejšim in vsebujejo posebej izbran kasting igralcev in interpretacij, ki likom vlivajo prepoznavnost, ne. Ampak v tem primeru kot možnost izbire, tako v kinu kot preko drugih medijev. Vse ostalo pa je škandal in razmetavanje z denarjem, ki bi ga morali namenjat za pristope k ohranjanju in spodbujanju maternega jezika in kulture na sploh, predvsem bralne.

  49. predpražnik - 24.11.2008 ob 17:43

    Ne vem, če se kdo spomni filma Sutjeska, kjer je Richard Burton igral Tita in je bila seveda potrebna sinhronizacija na pokojno srbohrvaščino. Za crknit.

  50. Tina M - 24.11.2008 ob 17:45
    Tina M

    tommb,
    ravno z buljenjem, gledanjem in opazovanjem se naučijo tudi razumeti… kot slovenščino :)
    To govorim iz lastnih izkušenj. Moj brat je te risanke gledal že od malih nog in zdaj z mano pri 11ih letih gleda filme v angleščini brez podnapisov, razen pri kaki besedi se mu zatakne.
    Zato vsekakor zagovarjam to, da se v kinih ob sinhroniziranih risankah vrtijo tudi originalnem jeziku.

  51. Tina M - 24.11.2008 ob 17:47
    Tina M

    Aja… pa še angleščino ima v šoli super pet.
    Malo bahanja, ampak ker ima poanto, naj mi bo opravičeno :D

  52. filmoljub - 24.11.2008 ob 18:01

    Bom skušal še enkrat razložiti, čeprav imam vse bolj občutek, da komuniciram z zidom. Ne govorim o političnem aspektu, ki je čisto natolcevanje in divja špekulacija, temveč o načelnem vprašanju: naj sinhroniziramo (določene stvari) ali ne? Jaz pravim: absolutno da. In še enkrat, to ne pomeni, da bom poslušal Toma Hanksa govoriti v dolenjsko obarvani podalpščini, temveč da bodo zlasti mlajši poslušali njim namenjene vsebine v slovenskem jeziku. Bomo imeli vsaj nekaj upanja, da nas globalistična amerikanščina ne bo požrla in bodo naslednje generacije spikale onli še muvi jezik do fula. Drugič, tole glede kakovosti je bedarija. Če v neko stvar ne vlagaš in je ne razvijaš, it tistega pač ni nič. Iz nič ni nič, reče moja stara mama. In tretjič, vedno imaš možnost, da izbereš: ali boš zadevo poslušal v svojem jeziku, ali pa bral podnapise. Mislim, da je jasno, da sta ti dve možnosti v današnjem svetu vedno na voljo.

  53. klemenix - 24.11.2008 ob 18:35
    klemenix

    @fimoljub: sam se nekako ne morem strinjati s tabo. Še posebej v tej meni ne, da omenjaš možnost izbire med originalom in sinhronizirano različico. Menim, da bo potem to potekalo tako, da bodo malčki raje gledali sinhronizirano različico (ker pač ne bodo znali brati podnapisov). Leta bodo tekla in sčasoma se bodo naučili brati, a se hkrati navadlili na sinhronizacijo. Postali bodo razvajeni bebci, ki brez sinhronizacije filma sploh ne bodo več hoteli gledati.

    Strinjam pa se s sinhronizacijo risank.

  54. spookymulder - 24.11.2008 ob 18:37
    spookymulder

    @Simona (in tudi drugi):
    Ne, močno dvomim, da “Grimsova” (tudi dvomim, da je to zgolj njegov načrt in ideja) shema ni bila sprejeta zgolj zaradi protesta (kot da niso ob še bolj burnih protestih kljub vsemu sprejemali še bolj odločilne stvari?!?), temveč je glavno zavoro pomenilo vprašanje denarja. Če bi se našel denar, ne dvomim, da bi se na veliko sinhroniziralo, pa če bi se nasprotni tabor ob tem metal na glavo. Žalostno, a po mojem resnično, ker je taka slovenska politična realnost (leva in desna, da ne bo pomote).

    Drugače pa sam sinhronizacijo niti približno ne povezujem s kakšnim “nacionalnim interesom” ali ohranjanjem slovenskega jezika. To je absurd. Tudi dvomim, da je bil to namen “Grimsove” sheme, prej opravičilo z motivi populizma. Kakorkoli že, niti na kraj pameti mi ne pade, da bi trdil, da bodo Slovenci bolj pismeni v materinem jeziku, če bi gledali sinhronizacije. A po drugi strani morda lahko vprašam vse skrajne nasprotnike sinhronizacije (Iztok): če naj bi filmi v angleškem jeziku spodbujali mlade, da bi govorili angleško, zakaj po tej isti logiki ne bi sinhronizacije spodbujale mladino, da bi več govorila slovensko? Če namreč danes poslušam mlade, je v njihovem pogovornem jeziku skoraj več tujk (ponavadi prav žaljivk, ki jih slišijo v filmih), kot pa domačih besed. Seveda, ne bomo otrok učili slovenščine preko filmov, toda po kakšni logiki jih potem na tak način učimo (slabe) angleščine?

    Glede političnih načrtov sinhoniziranja se strinjam s pomisleki, a tako glede spodbujanja, kot tudi omejevanja. Če distributerji ocenijo, da bo neko animacijo v kinih več ljudi gledalo v sinhronizirani verziji, pa jim to prepreči politična odločitev (kar bi očitno Širci v uho šepetal Iztok), se mi zdi to prav tako slabo, kot nacional-politično motivirana sinhronizacija.

    Torej, tudi sam nasprotujem politično sponzoriranje in vlaganje “kulturnega” denarja države v sinhronizacijo, sem pa za to, da se distributerji po svoji presoji odločijo, če bodo film sinhronizirali, ali ne (in na tem mestu se potem lahko, oziroma bi se celo morala vklučiti tudi država z nekimi standardi glede kvalitete) in dejansko že na ta način dobimo neko merilo glede omogočanja izbire gledalcu, saj analiza trga distributerju pokažejo, kateri so dejansko tisti filmi, ki bi si jih gledalci zares želeli slišati tudi v slovenščini.

  55. Niko Brumen - 24.11.2008 ob 21:55

    Tina M: to so pogosti primeri, da eden od bratov ali ena sester (to bolj poredko – glej prilogo!) deduje vse najboljše, drugi pa ostane skoraj na nič.

    :) ))))))))))))

  56. Tina M - 24.11.2008 ob 22:09
    Tina M

    Hah :)
    Ja, res je, to so pogosti primeri. Hvala bogu za izjeme, kjer sta z vsem najboljšim blagoslovljena oba ;)

  57. Niko Brumen - 24.11.2008 ob 23:49

    Ima bratec smisel za humor?
    No, vidiš! OČitno daleč od vsega.

    :) ))))))))

  58. IZTOK GARTNER - 25.11.2008 ob 00:24
    IZTOK GARTNER

    Tommb, iz svojih otroških let se najraje spominjam svojega očeta, ki je hodil z mano v kino in mi razlagal tiste dele filma, ki jih nisem razumel. To seveda pomeni, da tudi za otroke ne podpiram sinhra in da menim, da je naloga staršev, da pojasnijo zgodbo. Žal pa so moderi starši tako zelo leni, da prav uživajo v sinhru, saj imajo tisto urico in pol mir pred otroci.

    Predpražnik, pri Neretvi so isto storili z Orsonom Wellesom in Yulom Brynnerjem. No ja, preživeli smo. Taki časi so bili :)

    Tina, še en dokaz moje trditve, da je sinhro smrt.

    Filmoljub, tudi meni in še nekaterim tukaj se zdi, da govorimo v zid, ko ti skušamo kaj dopovedati glede sinhronizacije. Kot vidim nisi prebral replike Simone Rebolj. A naj bo. Ti bom pa še jaz enkrat pojasnil, da se motiš. Res te ne razumem, da meniš, da je za začetek boja proti amerikanizaciji več kot odlična sinhronizacija njihovih filmov in risank. To je zame začetek poneumljanja cele generacije, ki sploh ne bo imela pojma, da liki v kinu govorijo kaj drugega kot slovenščino. In le zakaj že otrok ne bi smel spoznati pravega glasu Toma Hanksa. Le zakaj bi morali že otroka nasrati, da je Garfield Jurij Zrnec in ne Bill Murray? To je meni bedno, pa če razumeš ali ne. To je smrt za filmsko vzgojo in za film sam. Otroci naj se slovenščino učijo v šoli, doma in v knjigah, pa še kje. Magari s podnapisi. Nikakor pa se je ne bodo učili preko sinhra, ki je dejansko narečje v večini primerov. Tvoja teza se mi zdi katastrofalna in močno zgrešena. Le poglej Italijo. Tudi tam so se očitno uprli amerikanizaciji in se borili za svoj jezik, zdaj pa imajo populacijo, ki ne zna niti besede angleško. Da o zločinu nad filmom niti ne govorim. Oprosti, dragi kolega, toda meni originalni glasovi igralcev veliko pomenijo in zelo rad jih slišim, zato ne sprejemam sinhra. Če je tebi vseeno, je tvoj problem. In kot sem ti že povedal, ker očitno ne hodiš v kino, nimaš pojma, da nimamo več možnosti izbire, saj je velika večina filmov samo v slovenščini. Tudi po tem, ko izidejo na DVDju in ko jih zavrtijo na HBOju. Možnosti izbire torej ni, dragi kolega. In zakaj za hudiča bi vlagali v kvalitetnejši sinhro, če lahko denar raje damo za nove slovenske filme in nove slovenske serije. Sinhro je blef. Grozno pa je, da ti tega ne vidiš in da si prepričan, da situacija ni kritična ter da so nam res vzeli možnost izbire. In prav Grims je bil glavni na tem področju. In koji kurac ti nuca možnost izbire tudi ko je na razpolago, če starši za svoje otroke raje izberejo slovensko inačico, da imajo mir in so lahko med ogledom lenuhi. Lomiš ga, poba. Tokrat zelo močno. Finta je samo v tem, da tega ne veš in da misliš, da sem jaz zabit, ko sem ta resen problem (o njem sem pisal že najmanj desetkrat)zavil v politično provokacijo. In ja, če je tebi vseeno, da v risanki Cars namesto Paula Newmana slišiš nekega Slovenca, ti je lahko nerodno, da si filmoljub.

  59. IZTOK GARTNER - 25.11.2008 ob 00:30
    IZTOK GARTNER

    Spooky, veliki in zagreti zagovornik sinhronizacije, veseli me, da se vsaj v najbolj absurdnih Filmoljubovih ne strinjaš z njim. Napredek je očiten in zelo pohvalen. Saj prav to je žalostno, da smo prišli tako zelo daleč, da ljudje raje izberejo sinhro, distributer pa jim ga servira. Isto kot v naši muski in še kje. Kot sem rekel, začetek totalno neumne in lene generacije.

    Klemen, jaz se še s sinhrom risank ne strinjam niti za pikico. Če pa smo že taki idioti, pa dajmo v kina tudi originalno verzijo. Magari samo za eno predstavo. Drugače pa, odličen in še kako resničen komentar.

  60. Tina M - 25.11.2008 ob 01:10
    Tina M

    Ah, Niko… :)
    Po mojem ‘lp’ lahko potemtakem izpelješ sklep, da se mojemu bratu zelo močno ljubi ukvarjati z dolgočasnimi stvarmi.
    Lp

  61. simonarebolj - 25.11.2008 ob 02:09
    simonarebolj

    @filmoljub:
    Pusti zidove. Povsem drugje je problem razumevanja stvari.

    1. Politični aspekt niso nobene špekulacije, ampak dejstvo! To dejstvo se itak transparentno kaže, katere države in s tem tudi zakaj so razpasle sinhronizacijo. Pofočkano bolj izvedljivo pa je, v kolikor ta politični aspekt tudi ekonomsko ustreza državi, da ga lahko iztrži seveda.

    2. Za najmlajše morajo bit sinhronizirane risanke, ker še ne znajo brat. Risanke, ki so zanimive večjim otrokom in celo odraslim pa kvečjemu v obeh različicah. Zaenkrat pa smo pri določenih risanka že začeli dobivat samo sinhronizirane verzije. Zakaj??? Ker se tako vsiljuje prodajo sinhronizirane verzije (Garfielda sinhrnonizira dolgocajtno, kot se le da, Jurij Zrnec), saj je treba pokrit izgubo, ki je nastala zaradi za nas predrage sinhronizacije, kaj šele, da bi lahko vlagali v usposabljanje igralcev.

    3. V tem ni nobenega upanja, da nas ne požre globalizacijska amerikanščina. Slovenščino se namreč najbolj ohranja ravno z branjem. Kdor namreč ne more sledit podnapisom, ki so pisani v pravilni slovenščini, pomeni, da je polpismen, zato bere zelo počasi. Torej potrebuje dodaten trening!!! Poleg tega, če govorimo o kvalitetni sinhronizaciji, pravilna slovenščina to definitivno ni!!! Ne moreš imet kvalitetno sinhronizacijo, če ti nekdo sinhronizira nek prizor človeka iz geta, kot da ga govori profesor slovenščine. Ni realistično. Že v slovenskem filmu pravilen govor ni prepričljiv v večini primerov!!! Torej bi predvsem v najbolj gledanih, raznih akcijskih ameriških filmih, v kolikor bi skušali imitirat vzdušje filma, govorili predvsem v slengu. Na primer. V kolikor bi zgolj brali, kot iz učbenika za slovenščino, bi šlo za neprepričljivo sinnhronizacijo. In jezik ni mrtev, ampak živ. Kogar je strah, da ga bo požrla amerikanščina, pomeni, da ne zna ohranjat svojega jezika. In če ga ne zna, mu tudi represija ne bo pomagala. Pri nas je edini problem, da je bralna kultura na minusu, pa nihčenič ne naredi, da bi bilo bolje, da bi mladi raje brali in pisali. Nikogar ne skrbi, da jih ne zanima nič v zvezi z našo kulturo sploh, bi pa skušali malo pokvarit filmsko umetnost, da bi odblefirali, da nam je bojda mar za slovenski jezik. Patetično in nemarno!

    4. Iz vsega zapisanega sledeče je torej jasno, da se slovenščino spodbuja veliko bolj s podnapisi kot pa sinhronizacijo. Sicer se pa jezik spodbuja s spodbujanjem bralne kulture, z lepim govorom v medijih in podobno!!! Nikakor pa s poseganjem v umetnost ali novinarstvo, kjer ne pritiče. Na primer še ena nebuloza … da se preprečuje zakonsko objavljanje naslovov v časopisih v tujem jeziku. Tako je naenkrat članek Jurija Gustinčiča popravljen, ki uporabi angleško frazo z razlogom, ali Crnkovičev naslov I feel politics celo preganjan s plačilom kazni. Nonsens. Popolnoma enak kot sinhronizacija. Za debile.

    @spookymulder:
    Populizem zagotovo, vendar tak razlog je bil naveden, ker drugačen ni mogel naveden itak bit, saj se nam sinhronizacija ne izplača. Je pa verjetno, ja, da bi jo sicer uvedli prav arogantno.

    Ostalo pa pri filmoljubu. In trenutno imam za določene risanke na izbiro samo zanič sinhronizacijo, ker jo vsiljujejo, ker je predrago stala. A to je pa v redu??? Toliko o pravici do izbire.

  62. IZTOK GARTNER - 25.11.2008 ob 02:33
    IZTOK GARTNER

    Simona, le dodatek na točko 2. Jaz se tudi s tem ne strinjam, saj so starši tisti, ki morajo otroku razložiti tiste dele filma, ki jih ne razume. Ker so današnji starši leni in uživajo, da je čim več risank in filmov sinhroniziranih, temu seveda ni tako. Po drugi strani pa otrok, ki še ne zna brati podnapisov nima kaj iskati v kinu, kjer igra dve uri dolga risanka, saj se bo dolgočasil, ker je zanj prezahteven projekt. Tudi, če bi bila sinhronizirana.

  63. klemenix - 25.11.2008 ob 04:52
    klemenix

    @Iztok: hvala za pohvalo komentarja :)

    Em, no vseeno pa se moram razjasniti, da sem z odobravanjem sinhroniziranja risank mislil na tiste risanke, ki jih gledajo res mali otroci v času Živ žava (ali kakorkoli danes temu rečejo). Takrat so pač še premajhni za podnapise. Tudi sam sem izredno rad gledal sinhronizirane Smrkce, Čebelico Majo itd. in menim, da mi nič ne manjka, ker sem hkrati spremljal slovenske otroške nadaljevanke (snp. Sinji Galeb…), kasneje, ko sem znal brati pa seveda vse povrsti.

    Sem pa seveda odločno proti sinhronizaciji risank (oz. risanih filmov), ki se vrtijo v kinematografih in služijo bajne denarje. Moram pa se strinjati s Simono Rebolj, ki pravi, da je sinhronizacija le-teh kdaj mogoče celo sprejemljiva, če je le zadosti kvalitetna. Garfield z glasom Jurija Zrneca je bil celo meni všeč. Me je pa seveda poleg njega motil vsak drug slovenski glas, tako, da vseeno še vedno stojim za tem, da sem proti kakršni koli sinhronizaciji. Razen risank za majhne otroke seveda.

  64. filmoljub - 25.11.2008 ob 08:01

    Očitno bom moral biti skrajno previden in karseda elementarno razložiti stvari. Tole zdajle pišem č-i-s-t-o p-o-č-a-s-i, da boste nekateri lahko razumeli, prav?

    Moje skromno mnenje. Khm, khm. Takole gre:

    Ali naj sploh sinhroniziramo ali ne? – DA

    Naj kar vse po vrsti sinhroniziramo? – NE

    Naj sinhroniziramo risanke za najmlajše? – DA

    Ali naj sinhroniziramo filme? – NE

    Ali sinhronizirane risanke poneumljajo? – NE

    Je kaj drugega krivo, da smo neumni? -VSEKAKOR

  65. Niko Brumen - 25.11.2008 ob 08:03

    Življenje JE SINHRONIZIRANO.

    Pa kdo verjame ali ne!

  66. spookymulder - 25.11.2008 ob 09:31
    spookymulder

    @Iztok:
    Ne, glede “primerne” starosti otrok v kinu se pa globoko motiš, ko dejansko praviš, da predšolski otroci (ki ne znajo brati) niso zmožni ogleda animiranih filmov v kinu. Seveda je odvisno od otroka do otroka, ampak če ne bi bil tako goreč nasprotnik sinhronizacije in bi si dejansko ogledal kakšno tako predstavo, bi videl, da je med gledalci (npr. pri Hortonu) kar nekaj predšolskih malčkov, ki v filmu zelo uživajo, mu sledijo in očitno tudi kar precej razumejo. Da pa vsega tega ne bi niti približno zmogli, če bi jim vsako stvar morali razlagati starši, ker potem ne bi več slediti dogajanju na platnu in bi zamudili preveč filma ter posledično izgubili zanimanje.

    Tvoje nasprotovanje sinhronizaciji v kinih je zato zelo diskriminatorno do predšolskih otrok in imaš veliko srečo, da še ne znajo brati tega bloga, saj bi te drugače zagotovo že prijavili varuhinji človekovih pravic. ;-)

  67. angelmanuel - 25.11.2008 ob 11:09

    Se povsem strinjam s filmoljubom. S temi vprašanji in odgovori na njih. Če se sinhronizira risanke za najmlajše s tem ni nič narobe. S tem ne trpi otrokovo znanje našega in tujega jezika. Sem tudi proti sinhronizaciji filmov. Ampak do tega tako ali tako ne bo prišlo. Če pa je sinhroniziranih kakih 10 risank na leto pa to ne škodi nobenemu. Če bo otrok v kinu videl nekaj sinhroniziranih risank ne bo nič kaj manj pameten kot, če bi gledal original. Če pa bo gledal original pa tudi ne bo bistveno izboljšal svojega znanja tujega jezika.

    @Iztok: Otroci naj se slovenščino učijo v šoli, doma in v knjigah, pa še kje. Magari s podnapisi. Nikakor pa se je ne bodo učili preko sinhra, ki je dejansko narečje v večini primerov.

    Isto velja za angleščino. Ali se je naj učijo v kinu? Če je tak enostavno pa enostavno naj ukinijo pučevanje tujega jezika v šolah pa froce naterajo v kino za tisti dve ali štiri ure na teden .

  68. Nick - 25.11.2008 ob 11:23

    Točno tako. Dandanes mularija misli, da kar nekaj zna, japajade. No, ravno prodati jih v Ameriko ali Anglijo ne bi mogli, ampak … Jaz to lahko rečem, ker znam angleško dokaj dobro, ampak vidim, da sem vseeno pravi gringo. Pa mislim, da znam angleško bolje od večine od vas, ki se v tem postu oglašate.

  69. Arbiter_universale - 25.11.2008 ob 14:09

    Nikolaus Brumen, tvoj čas bo počasi napočil in veselje bo preplavilo našo deželo, ampak!
    Pred tem pa te bom povprašal, kaj si mislil s povedjo Življenje je sinhronizirano.
    Meni je všeč kar si napisal. Rad bi pa slišal kaj ti misliš s tem.

    LP,Arbi

  70. simonarebolj - 25.11.2008 ob 14:22
    simonarebolj

    @filmoljub:
    Čak, čak mal! Ne se norca delat! To, kar si zapisal v zadnjem komentarju, je nekaj precej drugega, kar si zastopal prej. Ker sinhronizacija risank za najmlajše sploh ni bila pod vprašajem in je obstajala itak že prej!!! Grimsova poanta marša sinhronizacije je bila v sinhronizaciji filmov, poleg risank!!! In za to je šlo. Poleg tega si z izjavo, da si zdaj proti sinhronizaciji filmov očitno spremenil mnenje, saj si prej pisal o tem, kako naj mladina preko sinhroniziranih filmov raje ponotranja slovenščino, kot pa da bleja amerikanistične spakedranščine tipa ful, kul, da best, ki jih pobira bojda ravno zaradi filmov in parlamentiral o zaščiti jezika pred vdori amerikanščine (verjetno ne zaradi risank za najmlajše, ki komaj šele vekajo ata, mama …itd.). In to z risankami za najmlajše nima nobene zveze, ampak kvečjemu s filmi, zato sem ti tudi replicirala, kot sem pač ti.

    Zato je podtikanje neumnosti precej neumestno, ker nihče ni trdil, da poneumljajo sinhronizirane risanke za najmlajše, saj najmlajši sploh še pametni nimajo priložnosti bit.

    Iztok:
    Risanke za najmlajše so užitek in tako mora bit. Verziranje v podnapisih pride pa šele takrat, ko se otrok pač nauči brat, kar je itak del šolskega programa. Da otrok v miru sam dojema, kaj se na platnu dogaja in kasneje klepeta s starši, kaj vse je videl, je dobro. Mnogo bolje, kot pa da bi bil obremenjen z off voicom mamice in pri tem zamujal dogajanje, kot ti je že spooky odgovoril. Konec koncev bi se tudi na tak način otrok polenil in samo še čakal, da mu nekdo razloži, kaj se dogaja kje, namesto da bi sam pasel radovednost in razločeval pomene dogajanja, in to samo zato, ker pač še ne zna brat … hehe … Nesmiselni sadizem, no …

  71. IZTOK GARTNER - 25.11.2008 ob 14:57
    IZTOK GARTNER

    Klemen, tiste pa celo jaz dopuščam in se strinjam, da so v našem jeziku. In tudi mi smo gledali Majo pa Smrkce. Tukaj ni panike. Tudi zato, ker ni znanih glasov in so tudi naši čisto okej. Evo, pa si me ujel :)
    V kinu mene osebno ni motila le pri Popotovanju cesarskega pingvina, ker je bil pač le glas pripovedovalca.

    Niko, ne strinjam se. Prav življenje je jebeni original. Zato pa je tako zelo zajebano že za majhne otroke. A koristi, saj se naučijo kako se spopasti z njim.

    Spooky, mi boš rekel, da tako majhni otroci pri Hortonu niso letali okoli in jasno kazali, da se vendarle dolgočasijo?

    Angel, je že prišlo, dragi kolega. Tudi nekatere filme so že sinhronizirali. Glede angleščine, kino je odličen dodatek za reči, ki se jih učijo v šoli.

    Simona, mamica in ati se lahko oglasita samo takrat, ko bi jih vprašal kaj se dogaja. Ko torej ne bi razumel. Kot sem že povedal, moj oče je meni na tak način razlagal risanke in filme, ko sem bil še čisto majhen. To je počel tako zelo dobro, da ga je poslušala še cela vrsta in da so prav vsi uživali. To je bila zame lepa izkušnja, ki je ne bom nikoli pozabil. A to so bili drugi časi, ko še ni bil trend, da so glasove v risankah dali tako znani igralci in bi bil sinhro morda celo manj moteč kot danes. Otrok se nikakor ne poleni, saj prekleto dobro razmišlja in opazuje kaj se dogaja ter vpraša samo takrat, ko res ne ve. Če pa začne spraševati prevečkrat, pa je naloga starša, da mu pojasni, da mora tudi sam skušati razumeti. Starši so tisti, ki otroka vzgajajo za gledanje filmov in risank. Ker so današnji starši leni, da smrdi, pa jim seveda najbolj paše sinhro in se močno veselijo, kdaj bo še kaka risanka sinhronizirana, da bodo imeli pač mir pred otroci. Še več, starši počakajo zunaj kina in otroka pošljejo noter z drugimi starši. Pojma nimajo kako je filmska umetnost pomembna za otrokov razvoj. To je bila tema moje diplomske naloge. In ja, tudi mi smo uživali v risankah, pa nismo imeli sinhra v kinu.

    Filmoljub, ven se vlečeš. Tudi okej.

  72. filmoljub - 25.11.2008 ob 15:07

    Ljuba moja Iztok in Simona, ne serjita. Sem kje napisal, da sem za sinhronizacijo filmov? Govorim vama o splošnih, vsebinskih in načelnih stvareh, odgovarjata pa mi s kurčevo politiko in partikularnimi špekulacijami. Ne da se mi več. Veselo bloganje. V bistvu sploh nisem hotel načeti debate in je tudi ne bom nadaljeval. Hasta la vista, baby.

  73. IZTOK GARTNER - 25.11.2008 ob 15:09
    IZTOK GARTNER

    Filmoljub, ni panike. Sicer pa ti bo za vedno ostala teza:
    ” Čim več slovenščine v filmsko industrijo in to s pomočjo sinhra.”
    :)
    In da sinhroniziram še tvoj pozdrav: “Zbogom, punčka.”
    Evo, pa sem še jaz vnesel nekaj slovenščine v ameriško filmsko industrijo :)

  74. Beno Tilnik - 25.11.2008 ob 15:36

    Omenjeno ni teza. Je vzklik, parola, krilatica. Teza pa ne.

  75. spookymulder - 25.11.2008 ob 15:39
    spookymulder

    @Iztok:
    Med Hortonom naokrog ni letal noben otrok, ker imajo tako mladi vedno zraven starše. Nekateri so seveda bili nemirni in jih film ni pritegnil, drugi pa so prav z užitkom gledali in poslušali in zagotovo od filma odnesli več, kot pa če bi gledali original, ki ga ne bi prav nič razumeli, če pa bi jim poskušali podnapise brati starši oziroma razlagati vsebino, bi jih pa zagotovo zelo motilo, ker bi okrog njega podobno počeli tudi drugi starši.

    No in evo, ti si v mladosti vsak dan (ali pa zagotovo vsaj vsako nedeljo) na televiziji gledal sinhronizirane risanke, pa vseeno znaš angleško. Zakaj se torej sodobni otroci ne bi mogli zaradi teh ubogih petih ali šestih sinhroniziranih animacij na leto v kinu prav tako razviti v poliglote?

    Iztok, ti Grinch, ne kradi vendar otrokom veselja!!! ;-)

  76. Stric Bedanc - 25.11.2008 ob 16:18
    Stric Bedanc

    Klemen, tiste pa celo jaz dopuščam in se strinjam, da so v našem jeziku. In tudi mi smo gledali Majo pa Smrkce. Tukaj ni panike. Tudi zato, ker ni znanih glasov in so tudi naši čisto okej. Evo, pa si me ujel

    In znova potegnem ven Davida Jasona, ki je v originalu dal glas Danger Mousu oz. Hrabremu mišku. Se pravi znan igralec v otroški TV risanki. Kaj potemtakem v takšnem primeru?

  77. IZTOK GARTNER - 25.11.2008 ob 16:43
    IZTOK GARTNER

    Spooky, doma sem gledal sinhro, v kinu pa originale. Razlika je očitna, mar ne.

    Stric, če bi že takrat gledal Samo bedake in konje, bi ga hotel v originalu. Sicer pa mi niti možnosti niso dali, saj je bila ta risanka samo v slovenski inačici. Glede na današnji čas je bil to zelo droben zločin. Mi je pa zanimivo, da si se vtaknil prav vame, namesto, da bi se raje v tistega, ki bi sinhroniziral vse po vrsti. Tak si, kaj hočemo.

  78. IZTOK GARTNER - 25.11.2008 ob 16:45
    IZTOK GARTNER

    Bentilnik, teza je, saj jo je skušal utemeljiti in dokazati s tehtnimi argumenti :)

  79. kump - 25.11.2008 ob 19:20

    Zdaj mi je pa že jasno kako lahko nekdo napiše tako nebulozo o prehrambenih dodatkih kot si jo ti.
    lp

  80. Niko Brumen - 25.11.2008 ob 19:21

    Arbi:

    - v kontekstu s temo: kritiki sinhroniziranja filmov naj pomislijo na to, da bi naj bilo bistvo sinhronizacije v smiselnosti (če nočemo slovenskega jezika, nek se jebu takvi, pač brez sinhronizacij, če hočemo, pa sinhronizirajmo /// TEHTEN PREDLOG: UPORABIMO FILME, KI SO SINHRONIZIRANI V NEMŠČINO, ITALIJANŠČINO, HRVAŠČINO ALI MADŽARŠČINO, DA SE BO FOLK UČIL HKRATI TUJEGA JEZIKA IN HKRATI JEZIKA NAŠIH SOSEDOV.
    In st tem bodo ljubitelji tujih jezikov maksimalno zadovoljni, ljubitelji sinhronizacij pa tudi ne bodo povoženi, hehehe. TO BO VESELJA MED ZAGOVORNIKIVSEH TUJIH OPCIJ.

    - življenje (to je pa mimo konteksta, a le na prvi pogled) je pač sinhronizirano in vedno gre za sočasnost dogajanja (slike, zvoka in celo emocij pa še marsičesa – SKRATKA POPOLNA SINHRONIZACIJA).
    Tule bi pa neki sinhronizacijo preganjali (sicer pa sem jih verjetno razveselil s prvim predlogom – RAZEN ANGLOFILOV, ki pa svojih želja po anglifikaciji Slovencev tako ne bodo priznali).

    ARBI: VERJEMI, DA GRE RAVNO ZA TO IN NE ZA SINHRONIZACIJO.

    :) )))))))))

  81. Anonimnež - 25.11.2008 ob 19:37

    Ojoj, Gartner.

    Zakaj naj bi imel Bill Murray izključno pravico do posojanja glasu Garfieldu?! Zakaj na bi ves svet moral vrteti Garfielda z glasom Billa Murrayja? Ali se je to neživo bitje rodilo s privzetim glasom tega igralca? Če ne veš, se marsikomu Murrayjev glas ni zdel ustrezen za Garfielda. Čekiraj imdb.
    Filmoljub ima čisto prav, nič ni narobe, če se risanka sinhronizira. Sinhronizira pa naj se seveda skrbno in ne površno. Živi, RESNIČNI igralci pa imajo seveda svoje glasove, zato bi jih bilo neumno spreminjati.

  82. simonarebolj - 25.11.2008 ob 21:26
    simonarebolj

    @Iztok:
    “To je počel tako zelo dobro, da ga je poslušala še cela vrsta in da so prav vsi uživali.”

    Hahahaha … ta je dobra! Celo vrsto je motil, ti pa misliš, da so uživali, al’ kaj. Si predstavljaš, kakšen hrup bibil v dvorani, če bi vsi to počeli tako dobro. Hahaha … Dobra!

    @filmoljub:
    Eh, eh, eh … nobene politike ni bilo v mojem zadnjem komentarju, ampak pojasnilo, da ja, seveda si omenjal filme in ohranjanje slovenščine. Peace!

  83. IZTOK GARTNER - 26.11.2008 ob 03:16
    IZTOK GARTNER

    Kump, kdaj greš gledat naslednjo sinhronizirano risanko?

    Niko, saj res, kaj je po tvoje smiselnost sinhronizacije?

    Anonimnež, ne gre za to kdo ima ekskluzivno, gre za to, da so to risanko naredili Američani in to z glasom Billa Murrayja, kar pomeni, da je to original in pika. Nihče ni rekel, da je Murray popoln. Finta je le v tem, da je to original in da ga nima nihče pravice spreminjati. Še posebej pa ne v slovensko verzijo, kjer se v kinu potem originala sploh ne zavrti niti na eni sami predstavi. In kaj porečeš na Miška Stuarta, kjer sta Gena Davis in Hugh Laurie, torej živa lika, prav tako govorila slovensko in odpirala usta kot dva idiota. Ali še bolje, kaj porečeš na film Peter Pan iz leta 2003, kjer so slovensko govorili Richard Harris, Jason Issacs in Lynn Redgrave, torej spet sami živi liki. In nenazadnje na risanko Fly me to the Moon, kjer je slovensko govoril legendarni astronavt Buzz Aldrin, prav tako živi lik?

  84. IZTOK GARTNER - 26.11.2008 ob 03:18
    IZTOK GARTNER

    Simona, nikogar ni motil, saj je bila cela vrsta otrok starih enako kot jaz in niso razumeli istih stvari kot jaz. Poslušali so ga z odprtimi usti in uživali v dopolnjevanju zgodbe na ekranu. Po koncu predstave so se mu zahvalili še ostali starši in ga vprašali, kdaj me bo spet peljal v kino. Ni to tako moteče kot misliš. Veliko bolj moteči so premajhni otroci, ki se začnejo med ogledom dolgočasiti. Sicer pa je to le en spomin. Ostali so čisto najini, ko je dele, ki jih nisem povsem razumel, razlagal samo meni.

  85. Žogca - 26.11.2008 ob 05:33

    Lani, ko si imeli film o Simpsonovih, so ga vrteli v dveh različicah, v sinhronizirani in podnaslovljeni. Moj občutek je bil, da so podnaslovljeno gledali odrasli, sinhronizirana pa je bila za malčke. Kajpak se mi zdi smiselno sinhronizirati risanko in na televiziji je večina risank tudi sinhroniziranih. Žal ne najbolj kvalitetno, ker bi to bilo še dražje. Če bi uvedli sinhronizacijo vsega, kakšna kvaliteta bi bila šele to. In koliko bi šele potem bilo stokanja. Joj prejoj.

  86. STELA - 26.11.2008 ob 08:39

    uf, sem manjkala ravno v času, ko se je debata razplamtela:) moram le pripomnit, da je filmoljub počasi dojel v čem je keč in ……jao kolk ene tinte je blo prelite za to:)))))

  87. Niko Brumen - 26.11.2008 ob 08:52

    “Niko, saj res, kaj je po tvoje smiselnost sinhronizacije?”

    Iztok, bi rekel, da med slovenclji v anglofilstvu. Sicer nikogar ne bi motila sinhronizacija v nemščini, francoščini ali v kateremkoli jeziku, ki se ga folk je naučil ali se ga je pripravljen naučiti.

    Če gre pa za anglofilstvo, pa seveda vsi drugi in kakršnikoli argumenti (razen lizanja riti angleško govorečim tujcem) odpadejo.

    TEMELJNO VPRAŠANJE PA JE: skupni jezik za vse Zemljane – ampak tale anglificirana metoda doseganja tega cilja ni ne zdrava in ne najboljša za mentalno zdravje bodočih Zemljanov.

  88. Nick - 26.11.2008 ob 09:34

    Esperanto in podobne zadeve so že neštetokrat romale na smetišče zgodovine, ampak jih vedno znova hočejo nekateri reciklirati. Povem vam, brezuspešno. Sicer pa proti angleščini kot že sedanjem, sploh pa bodočem svetovnem jeziku nimam prav nič razen podzavestne fovšije, da to ni moj materni jezik. Ampak ta fovšija je itak iracionalna.

    Obenem pa ne mislim poveličevati angleščine kot to počne Gartner, ko trdi, da je Garfield native English speaker. Hudo, vam rečem.

  89. Arbiter_universale - 26.11.2008 ob 10:54

    No ja Niko. Če tako praviš pa naj bo. Čeprav čisto nič ne razumem. Hihi

    LP,Arbi

  90. angelmanuel - 26.11.2008 ob 11:39

    Na primer pri Garfieldu je tako ali tako vseeno, če poslušaš glas Jennifer love Hewitt ali glas Nine Valič. :D
    Kar se pa tiče npr filma Batman… pri nas nimamo takega asa, ki bi bil sposoben sinhronizirat glas Heatha Ledgerja kot Jokerja. Pa saj to je jasno vsem. Tudi Grimsu. In filmi kjer ne bo skakal notri tridimenzionalen risan junak tako ali tako ne bodo sinhronizirani. Pa če imamo 10 Grimsov.

  91. Nick - 26.11.2008 ob 11:48

    Velja tudi obratno – nikjer na svetu ni takega glasu, ki bi lahko nekaterim likom dal enkratnost glasu Jurija Součka. Ali pa magari Jonasa Žnidaršiča :) )

  92. Niko Brumen - 26.11.2008 ob 13:12

    Nick, ne govorim o esperantu – omenil sem le za to, da je vprašanje svetovnega jezika preveč pomembno, da ga bi ena skupina brez konsenza samovoljno rešila s tem, da zlorablja najnižje v ljudeh (podrepništvo, ritolizništvo, podrejanje močnejšemu ali zgolj navidezno močnejšemu itd. pač to je).

    KONSENZ JE PA NEKAJ POVSEM DRUGEGA:

    1. francoščina je mnogo manj barbarski in kultiviran jezik od angleščine – saj zato je bila dolga stoletja diplomatski jezik tega sveta;

    2. italijanščina je zanesljivo jezik številka ena tega sveta, ko gre za kulturnost, lahkotnost, razumljivost izgovorjenega in za podobne superlative. Da o povezavi z latinščino kot posebnega strokovnega izražanja sploh ne govorim tako razgledanim in oh in sploh ljudem, kot ste sinhrono zbrani tu razni asinhroni.

    Da ne duljim – koliko ljudi že govori kitajščino kot materni jezik?

  93. IZTOK GARTNER - 26.11.2008 ob 17:18
    IZTOK GARTNER

    Žogca, sinhronizacija Simpsonov je bila katastrofalna poteza, saj to sploh ni risanka za majhne otroke. Tisti, ki so jih gledali po teveju, pa so jih itak vedno gledali v angleščini. To pa je bilo resnično metanje denarja skozi okno.

    Stela, žal ni dojel ničesar, zato se je raje umaknil :)

    Niko, motiš se, isto velja za vse jezike. Četudi bi sinhronizirali albanščino, bi naredili zločin nad originalom in žalili filmsko umetnost. Resda bi me motilo manj, saj albanskih igralcev ne poznam, pa vseeno bi me motilo in bi veliko raje gledal albanski original. Isto velja za obratno potezo. Le predstavljaj si kako bedno bi slovenski filmi zveneli v angleščini ali v nemščini. To ni fer in tega ne podpiram v nobenem primeru. In ja, le probaj sinhronizirati kakšnega italijanskega, španskega, francoskega in nemškega zvezdnika. Isto sranje kot če bi ameriškega. Morda si dobil tak občutek le zato, ker so vse risanke, ki pridejo k nam pač iz Amerike.

    Nick, razumi kakor hočeš, toda tega jaz nisem nikoli rekel. Ničesar ne poveličujem, želim samo to, da original ostane original, magari v tungujščini. Kaj tu ni jasno? Glede Jonasa in Jurija, naj njuni glasovi navdušujejo v slovenskih zadevah, ne pa v ameriških, kjer originalno govori nekdo drug. In ja, če bi Garfilda posneli Slovenci, naj le govori slovensko. Ker ga niso, pa naj govori tako, kot je bil mišljen pri avtorjih projekta.

    Angel, sori, ampak zame ni vseeno ali je Jennifer Love Hewitt ali Nina Valič. Če je v originalu glas Jennifer, naj bo Jennifer, ne pa da odpira usta in se sliši Nina Valič. Nina naj bo v svojih filmih, ko je tudi telesno zraven.

  94. Niko Brumen - 26.11.2008 ob 17:47

    Ko bo umrla načelnost, bo med ljudmi kmalu več poštenosti.

  95. spookymulder - 27.11.2008 ob 01:05
    spookymulder

    Sedaj sem šele začel razumeti, v čem je problem – gre za tipičen sindrom Grincha, ki želi ukrasti otroško veselje. Razlaga se skriva na spodnjem linku:

    http://spookymulder.blog.siol.net/2008/11/27/kako-bi-grinch-ukradel-otrosko-veselje/

  96. IZTOK GARTNER - 27.11.2008 ob 01:42
    IZTOK GARTNER

    Spooky, tebi se je čisto strgalo :)
    Odlična pesem, odlična fotomontaža.
    Po moje si zgrešil poklic :)

  97. spookymulder - 27.11.2008 ob 10:04
    spookymulder

    He,he … ja, včeraj zvečer me je očitno obšel malce ironični duh Dr. Seussa, pa je nastala ta predbožična povest. Me veseli, da si jo razumel tako, kot je potrebno, torej z dobro mero humorja.

  98. IZTOK GARTNER - 27.11.2008 ob 10:10
    IZTOK GARTNER

    Spooky, kot sem rekel, zgrešil si poklic. No ja, še vedno pa lahko postaneš Patch Adams :)

Na vrh

Komentiraj




Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !