Atentat sinhronizacije

15.04.2012 ob 23:59

Da sem zagrizen nasprotnik sinhronizacije, ki mu ni jasno, da to tako zelo kot mene ne moti nikogar in da nihče ne ponori niti ob dejstvu, da v kino pride le sinhro verzija, kar pomeni, da ni več možnosti izbire, veste že nekaj časa. Pa dobro se spomnim neštetih prepirov okoli tega, pa vaših kvazi argumentov, pa tega, da naj ne norim, saj so sinhronizirane le risanke in da je moja bojazen, da bodo še filmi povsem odveč. Pa sem vam naštel Očkov vrtec, Petra pana in Morskega dečka in deklico iz lave, ki so čisto pravi filmi, pa so jih vseeno sinhronizirali, kar pomeni, da so ameriški igralci usta odpirli po svoje, čeznje pa so čvekali naši. Pa ni zaleglo. Še več, rekli ste, da se tega ne spomnite, da si zmišljujem in da sem totalni idiot, če mislim, da bodo pri nas sinhronizirali še filme.

No, zdaj pa se je začelo, točno to, kar sem napovedoval. In to pri filmu Mirror Mirror, ki ga bodo v kina poslali v slovenski verziji ter povozili Julio Roberts, Seana Beana, Nathana Lanea in tudi vse ostale. Jp, dragi moji ljubitelji sinhra, zdaj v Sloveniji sinhronizirajo tudi čisto prave filme. Pač zato, da bodo delali biznis pri otrocih, ki tega filma sicer ne bi šli gledat. In kar je še bolj grozno, Karantanija Cinemas se s tem hvali, to je zanje velika novica, ki jo obešajo na še večji zvon, rekoč, glejte kaki carji smo, da smo sinhronizirali še film. In glejte kake kul slovenske face smo dobili za glasove. Ej, meni se res obrača želodec. To je smrt filma in smrt filmske umetnosti. To je ultimativno poneumljanje cele generacije otrok in staršev. To je atentat na izvirno režiserjevo vizijo in nad Julijo Roberts in njene soigralce. Namesto, da bi se pri Karantanija Cinemas od sramu skrili pod zemljo, se s tem hvalijo. Ej, to je vredno kazenske ovadbe, jebemti. Pa kdo je tu nor, resno no.

In zdaj bodo spet pametovali razni kvazi ljubitelji filma, da naj ne norim, da je naš sinhro super, da sem bebec, da nimam razloga za slabo voljo, saj so se res potrudili in da gre še vedno le za otroški film, pa take gluparije, ob katerih me pritisne srat. Najprej so se mi režali, ko sem rekel, da bo že ena sinhro risanka prinesla nov trend, kjer bodo sinhronizirali vse, potem so se mi režali, ko sem rekel, da bodo na vrsti še filmi, zdaj pa se mi bodo režali, ko bom rekel, da nas v prihodnosti čaka še sinhro čisto vsega, kar bo prišlo na velika platna Koloseja in Planeta Tuš. Le počakajte, nismo daleč, saj sinhro dela stokrat boljši biznis od originalnega jezika. Le še odrasli se morajo navaditi na to sranje, pa smo tam. Itak pa ne bi nikogar motilo, tako da zelena luč je prižgana.

Sicer pa, le kaj je en beden film Julie Roberts v slovenščini, mar ne.

 

25 komentarjev na “Atentat sinhronizacije”

  1. RHYME-G pravi:

    pač ne boš hodu v kino..in bos gledu doma na tvju..in prisparu denar! problem rešen:)

  2. movie2k pravi:

    …..pa Đon Vejn v nemščini
    …..pa Kekec v finščini
    …..pa Lepa sela lepo gore v poljščini

    oooooooooooooooo ker srane

  3. simon pravi:

    se vedno ti ostane “partis” :)

  4. Peter pravi:

    Kar se tiče slo sinhronizacije pri nekaterih risankah nimam pripomb, nekatere so še kar dobro sinhronizirane, se da preživeti, za nekatere pa bi bilo boljše, če bi pustili originalno sinhronizacijo. Za otroke je to plus, za nas malo starejše pa bi bilo boljše, če bi pustili original.
    Sem pa mnenja, da je doba dobre slo sinhronizacije mimo. Spomnim se starejših risank, ki sem jih rad gledal na nacionalni televiziji. Smrkci, Palček David, Snorčki, Pipi in Melkijad, Mali leteči medvedki, He-man, Gasilec Samo, Jajo in Pajo, Čebelica Maja, Cofko Cof,… Iztok, ali se še spomniš tega obdobja? RTV Slovenija je dobila celo mednarodno nagrado ter Viktorja.

    Tisti, ki ne veste o čem govorim, si poglejte spodnji povezavi:
    http://www.rtvslo.si/zabava/zanimivosti/video-25-najlepsih-risank-ob-katerih-smo-odrascali-1-del/258349
    http://www.rtvslo.si/zabava/zanimivosti/video-25-najlepsih-risank-ob-katerih-smo-odrascali-2-del/258808

    Zadnja leta pa je sinhronizacija res na slabem nivoju. Tudi za film Mirror mirror prvič slišim, da bi ga sinhronizirali. To ni dobro.

  5. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Rhyme, če misliš na hbo, je situacija ista, saj tudi tam vrtijo le še slovenske verzije. Torej tudi doma ni več možnosti izbire v tem kontekstu.

    Simon, kino je kino in tu se ne bi smeli zajebavati z nami.

    Peter, se spomnim, itak da se, enkratne sinhronizacije, ob katerih sem užival tudi sam.
    Toda zdaj je drugače, zdaj so v celovečernih animirankah zelo znani igralci, ki jih rad poslušam in mi jih slovenski čapci uničijo in to onemogočijo. Da greš recimo v Sherku sinhronizirat Murphyja, Myersa in Banderasa, v Rangu pa Deppa, moraš biti res totalni debil.

  6. spookymulder spookymulder pravi:

    Moram priznati, da me je novica o sinhronizaciji tega filma zelo presenetila, predvsem zaradi same igralske zasedbe in nasploh zaradi filma samega, ki po neki logiki kovanja denarja ne odgovarja sinhronizaciji.

    V nasprotju s prepričanjem, da sinhronizacija avtomatično pomeni kupe denarja, dejansko sinhronizacija ni tako zelo poceni, zato distributer zelo dobro premisli in preračuna, katere filme se mu splača sinhronizirati in katere ne. Samo za primer, pri filmu Gusarji: Tolpa posebnežev je bila sprva v načrtu sinhronizacija, saj so se v kinu že vrteli sinhronizirani napovedniki, vendar so se distributerji kasneje odločili, da pričakovani obisk ne bi upravičil stroške sinhronizacije, zato bomo ta film videli zgolj v izvirniku, pa čeprav gre za (stop-motion) animacijo.

    In zakaj je to sploh pomembno pri filmu Zrcalce, zrcalce? Preprosto zato, ker film zelo očitno sprva ni bil mišljen za sinhronizacijo, saj se v kinu vrtijo angleški napovedniki, pa tudi novica o sami sinhronizaciji je zaokrožila praktično tik preden bo film prišla v kino. Kar pomeni predvsem to, da distributerji po ogledu filma očitno niso imeli pojma, komu ga sploh lahko prodajo, ker bo zadeva verjetno zelo kaotična, kar da slutiti že sam napovednik, ki je brutalno napolnjen z zelo različnimi in na prvi videz tudi zelo nasprotujočimi si filmskimi žanri.

    Da bo ta film (očitno zelo na hitro) sinhroniziran, torej niti najmanj ne pomeni apokalipse sedme umetnosti, kot jo napoveduje profet Iztok, temveč na žalost lahko pomeni predvsem zelo dvomljivo kvaliteto samega filma. Oziroma, da ne bom govoril na pamet, preden film sploh vidim (tako kot Iztok ponavadi govori na pamet, ko kritizira sinhronizacijo), lahko iz napovedi sinhronizacije tega filma sklepam predvsem to, da so distributerji očitno ocenili, da bodo film lažje prodali otrokom, kot pa odraslim. Kar pa dejansko pove veliko tudi o samem filmu.

    Če pa pozabim na racionalno razlago in dejansko iskanje vzrokov, ter se prepustim čustvom, tako kot Iztok, se tudi sam ne strinjam s sinhronizacijo igranih filmov, oziroma če so že sinhronizirani, bi morala v kino vedno priti tudi podnaslovljena verzija, kakor je navada v Koloseju (upam, da tudi pri tem filmu).

    Torej, Iztok, po eni strani imaš prav, seveda je razlog za sinhronizacijo finančne narave, vendar hkrati ravno zaradi tega pri nas ne bomo doživeli masovne sinhronizacije igranih filmov, ker smo preprosto premajhen trg, da bi lahko prodaja vstopnic upravičila sinhronizacijo filmov, ki jih ne bi gledali otroci.

  7. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Zgodil se je čudež, Spooky Mulder dejansko ni navdušen nad sinhronizacijo, še je upanje za boljši jutri :)

    Zdaj pa le pomisli kaj bi bilo, če bi bila sinhronizacija zelo poceni. Po moje bi sinhronizirali čisto vse. Torej nas rešuje le dejstvo, da je zadeva draga. Hvala bogu.

    V Koloseju bosta obe verziji, v Tušu pa po moje le ena kot vedno.

    In ja, Mirror Mirror po napovedniku sploh ni za otroke, zato pa ga bodo zmaličili s sinhrom in prilagodili,da bo ratal za otroke. Ob tem mi gre na bruhanje, resno.

  8. Blackie pravi:

    Kaj bi rekli na to, da filmi ne smejo biti sinhronizirani, Američani, Francozi, Italijani, Nemci, Finci ipd.? Za njih bi tvoj predlog (vse filme pustit v originalu) bil banalen. Če pa imaš rad popolno amerikanizacijo Slovenije, potem ti pa ni pomoči. Škoda, da ni več filmov sinhroniziranih. Mogoče se ti zdi brezveze, ampak je zanimivo slišati znan film v domačem jeziku. To pa seveda ne pomeni, da je prav, da se prevajajo dobre komedije (katerih je bore malo), akcije ipd., kajti to bi jim vzelo napetost oz. punch lines. Ampak sem pa za to, da se prevaja vse filme, ki so namenjeni mladinski populaciji oz. otroški populaciji.

  9. Filip pravi:

    Mene osebno prou en kurac briga, ker mi že trailer deluje tako debilno, da tudi navadne verzije ne bom gledal.

  10. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Blackie, sinhronizacija kot boj proti amerikanizaciji? Ej pa saj ne vem ali naj se jokam ali smejim ob takih izjavah.

    Filip,ravno zaradi takih izjav kot je tvoja smo tam kjer smo in bomo padli se bolj v ta drek. Zalostno.

  11. RHYME-G pravi:

    amm..obstaja internet???? :) pa da si potegnes kak film dol? pa se zastojn je…..:) se mas kul zvocnike pa vlek TV je bols u kinu :)

  12. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Ma itak,ampak take pizdarije se neb smele dogajati. Film je umetnost in ni mi vseeno kaj nasi idioti pocnejo z njim.

  13. Knox pravi:

    Sem klical v Kolosej in so mi rekli, da bo s podnapisi. A se je to Planet Tuš kaj bolj gverilsko odločil? A mogoče veš kdo bo posojal glasove?

    Že jebena lokalizacija je neumna (samo ajde, pogojno naj bo pri risankah, ker otroci po Piagetu tam do 12. ne razumejo razdalj, časa etc.)
    Samo tole je jebeno posilstvo, če se ponudi samo eno verzijo za film, ki je zapovrh PG13

    Je pa zanimivo kako je ena tematika mrtva. Potem pa ponudijo dva filma o sneguljčici istočasno.

  14. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Evo ga:
    http://www.premiera.si/novice

    Jp,veckrat je tako,da se po letih suse skoraj istocasno snema vec filmov z isto tematiko. Ampak tokrat si bosta tale in tisti s charlize theron kljub isti temi precej razlicna.

  15. Knox pravi:

    Pri Vid Valič sem nehal brat. Čeprav Gračnerjeva deluje kar dobra izbira za zlo kraljico.

    Mja, tudi Earp in Tombstone sta precej različna samo bistvo je isto. No bom komentiral, ko bom videl filma, …

  16. ana kos pravi:

    Res škoda.
    Tudi gluhi bodo nastradali, zdaj so lažje sledili tujim filmom s podnapisi kot slovenskim …

  17. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Ana, na ta segment pa sploh nisem pomislil. No, še en razlog več, da je sinhro grozna reč.

    Knox, ta dva sta različna še bolj, če se ne motim. Mirror je lahkotna zadeva, kao neka moderna predelava, ta drugi pa deluje kot scary in temačen pustolovski akcioner.
    Se pa spomnim boja med Armageddonom in Deep Impact, pa med Volcano in Dante’s Peek, šlo se je na nož pa tekmovali so kdo bo prvi prišel v kina.
    Ma ja, to je ta debilna fora za naše mulce, kao, ej, mali, gremo v kino, Vida Valiča pa Jurija Zrneca boš videl. In mali reče, jaaa, mami, gremo, ta dva sta pa res face. Zajebi to, samo glasove sta ukradla ameriškim zvezdnikom, to ni njun film, to ni njun lik, to ni ni nič njunega. Če hočeš njiju, glej X Factor in Gremo mi po svoje. Take reči mi res dvignejo pritisk. Bog ne daj, da bi malemu razložili kdo so Eddie Murhpy, Antonio Banderas, Bill Murray in Michael Myers, itak da ne, raje bodo totalni bebci z idejo, da ti igralci ne obstajajo in da sta Shrek in Garfield slovenski risanki. Blajk.
    Starši so ratali lene pizde, ki otroke fuknejo v kino, sami pa grejo na pir vmes. Porazno.

  18. Zuzzu pravi:

    Se spomnim, ko sem bila mala, da se filmov večinoma ni sinkhroniziralo, niti risank. Brala še nisem prav dobro, sem se pa naučila poslušat in kasneje se mi je to obrestovalo tako, da sem asimilirane tuje jezike dostikrat razumela tudi brez učenja. Tudi v tujih deželah, kjer filmov ne sinhronizirajo, sem se tako še dodatno učila jezikov, saj sem brala podnapise in poslušala angleščino, kot originalni jezik, ki sem ga dokaj dobro znala (smo se učili v šoli). Recimo, tako sem že kot mala znala brat grščino, pa čeprav nisem vsega razumela, kar piše.
    Se spomnim tudi makaroni vesternov na TV Koper-Capodistria… ko se je nek indijanec imenoval Girolamo, drugi Antonio, tretji Giovanni, itd. No, Geronimo je bil Geronimo.
    Meni osebno ni prav nič jasno, zakaj bi filmi morali bit sinhronizirani. Dandanašnji mnogi starši težijo k temu, da se otroke že v vrtcu začne učiti tujih jezikov, zakaj potem ne bi vadili tudi z risankami.
    Jaz sinhroniziranih filmov ne grem gledat… risanke še nekako (sploh če so res dobro sinhronizirane in če so glasovi dobri… ), ampak film… prešaltam ali odidem že v prvih 10 min.
    Sem čisto KONTRA, razen v primerih, ko je to res potrebno.

  19. Rado Rado pravi:

    Za risanke ne rečem.
    A pri igranih filmih je pa nedvomno katastrofa. Kar poglejte si na nemških kanalih, ki sinhronizirajo tuje filme v nemščino.
    Povsem neužitno!

  20. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Zuzzu, meni res ni jasno, da starši nimajo pojma kako super učenje angleščine je risanka in komaj čakajo, da bo spet v slovenščini.

    Rado, tudi risanke so drek, saj nam vzamejo znane hollywoodske glasove in popolnoma popačijo izvirno zgodbo ter fore.

  21. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Naj dodam še komentar iz Drugega sveta, ki ga je zapisala Libertas:

    “In zato se je začel porast piratstva tudi pri tistih, ki prej tega niso počeli. Sama sem že dolgo časa nazaj nehala hodi v kino iz enega samega razloga – ker se preprosto ne splača. Zakaj bi plačevala slabih 6€ za film (ki ga lahko v bluray kvaliteti pogledam na svojem računalniku/televiziji, na svojem kavču) in bila pri tem prisiljena sedeti v kinodvorani, v kateri smrdi po kokicah in ostali sintetični hrani, s tem bi pa morala še poslušati soseda, kako vse to naglasi prežvekuje? In sedaj so mi dali še en razlog več – ker mi niti na kraj pameti ne pade, da mi poslušala grozno sinhronizacijo in kot je rekel Iztok, da bi bila priča smrti filma, kot smo ga poznali.”

  22. Mirko pravi:

    napovednik v slovenščini:

    http://www.youtube.com/watch?v=q8JICkTqb5w

  23. Smrt filma kot smo ga poznali « IZTOK GARTNER pravi:

    [...] ga, to je to sranje, o katerem sem pisal nekaj dni nazaj. [...]

  24. ninja pravi:

    a vrtijo samo sihronizirano verzijo?

  25. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    V Planetu Tuš samo sinhro, ja.

Komentiraj

Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !