Butec

26.03.2011 ob 20:06

Samo totalni butec lahko zapiše kaj takega:

“Nekatere risanke so zelo vzgojne, če jih znamo gledati; upajmo, da to seveda velja tudi za mlajše rodove. K temu vsekakor pripomore z leti čedalje boljša slovenska sinhronizacija, ki jo navdušeno pozdravljam in iskreno podpiram.”

In blogerski kolega Filmoljub je eden takšnih butcev. Ali če povem v njegovem stilu: “Slovenski glumač Jernej Kunter je znova odličen v novem risanem umotvoru studia Blue Sky.” Bruh.

Menim, da je čas, da poba menja svoj vzdevek, saj z njim dela sramoto filmski umetnosti. Nekdo, ki iskreno podpira in navdušeno pozdravlja pofukano sinhronizacijo, kjer kina zadnja leta bojkotirajo originale in nam vzamejo možnost izbire, si namreč ne zasluži takega vzdevka, saj dejansko sovraži filmsko umetnost.

 

69 komentarjev na “Butec”

  1. alenka pravi:

    se popolnoma strinjam z zapisom! pa če že sinhrnoizirajo ko bi vsaj iskali kake nove ljudi, talente za glasove. sama jih nekaj poznam ampak se pač ne pišejo kuntner, zrnce in podobni ki si non stop glasovi v teh filmih. sramota da se tako veliko sinhrnizira in risanki odvzema orginalnost ter pristnost.

  2. Bojan pravi:

    Ne moreš nekomu reči butec, samo zato, ker drugače misli, kot ti.
    Strinjam se s teboj, da so boljše risanke v originalu, kot sinhronizirane, upoštevati pa je treba malčke, oziroma njihove starše, ki si tudi radi ogledajo risanko “po slovensko”. Fino bi bilo, če bi imeli izbiro, vendar je to stvar distributerjev, oni pa že vedo zakaj je boljša sinhronizacija. Zabeleženo je veliko več obiskov sinhronizirane predstave, kot v originalu. Torej ni kriv Filmoljub in njemu podobni, temveč kar velika večina obiskovalcev predstav.
    Nama še vedno preostane DivX :) .
    Lepo se imej.

  3. Pepi Pepi pravi:

    S sinhronizacijami je zadnja leta jeba med drugim tudi zato, ker so moderni (risani) filmi uglavnem komedije. In mislim, da si vsi predstavljamo, kakšna muka je prevajat štose. Če ne najdemo kakšnga dobrga ekvivalenta, se finta porazgubi. Pol je pa še folk, k prevaja, dostkrat čist brez filinga, kam bi pasal bolj pogovorni jezik, kam pa knjižna slovenščina… In posledično, stvar na koncu izpade lesena. Sicer so pa sinhronizacije tako ali tako namenjene za majhne otroke. Za njih je očitno vse dobro.
    So se pa recimo pr zadnjem Shreku kr potrudil. Pa Over the Hedge sm slišal, da ma tud kr spodobno sinhronizacijo. Žal je še nisem imel priložnosti videti.
    Je pa, kot sem rekel, stvar namenjena otrokom in srčno upam, da bodo prešaltali na podnapise(vsaj slovenske, če ne angleških), takoj ko se bojo naučil brat.
    Nisem pa vedel, da v kinematografih pri nas zdaj bojkotirajo originale. Slaba. :S

  4. spookymulder spookymulder pravi:

    Hno ja, očitno se moram pridružiti cehu “totalnih butcev”, saj se stirnjam s Filmoljubovo izjavo. ;-)

    Glede vzgojnosti risank v navezi s sinhronizacijo sem Filmoljuba (v širšem kontekstu) razumel v smislu, da filmi otroku ne ponujajojo zgolj možnost učenja angleščine, temveč veliko več, še posebej, če so dovolj dobre, da premorejo neko pameten moralni nauk in neko zgledno etično držo o odnosu do soljudi in nasploh o življenju. To pa otrok veliko lažje razume, če lahko sam spremlja dogajanje in sam razume, kaj liki govorijo, če pa se mora ob tem osredotočati na prevod (staršev). Če pa ni niti tega in če ne zna brati podnapisov, zagotovo ne bo razumel poante filma, temveč bo zgolj spremljal neosmisljene vizualne podobe.

    Kar se tiče kakovosti slovenske sinhronizacije je dejstvo, da se izboljšuje. To seveda lahko opaziš samo, če dejansko gledaš slovenske sinhronizacije, če pa samo na pamet govoriš, kako so zanič, potem seveda ne moreš vedeti, kako (če sploh) se spreminjajo. Je pa res, da ne gre vse zgolj na bolje, temveč se občasno pojavijo tudi popolni kiksi, ki pa so bolj konceptualne narave (kako je sinhronizacija zamišljena). Vedno bolj pogosto pa se pojavijo tudi sinhronizacije, ki celo presežejo izvirnik, npr. Tanja Ribič v vlogi mame Gothel v Zlatolaski, kjer prav zaradi njene interpretacije dejansko začutiš bistvo njenega lika, za moje pojme veliko bolj kot v originalni izvedbi Donne Murphy.

    In če smo že pri (ob)sodbah o pravih(?) ljubiteljih filmov – mar ljubitelji knjig dejansko sovražijo pisano besedo, če raje preberejo prevod, kot pa original? Ali nekdo, ki gre gledat slovensko izvedbo neke opere, dejansko dela sramoto ljubiteljem opere, če naj bi se ta smela poslušati samo v originalnem jeziku? Ali nekdo , ki gleda Hamleta v slovenski izvedbi, sovraži Shakespeara? Ali režiser, ki posname remake nakega filma, dejansko sovraži izvirnik? In ali ameriški studii, ki posnamejo neko animacijo, nato pa odobrijo njihovo sinhronizacijo, dejansko trpijo za shizofrenijo, ko po eni stvari ustvarjajo filme in jih po drugi strani očitno sovražijo?

    Ne, tako kot obstajajo dobi in slabi filmi, obstajajo tudi dobre in slabe sinhronizacije. Ampak to lahko ugotoviš samo v primeru, če ne dojemaš vseh sinhronizacij kot apriorno neizpodbitno uničevalno zlo.

  5. zelda pravi:

    Se strinjam s teboj, da nimamo možnosti izbire, da bi si lahko izbrali originale ali pa sinhronizirane risanke.

    V kolikor je sinhronizacija namenjena mlajši populaciji otrok, menim tudi, da sedanje risanke niso primerne za njih, ker jih kljub sinhronizaciji ne razumejo. Primerne risanke za mlajše otroke so bile včasih po televiziji, in sicer: Krtek, Lolek in Bolek, Palček Smuk in seveda legendarni Smrkci,za katere lahko rečem, da je bila edina serija risank sinhronizirana v slovenskem jeziku, ki je bila zelo dobra.,

    Verjetno se bo ob tem mojem komentarju kdo oglasil, da podcenjujem slovenske igralce, vendar temu ni tako. Imamo veliko dobrih igralcev, ki nastopajo v filmih, na odru, vendar je premalo igralcev tipa Jureta Zrneca.

    Na koncu naj še dodam, da si ne znam predstavljati, da bi bile Disneye mojstrovine, kot so Pepelka, Peter Pan, Sneguljčica in 7 palčkov, Sleepy beauty , Jaka racman , Miky miška sinhronizirani v slovenskem jeziku.

  6. niko pravi:

    tukaj si še največji butec ti, ker ne znaš interpretirati njegovega zapisa. nisem sicer bral njegovega celotnega prispevka, vendar je že iz citata, ki si ga navedel, razvidno, da avtor podpira sinhronizacijo, ki pomaga otrokom bolje razumeti risanke. s tem ni popolnoma nič narobe, sploh zato, ker je v koloseju vedno na voljo tudi originala verzija. tudi sam ne bi šel nikoli gledat v slovenščino sinhroniziranega filma, vendar če pogledaš lestvice najbolj gledanih filmov, so na njih zelo pogosto prav risanke. če slovensko govori shrek, je to popolnoma nekaj drugega, kot če tako govori brad pitt… a se ti ne zdi? ali bi raje v kinu poslušal fotra, ki skozi celo predstavo sinu na glas bere podnapise?

  7. paucstadt paucstadt pravi:

    Iztok… sinhronizacija je z leti res vedno boljša in jo do neke mere podpiram tudi sam. Ko boš imel potomca boš to videl drugače. Ampak je pa res, da morata biti v kinu vedno, res VEDNO obe verziji.

  8. Svit pravi:

    Hvala bogu na sinhronizaciji risank, ipak so namenjene oitrokom in moji trije ne kažejo nobenega zanimanja za nesinhronizirane risanke.

    Če bi sinhronizirali film, bi tega ne maral, risank brez tega pač ne gremo gledati.

    Kako že, da risanke niso za otroke? Aha.

  9. MC Kameleon pravi:

    Joj Bojan, ne pametuj, sinhronizacija ni stvar distributerjev temveč Zakona o javni rabi slovenskega jezika, ki nepreklicno določa dvoje:

    1. Risanke namenjene predšolskim otrokom so lahko predvajane samo v sinhronizirani inačici

    2. Pogoj, da so risanke namenjene starejšim otrokom predvajane s podnapisi je, da je na voljo tudi sinhronizirana izdaja

    Tako da ne, distributerji se ne odločajo samostojno, temveč morajo po zakonu ponuditi sinhronizirano izdajo.

  10. MC Kameleon pravi:

    Opa pardon, popravljam prejšnji komentar… tako bo šele v novem zakonu. Trenutno je samo tako, da mora biti risanka obvezno sinhronizirana, če želi kino film predvajati tudi v originalu. Sorry :)

  11. BuDi pravi:

    Meni tale nov napovednik v slovenščini prav dogaja:
    http://www.youtube.com/watch?v=_FTeXg68m1o

    Originalen me je pustil popolnoma hladnega.

  12. Jst pravi:

    Joj, joj, joj … fanta, a res ne znata, da ne bi pljuvala drug po drugem? Oba sta super recenzista, eden takšen, drugi takšen. Eden pro, drugi kontra. Podpiram izmenjavo mnenj, a žaljenje … oprostita, ampak to je pa pod nivojem. Velja za oba, da ne bo pomote. ;)

  13. DjJuvan pravi:

    Sinhronizacija animirank je skazitev originalnega dela, ki si ga je prvotno zamislil AVTOR. Predstavljajte si predelavo Mona Lize za slovenski trg, ker njena obleka pač ne bi ustrezala naši populaciji? Bi ji dodali nekaj narodne noše, da bi lažje razumeli njen nasmeh.
    Animiranke so tudi AVTORSKO DELO in imajo SVOJ način predstavljanja vsebine. Kar pa delajo naši vrli sinhronizatorji, je skazitev dela. Za animiranke, ki so PRIMARNO namenjene najmlajšim gledalcem, kateri še ne znajo brati je itak vseeno kakšen drek jim prikazuješ… če razumejo ali ne, dokler se dogaja na zaslonu je to to. Težava nastane pri sinhronizaciji animirank, ki primarno cilja na mladostnike in starejše… je morda to občinstvo preveč debilno, da bi znalo cenit izvirnik in brati razumljive podnapise? Lepo vas prosim.

    In kdor si upa primerjati slovensko prevedene knjige; dostikrat gredo bralci določene knjige prebrati še izvirnik, ker je le-ta napisan BOLJE. d0000h?

  14. zelda pravi:

    Svit:
    Risanke so za otroke, vendar ne vse. Očitno si spregledal,ko sem omenila risanke, kot so Lolek in Bolek, Krtek, potem je sta še tu pujska Pipi in Melhijard,. Vse te risanke so bile sinhronizirane v slovenski jezik in so bile odlične, vsebinsko so bile zelo primerne za predšolske otroke.
    Še vedno stojim na stališču, da risanke kot so Tarzan, Mulan, Zlatolaska bolj primerne za starejše otroke.
    Sem pa tudi že doživela, da sem v kinu gledala z nečakom Shreka, ki je bil sinhroniziran v slovenskem jeziku (moj nečak je star 8 let). Zraven mene sta pa bila dva starša z precej mlajšim otrokom in sta mu kljub sinhronizaciji na glas razlagala vsebino filma.
    Imaste pa starši možnost, da si v video tekah sposodite filme v sinhronizirani verziji in tako skupaj doma uživate z otroci.

  15. ajda ajda pravi:

    Se strinjam, da sinhronizacije v risankah, ki so primerne za otroke, starejše od 7 do 8 let npr., nimajo kaj iskati in bolj škodujejo otroku kot koristijo, ker mislim, da ne govorim na pamet, večina teh otrok že razume oz. vsaj deloma razume angleški jezik, ki ga v bistvu spremlja od rojstva, če malo karikiram. Srečuje se z njim na računalniku npr., v filmih, ki jih gleda doma z ali brez staršev in starše nič ne boli, da njihov nadebudnež ne razume angleščine. In nehote se mi vsiljuje mnenje, da je sinhronizacija samo za to, da imajo starši mir, da jim ni treba sodelovati pri gledanju filmov, ker toliko pa spet ni takšnih otrok, da bi spraševali starše za vsako besedo, ki jo izgovori junak v risanki. To je pretiravanje, seveda se pa najde kakšen otrok, ki je že navajen spraševati, je pa seveda to doba otroka, verjetno mlajša od 6 let. In dandanes je potrebno za dobro znanje jezika tudi nekaj narest in možnosti so že v vrtcu, da se otrok na prijazen način seznani s tujim jezikom, tečaji so tudi za šoloobvezne otroke in se lahko že dobro naučijo jezika, ker tisto ni vezano na oceno in tečno profesorico npr.
    Verjamem, da so sinhronizacije kvalitetne, to je nedvomno, če so pa namenjene staršem, da imajo pred otroki mir ali pa mislijo, da je bolje, da se jim vse prinese na pladnju? A je življenje takšno? Ni in če malo karikiram, tak otrok bo imel v mislih, otroci so kot radarji, ja , saj se mi ni treba trudit, ko bo pa angleščina v osnovni šoli kot predmet, bodo pa težave in takrat se bodo morda starši “streznili” in ugotovili, da je tudi del njihove krivde, ker so ustvarjalnost otroka, vedoželjnost in sposobnost hitrega učenja v mlajši dobi zatrli. Ja, to je res malo karikirano in diši po pretiravanju, a vendar.

  16. ajda ajda pravi:

    Aja, kar se tiče komentarjev, me motijo tisti, ki ne napišejo argumentov za Za ali proti, ampak se gredo odvetnike tistim, ki v svojem besednem zakladu daleč presegajo besedo butec in takrat se ne najde odvetnik, ki bi “drugo stranko” vzel v bran. No, to je le obrobno.

  17. ajda ajda pravi:

    popravek: komentarjev= komentatorjev

  18. Simona Rebolj Simona Rebolj pravi:

    Sinhronizirane verzije risank bi morale bit na voljo samo v primerih, ko gre za risanke, ki so namenjene predšolskim otrokom ali tudi njim in pika. Vedno bi moral bit na voljo tudi original v kinematografih!!! Sicer pa se ohranja original. Otroci naj se čim prej urijo v branju podnapisov, saj se bralna sposobnost v vseh aspektih, pa tudi hitrosti, najbolj vtisne, ko si še čim mlajši. Tudi poslušanje angleščine nič ne škodi, da se začne čimbolj zgodaj.

    Sinhronizacija filmov je pa itak zločin nad umetniškim delom. Saj osebno se strinjam s komentatorjem, ki enako trdi za animiranke, vendar mora bit sprejemljiva silom prilike za predšolske otroke, ki še ne znajo brat. Kot dodatna ponudba. Da so v kinu samo sinh. verzije je pa škandal.

  19. Leiito pravi:

    @ Ajda
    Ne drži, da današnji 8 ali pa 10-letniki toliko obvladajo angleščino, da brez težav gledajo in razumejo Shrek, Tangled, Megamind, Despicable Me… Še veliko starejši Slovenci, z redkimi izjemami, ne obvladajo dovolj angleško, da bi toliko dobro razumeli dialoge, da bi uživali v animiranem filmu kot celoti.

    Za infantilno provokativne izjave kot “on je butec” ali “on sovraži film”, je škoda besed.

  20. lily pravi:

    Ne da se mi govoriti o tem, ali sem za sinhronizacijo ali ne. Strinjam se z nekaj zgornjimi komentarji. Definitivno so plus in minus plati sinhronizacije.
    Sem si pa pogledala trailer za sinhroniziranega Hopa, ki ga je en pripel in že v stoto bom rekla: zakaj ljubljanščina? Ne govori cela Slovenija pof*** ljubljanščine. Zakaj favoriziranje in vsiljevanje? Res je, da je naš jezik totalno razdrobljen na narečja in da ljubljanščino razumejo vsi in nič nimam proti določenin besedam, ki naredijo govorico manj umetno in jo približajo naravnemu govoru (ker knjižne slovenščine itak noben ne govori), ampak too much je pa too much. Zakaj fotr, ki je grda nemška spačenka, če bi lahko rekel “oči”, “ati”? In tako naprej in tako naprej, primerov je veliko. Sinhronizacija me bolj moti zaradi neprimernega jezika.

  21. zelda pravi:

    Ajda strinjam se s teboj, da se staršem ne ljubi sedeti z otroki in skupaj gledati risanke.
    Druga najlažja pot pa je vleči male otroke v kino, tam sedijo 2 uri in sploh ne vedo, kaj se dogaja na platnu.

    Po mojem mnenju je za otroke, mlajše od 6 let, veliko primernejša lutkovna predstava, v kateri lutkovni animatorji sodelujejo z otroci. Zato ne vem, kakšne mlajše rodove je imel v mislih bloger Filmoljub, ko je navajal, da bi sinhronizirani filmi na njih vplivali vzgojno.

    Za vzgojo naše najmlajše populacije so za mene še vedno najboljše knjige,in sicer: Polonca Kovač “Prigode kužka Pafija” in “5 kužkov išče pravega”, zgodbe in pesmi Svetlane Makarovič, pesmi Janeza Bitenca, Otona Zupančiča, Kajetana Koviča. Pri tem je seveda zelo pomembno, da si starši vzamejo čas in berejo otrokom zgodbice, pravljice, ki so tudi lepo slikovno opremljene.

  22. ajda ajda pravi:

    No, 7 in 8 letni otroci ali pa malo starejši že znajo brati, vsaj upam:)) in toliko angleško razumejo, da jim ni problem slediti risanki, kjer je verjetno v prvi vrsti pomembno dogajanje in potem dialogi. Ko si omenil Šreka, je to risanka, ki je primerna za šolsko populacijo, tiste ta malo večje otroke. Ko govoriš o starejših, ki ne razumejo angleško imamo pa podnapise, ane? Moraš pa pogledati sinhronizacijo z drugega aspekta, da je tu v igri denar in zaslužek, kar seveda ni v ničemer povezan z ljubeznijo do otrok, da se razumemo. Tu gre zgolj za druge interese. Če pa je že sinhronizacija, je obvezno tudi risanka v originalu, tu pa ni debate.

  23. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Alenka, skoraj tako debilno kot v čeških verzijah ameriških filmov, kjer isti tip čveka čez originale in jih dejansko simulatno prevaja.

    Bojan, sinhro je podpora za pofukano lene starše, ki grejo v kino zato, da lahko zabušavajo ali pa vmes spizdijo na pir. Da je dober biznis za distributerje, pa je seveda jasno, saj se je folku zasukalo od tega sranja in verjetno komaj čaka, da bodo še vsi filmi v slovenščini. Filmoljub pa je butec zato, ker orgazmira ob takem sranju.

    Pepi, zadnje cajte je skoraj pravilo, da originala ni več mogoče videti.

    Spooky, tako mali otrok itak ni za celovečerno risanko, saj se bo dolgočasil, marveč za kaj kratkega in za tv. Če mu starš ni zmožen pričarati zgodbe, pa si zasluži brco v rit, saj je lena pizda.
    Na to temo sva že veliko govorila in mi gre na bruhanje, ko nekdo pravi, da se sinhro izboljšuje. Kaj me briga, če se, še vedno je sinhro, drek od dreka v primerjavi z originali.
    Da tudi ti tako butasto hvališ naše ljudi, ki naj bi bili boljši od tujih in da celo zaradi njih po tvoje risanka dobi neko dodatno kvaliteto, pa itak ne morem verjeti in upam, da trollaš zapis. Če ga ne, se morava nujno dobiti, da te počim za ušesa :)
    Primerjava knjige je debilna, saj dobro veš, da štejejo zvezdniški glasovi Hollywooda. Zato pa jih dajo noter, mar ne.
    Kurac je dober sinhro, odkar je na sceni, originala ni več mogoče videti v kinu. Res ne morem verjeti, da to tebi ni razlog za to, da fukneš bombo v kino od jeze.
    Če hočem v Bee Movie kot komarja poslušati pofukanega Chrisa Rocka, bom to poslušal pa pika. Ne me jebat no.

    Zelda, točno tako, za otroke so kratke risanke ne pa uro in pol sedenja v kinu. To je za celo familijo in za otroke, ki so vsaj osnovna šola, kar pomeni, da so debilizmi, da je fajn, da je sinhro zato, ker so mali otroci, totalno iz riti vzeti.

    Niko, ravno to je finta, da ni na voljo originalna verzija in da so zadnje čase le sinhro. Ne govori na pamet. Hočeš torej reči, da dokler ni bilo sinhra otroci niso razumeli risanka? Butasto do konca. Kaj pa starši? Drkajo kurce, ko se risanka vrti?

    Paucstadt, torej hočeš reči, da smo vsi, ki smo rasli ob ameriških risankah ubožci, ki so nas prikrajšali za užitke? Bullshit. Moj otrok ne bo gledal slovenskega sranja, ampak originale in že kot mali bo poznal zvezde, ki so posodile glasove. Ne bo ena pofukana ovca z lenim fotrom, ki se mu ne bo dalo razlagati vsebine.

    Svit, za otroke so petminutne risanke, ostale so za celo familijo. Očitno risank niti ne gledaš. Če bi jih, bi ti bilo jasno, da so vse prej kot za male otroke. Da tvoji otroci nimajo želje za originali, pa je meni žalostno. Zelo žalostno. Če tebi visi dol, da v glavnih vlogah slišiš zvezdniške glasove iz Hollywooda, tvoj problem, meni je to kul, zato pa jih vtikajo noter. Če hočem v risanki Cars slišati Paula Newmana, naj mi to dajo, pizda materna. Ne ga srat.

    Budi, tebi dogaja, mene pa sili na bruhanje. Če hočem Bizovičarja, bom gledal As ti tud noter padu.

    Jst, čudno je le to, da se oglasiš šele sedaj, ko jaz malo pljunem po tem cepcu oz. po tem, da podpira sinhro. Ko on po meni leta in leta pa četudi ga jaz pustim pri miru kot sinhronizirane risanke, pa je vse okej. Dvojna morala, kot vedno.

    DJ Juvan, končno nekdo, ki razume bistvo. In potem se najde celo folk, ki hvali to, da so Slovenci malo po svoje obrnili zgodbo. To je zame zločim nad originalom, nekakšen vsiljeni rimejk, vreden tožbe.

    Ajda, točno tako, sinhro podpirajo samo pofukano leni starši. Pika.

    Simona, na ta problem zaman opozarjam že celo večnost. Jebat ga, očitno bodo tudi naši otroci taki bebci in ovce kot so italijanski in nemški, ki za angleščino se slišali niso. Naši starši imajo očitno idejo, da je slovenski jezik v ameriških risankah super vzgojna metoda. Da se poserješ, res.

    Leiito, odkar je sinhro, angleščine otroci ne razumejo več, staršem pa je to očitno super, saj komaj čakajo, kdaj bo kak nov sinhro prišel.
    O infantilnosti pa na tvojem mestu raje ne bi. Res ne.

    Lily, en plus sinhra po tvoje?

  24. ajda ajda pravi:

    Zelda, seveda so risanke tudi vzgojne, a to v ničemer ne pogojuje potreba po sinhronizaciji in podpiranju lenobe oz. spontanemu učenju angleščine in tu mislim, da je Filmoljub malo površno napisal, da ponovim, risanke so lahko vzgojne, ni pa pogoj sinhronizacija, ta pa je bosa. In če bi nadaljevala v tem kontekstvu bi g. Filmoljuba rada vprašala, kako je pa on zrasel brez sinhronizacije in še veliko pristašev, ki prisegajo na sinhronizacijo za vsako ceno? Koliko generacij je zrastlo brez sinhronizacije, menim, da nikoli ni bilo postavljeno vprašanje, zakaj pa ni prevoda?

  25. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Ajda, točno tako v pizdo materno, točno tako. Cepec je dejansko zapisal, da je sinhro pogoj za vzgojne prijeme risank. Da se poserješ res.

    Je pa imel že prej nekaj bosih na to temo. Najprej sem menil, da se zajebava in trolla, potem pa sem videl, da misli resno in da si ga res drka od užitka ko na platnu namesto Rayja Romana zasliši Jerneja Kuntnerja. Fak no.

    In jaz naj bom tiho, ko mi v Shreku namesto Antonia Bandersa Obutega mačka govori Sebastian Cavazza. Pa kaj ste vsi pribiti malo al kaj.

    Ne me jebat, resno, ne me jebat s takimi glupostmi.

    Ne rečem, da se oglasi glup len starš, okej, naj se, pa naj fura froca gledat slovensko sranje, toda ko se oglasijo ljudje, ki naj bi imeli radi film, pa res ne morem verjeti, da je kaj takega sploh mogoče. In nekateri se s tem celo hvalijo, rekoč, moji otroci gledajo slovenski sinhro in so carji. Da dol padeš, res.

  26. cosmopapi pravi:

    Joj, kakšen problem bi imeli doma, če bi Bloom, Stella in Flora naenkrat začele govoriti po italijansko:)
    Sicer pa ostanem pri tem – originalnega jezika ni, ker ga pri risani stvari logično ne more biti. Torej so vse sinhronizacije “originalne”, tudi slovenske.
    Škoda je mogoče le ta, ker tudi naši distributerji posiljujejo z našimi B (itak so to vsi) TV zvezdniki, ki se nekaterim tako ali drugače že poprej zamerijo oz. popizdijo, ko slišijo že njihov glas

  27. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Ne strinjam se, originala ne gre gledati na tako trapast način. Original je originalno delo avtorja, ki ga je ustvaril. In če so ga ustvarili z glasovi ameriških zvezdnikov in dali notri ameriške fore, je zločin če to potem pojebejo neki slovenčki, ki po novem še zgodbe spreminjajo, da je kao bolj razumljivo našim frocom. To je zame posiljen rimejk dejansko, čisti zločin nad izvirno vizijo avtorja.

    Pa pozabil si na filme ali na človeške like v risanki, ki so jih tudi že sinhronizirali. Recimo Geeno Davis in Hugha Laurijea v Stuartu Littleu 2 in film Peter Pan iz leta 2003, kjer so poslovenili Lynn Redgrave in Jasona Isaacsa.

    Kot ljubitelju filma mi ni jasno, da vam je vseeno, da ne slišite ameriških zvezdniških glasov, ki so zadnja leta bistvo risank.

    Ti je res vseeno, da v Carsih ne slišiš Paula Newmana, v Aladdinu ne Robina Williamsa, v Shreku pa ne Antonia Banderasa? Pizda no.

    Da o tem, da izločijo tudi ameriške songe niti ne začenjam govoriti. Happy Feet anyone? Fakkkkkkkkkkkkkk!!!!!!!!!!!!!

  28. cosmopapi pravi:

    Originalno delo avtorja je scenarij, ki se prvič izgovarja pač v angleščini, potem pa se pred premiero (po navadi so svetovne premiere nekje na kupu) to posname še na drugih jezikih. V ang. se pa logično najbolje prodaja, ob vseh teh znanih obrazih. btw – kateri jezik pa je originalen v Arthur et les Minimoys od Bessona? Na imdb-ju so predstavljeni angleško-govoreči igralci, čeprav vemo, da je film francoski in je tam sigurno imel tudi premiero v njihovem jeziku. In takih primerov je več, zato hočem povedati, da mogoče nisi niti opazil, da si gledal (če si gledal?) sinhronizacijo oz. si jo, ker je itak vse sinhronizacija.
    Kar se pa tiče Newmana, pa po svoje razumem ironijo lika, vendar je Newman na tem mestu mogoče le zato, ker je pač imel čas. Lahko bi bil tudi Kirk Douglas ali kakšen drugi Hollywoodski starček. Opazili ne bi (zato pa mi je tudi vseeno kdo govori), ker se star avto pač lahko oglaša kakor se hoče, tudi po slovensko.
    Da niti ne omenjam anime risanke (@dj juvan), kjer v japonščini sigurno ne bi opazili, če bi se na sredini risanke menjal (nam prej neznani) glas s podobnim glasom…vsaj jaz ne. Pa bi se ob tem počutil opeharjenega? Mislim, da ne.

  29. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Vedno podpiram originalno delo, pa četudi je v albanščini. Prav zato so ti Minimojčki tako suhi, ker so jih sinhronizirali slabo v angleščino. Videl sem francoski original in je dosti bolj živahno.
    Četudi bi bil Douglas, lahko tudi Pacino in Robert Duvall, saj nima veze kdo, ponata je v tem, da uživam v teh glasovih in tudi zato z užitkom gledam vse te risanke.
    Če je kak res zakon igralec, ki ponavadi glasov ne posoja, pa sem toliko bolj navdušen. Recimo Dustin Hoffman v Kung Fu Pandi in Racing Stripes.
    Če je tebi res vseeno, da bi namesto Hoffmana slišal recimo Bizovičarja, te res ne razumem. Meni gre ob tem na bruhanje. Meni sta Panda in Stripes zakon tudi zaradi Hoffmana, ki je moj top igralec.

    Priznam pa, da je razlika, če ne gre za znane igralce, tam me vse skupaj ne bo tako fatalno motilo. Še posebej, če je samo nek narator kot v Potovanju cesarskega pingvina.

    Ne vem kako ej z drugimi gledalci, toda meni so vse naše sinhronizacije še vedno porazno slabe. V kinu jih resda ne vidim, saj bi me moral v kaj takega prisiliti s pištolo, jih pa kdaj pa kdaj ujamem na HBOju (jp, tudi tam po novem ni možnosti izbire) in me prime bruhat.

  30. Tina M Tina M pravi:

    To, da originala risank sploh ni več v kinih, je katastrofa. Za sinhronizacijo mi je čisto vseeno, vem pa, da bi morala biti možnost izbire.. tako za odrasle kot za tiste starše in otroke, ki pa vseeno raje izberejo angleščino. Ja, tudi takih je ogromno. Otroci, ki uživajo v risanki z originalnim jezikom, so dobesedno diskriminirani, pa nikomur ni mar. Mislim, da bi bilo treba to bedarijo spremenit z eno glasno peticijo.

  31. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Tina, meni je grozljivo to, da ti šupki, katerim je namenjem moj zapis, niti ne pomislijo, da bi tudi mnogi otroci raje gledali originalne verzije. To jim je enostavno nerazumljivo, saj so svoje otroke že v trebuhu matere zastrupili z našim drekom.

    Kot si rekla, to je pofukana diskriminacija!!!

    Da o tem, da tudi starejši radi gledamo risanke niti ne začenjam govoriti.

    Nekdo, ki reče, da so risanke itak le za otroke, je tak bebec, da ne morem verjeti.

  32. Vidmar pravi:

    Težko bi se bolj strinjal s tabo.
    Kuntner je pa itak za v smeti.

  33. Tina M Tina M pravi:

    Ma, lej.. saj ni čudno, da je stanje takšno kot je. Sploh ni vredno nadaljnje debate, ker z nekom, ki zapiše kaj takšnega, nikoli ne boš prišel na skupno točko. Kot bi rekli v nesinhronizirani risanki – let’s agree to disagree, vseeno pa upam, da se ta diskriminacija tako ali drugače čimprej ukine. Ja, diskriminacija. Katastrofa.

  34. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Tinč, kot sem rekel, ni panike, da to zapiše kak papak, ampak da se pa s tem kiti nekdo, ki se ima za nekega hudega intelektualca in carja filmske umetnosti, me pa res prime srat. Da o tem kako hudo idiotijo je natrosil v kontekstu vzgojnega momenta, pa raje ne bom, fak no, še našemu Jodiju so stvari bolj jasne.

    Da ne bomo prišli skupaj mi je jasno, toda vseeno ne dojemam, da je kaj takega mogoče in da se folk ne pizdi vsaj zaradi tega, ker je samo ena pofukana verzija v kinu.

  35. Tina M Tina M pravi:

    Seveda. Povsem se strinjam. Možnost izbire, absolutno.

  36. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Drugače pa se spet ponavljam, saj sem eno in isto trobil že v :
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2009/01/29/zdaj-nam-kreteni-sinhronizirajo-se-televizijo/
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2007/11/27/sem-res-edini-ki-mu-gre-sinhronizacija-se-vedno-na-bruhanje/
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2010/02/01/spet-nimamo-moznosti-izbire/
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2008/11/20/gospod-grims-se-ocitno-boji-da-bodo-filmi-ostali-v-originalnem-jeziku/
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2008/03/20/da-sem-odlocno-proti-sinhronizaciji-ze-dobro-veste-toda-res-me-zanima-kaj-mi-boste-dejali-sedaj-ko-tudi-slon-horton-v-nasa-kina-prihaja-le-v-slovenscini/
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2007/12/29/podnaslovljena-verzija-cebeljega-filma-je-bila-prazna-meni-pa-se-obraca-zelodec/
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2010/05/15/recenzije-stuart-little-1-stuart-little-2/
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2010/07/25/sinhronizacija-za-bruhat/

  37. Antipat pravi:

    Vse lepo in prav, a res bi rad videl kako boš ti svojemu otroku od prvega leta dalje cel dan rolal tistih 5 slovenskih risank (ali Socializacija bika tudi šteje?) ali pa mu boš an njegovo željo kar priklopil originalne angleške, nemške, japonske,… in mu seveda razlagal da zdaj je pa robot, ki je še v obliki avta, rekel fantu, ki je pritisnil na uro in se spremenil v ognjeno puščico, da naj zbere na kupu vse vesoljske ladje, ki krožijo okoli planeta, ki se imenuje po matični vesoljski ladji, ki jo vozi oče dečkota z uro…

    A res ne premorete malo zdrave pameti in ne pomislite, da ste tudi sami odraščali ob sinhroniziranih risankah? Ali so vam mame, ki kao niso bile tako faking lene dale za gledati originalne risanke kot so bile npr. vse te iz naše mladosti: http://www.youtube.com/watch?v=VdKQofjWt-w
    In ja tudi Pavle Ravnohrib, Marko Okorn in ostale legende so za vas verjetno drek napram nekim švedskim, italijanskim,… originalnim govorcem.

    Dajte, imejte že kakega otroka, da boste tudi v praksi videli neumnost svojega zapisa.

  38. DjJuvan pravi:

    @cosmopapi – “Da niti ne omenjam anime risanke (@dj juvan), kjer v japonščini sigurno ne bi opazili, če bi se na sredini risanke menjal (nam prej neznani) glas s podobnim glasom…vsaj jaz ne. Pa bi se ob tem počutil opeharjenega? Mislim, da ne.”

    Ops! Če ne poznaš jezika, še ne pomeni da imaš pravico kritizirat njihove izbire glasov. Tudi japonske glasove se enako prepoznava in nekateri že po napovedanih posojevalcih glasov ocenijo samo “kvaliteto” naslova. Da ne omenjam, da se lahko cel svet skrije pred kvaliteto japonskih posojevalcev glasov… tam se dobesedno šolajo za to delo, ne pa tko ko pri nas in drugje, k poberejo random drekače. Ti svetujem, da raje zapneš, preden rečeš še kakšno neumnost več.
    Sicer pa sem od vseh ponovnih sinhronizacij animejev slišal le eno kompetentno – nemško verzijo “Castle in the Sky Laputa”.

  39. Sašec pravi:

    Ja, sinhronizacija risank v kinematografih je zelo bedna, sploh ker zanjo jemljejo totalne aberveznike, ki o sinhronizaciji nimajo pojma – seveda govorim o risankah za predšolske otroke oziroma otroke, ki še ne znajo brat.
    Tudi sinhronizacija POP TV risank je za kozlat…katastrofa!

    Lep zgled daje samo nacionalna televizija, ki je v marsičem predpotopna…ampak risanke za najmlajše so pa zakon!

  40. wega pravi:

    Treba je vedeti, da mnogih risank v originalu sploh ne sinhronizirajo. Igralci običajno zgodbo NAJPREJ odigrajo, animacija pa je narejena KASNEJE. Tako sinhronizacija kratko malo NE MORE biti niti približno tako kvalitetna kot original, kaj šele da bi jo celo presegla! Sinhronizacija je kratko malo posilstvo nad umetniškinm delom – primerjava Mone Lise v slovenski narodni noši je kar prava: dejansko to že počnejo, v risanki digitalno spremenijo še napis, ki se pojavi v tujem jeziku (pri nas to zaenkrat počnejo v reklamah za pralne praške).

    Žal pa, Iztok, kot vse zgleda plujemo točno tja, kamor želi kapital. V tistih težkih, ostudnih, železnih, sivih realsocialističnih časih smo se za trebuhe držali, ko je John Wayne na TV Koper/Capodistrija spregovoril s piskajočim italjanskim glaskom. Na to, da imamo filme s podnapisi ne pa sinhronaizacijo smo bili ponosni! Smejali smo se tudi prekinitvam programa z reklamami. Kako le morejo gledati tak film, smo si govorili. Tudi na to smo bili ponosni. Danes pa – s PLAČANO kino karto moraš najprej pogledati za 15 minut reklam, preden ti zavrtijo pohabljen film! S plačano TV naročnino ti z reklamami (na nacionalki!) prekinjajo TV Dnevnik (ki ni več TV dnevnik ampak še Vreme in Šport in kajvem kaj še, samo da lahko vmmes zavrtijo oglas. Da ne govorim o morečih “o-glasnih oddajah” ki jih vsak dan PONAVLJAJO na nacionalnem valu 202)

    Ljubi bog, ko so želeli zamenjati originalne igralce iz animirane serije Futurama je bila skoraj revolucija! Mi pa imamo 3 mandeljce, ki z enim in istim glasom sinhronizirajo komplet dopoldanski program pofl-risank na komercialkah in 4 mandeljce, ki so kao profesionalni igralci in lahko NADGRADIJO visokoproračunsko produkcijo (in se zraven še hvalijo, kok so bogi, ko v tažkih težkih pogojih delajo).

  41. Jst pravi:

    Dragi Gartner, vajine ”dvoboje” spremljam šele kakšno leto, mogoče manj. Nimam dvojnih moral. Če se ne motim kolega Filmoljub uporablja ”gartnerizme”, ni pa še imel objave posvečene ”budali”. Zato sem se oglasila. Vem tudi, da s svojimi komentarji verjetno ne delujem nevtralno, pa čeprav je to moj namen.

    Glede risank – sem za obe verziji, pa naj vsak izbira po svoje. Je pa gotovo, da imajo otroci raje ‘’slovenske risanke”, pa čeprav je obupna sinhronizacija. Uf, spet bom ”tepena”. :P

  42. a.r. pravi:

    zato pa bodi srečn da imaš izbiro it gledat sinhronizirano risanko in risanko v originalu. sicer so pa risanke delane za otroke, ki še pa žal ne obvladajo tujega jezika, ne pa za odrasle ludi

  43. a.r. pravi:

    da bo foter zabušaval in bo lahko šol na pir ker ne bo rabu prevajat otroku- daj gartner se vidi da nimaš otroka. kaj te enemu 7 letniku npr. pomeni da posluša nekega banderasa al pa hoffmana v angleščini- nič, tebi to nekaj pomeni, otrokom pa ne. risanke so narejena za otroke ne pa za odrasle ljudi, gartner. se vidi da tisti ki nimajo otrok spet najbol pametujejo, tak ko ena ko je tu gor napisala, naj 7 letnik (ki hodi v 1 razred!) bere podnapise in itak že prek računalnika razume angleško- mi gre na bruhanje ko take berem.

  44. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Antipat, ne vem ali rabiš očala ali namerno ne bereš komentarjev, kjer trobim točno to, kar zdaj bluziš. Pa naj še enkrat. To, kar si lepil, so kratke tv risanke, to, kar špila v kinu, pa so dolge celovečerne, ki nekoč niti pod razno niso bile sinhronizirane. Eno leto star nima kaj iskati v kinu, kaj ti je? Za tako male otroke so kratke zadeve ne pa kino, kjer se dolgočasi in ne more ostati zbran dve uri. Ne ga srat.
    Jp, razlagal mu bo vse kar bo treba in v tem užival, v tem je čar ogleda risanke z otrokom. Tudi moj oče je to počel. Kdor tega ne počne, je lena pizda, sinhro pa to podpira.
    In kot sem že povedal, bistvo teh novih risank je tudi v tem, da glasove posojajo zvezdniški igralci, tega nekoč ni bilo, še posebej pa ne v tistih kratkih risankah naše mladosti. Kaj tle ni jasno, res nimam pojma.

    AR, ne vem ali tudi ti rabiš očala ali pa se delaš norca, ampak že ves čas mnogi čvekamo, da je finta v tem, da nimamo izbire in da so v kinu zadnje cajte le še sinhro verzije. Daj zbudi se, no.
    Za otroke so delane triminutne risanke na tvju, celovečerne so za celo familijo, s svojimi prebrisanimi štosi in zvezdniškimi glasovi pa tudi za odrasle.
    Meni gre na bruhanje, ko še vedno poslušam idotizme, da so risanke le za otroke.
    Prav to, da mu ne pomeni, četudi je star že sedem let, je meni kriza, od katere me boli glava. Da torej nima pojma, kdo to v originalu govori in je pozna le naše igralce. Bruh.
    In ja, prav zaradi sinhra, ne bo znal brati do 20 leta, angleščina pa mu bo tuja do konca lajfa. Simple as that, če kanček pretiravam.
    Glede pametovanja, prav tisti, ki imajo otroke, najbolj pametujejo glede risank in sinra in nimajo pojma kako sranje s tem povzročajo svojim otrokom in filmski umetnosti. Lene pizde, kot sem rekel.

    Wega, podpis, jeben podpis vsega, kar si rekel. Ker je Filmoljub z obale doma, pa so ga očitno že kot malčka zastrupili z italijanskimi sinhroti in je Johna Waynea morda prvič slišal govoriti kot odrasel dedec in je bil očitno zgrožen. Zdaj to bruh navado pač prenaša na svoje otroke in se s tem hvali celo po internetu. Vse lepo in prav, toda naj že enkrat menja svoj vzdevek, saj resnično žali filmsko umetnost s takim sranjem.

    Jst, pusti gartnerizme, itak so najboljši del njegovih pisarij, govorim o blatenju na drugih blogih, kjer komaj čaka, da se mu pokaže prilika, da bruhne po meni. In seveda o mojem blogu, kjer je bil dolgo časa totalna primitivna pizda, le zato, ker mu niso bile všeč moje recenzije. Jaz ga nisem napadal, on pa se je že s prvim komentarjem oglasil kot podivjan debilen pes. Šele ko sem vklopil moderacijo, sem se znebil njegovega smetenja svojih zapisov. Zato pa ima gartnerizme, da se lahko pogovarja z mano, ne da bi mu jaz lahko odgovarjal nazaj. Brez mene ne more, odvisen je od mene, jebat ga. Če ga ignoriram, si me zmisli za svoje drkanje. Pa večkrat sem predlagal spravo in lepe debate, kljub temu, da je o meni natrosil res ogabne reči, tudi na forumu m3njalnik, pa ni šlo, ostali so zmogli, on je nadaljeval z napadanjem, žaljenjem in kurčenjem, celo vzdevke si je spreminjal in IPje, da je lahko zadrekal zapise, kot petleten mulc.
    Tako da res razmisli preden čvekaš kdo je kaj, pa kaj je razlog za kaj.
    Da imajo otroci raje slovenske verzije je jasno, saj niti pojma nimajo, da obstajajo originalne inačice.

  45. Bojan pravi:

    “sinhro je podpora za pofukano lene starše, ki grejo v kino zato, da lahko zabušavajo ali pa vmes spizdijo na pir.”

    Ne vem, če to najbolj zastopim. Če so že toliko fuknjeni starši, misliš, da ne bi šli na pofukan pir tudi med originalno risanko? Ne vem, no. Ne bi bilo pa najboljše, da pridno sedijo zraven malčka in veselo razlagajo, kaj govorijo. Predstavljaj si, da to počne pol dvorane, hm.
    Nikamor ne bomo prišli, enostavno je rešitev distribucija obeh verziji.

    MC Kameleon
    “Tako da ne, distributerji se ne odločajo samostojno, temveč morajo po zakonu ponuditi sinhronizirano izdajo.”

    Drži, vendar le v primeru, če se odločijo le za eno izdajo.

  46. lily pravi:

    @Iztok, plus je to, da otroci vsaj razumejo kaj liki govorijo, se lažje osredotočijo na zgodbo, ni jim treba zraven še brat. Tudi če ne razumejo globljega pomena današnjih risank, vsaj površinsko bolj razumejo zgodbo. To je zame največji plus. Če pa originalne verzije ne poznajo, jih pa itak nič ne “boli”. Takoj, ko so v branju vešči, pa naj prešaltajo na originalne filme.
    Drugače sem tudi jaz proti sinhronizaciji. Jaz sem vedno za originalne verzije, ker s sinhronizacijo res film oropaš za nekaj. Ampak pri risankah mi je do določene mere kul. Upam, da se bo pri njih ustavilo in da se ne bo razširilo na filme. Italijani imajo npr. vse sinhronizirano. Včasih še reklame iz domače produkcije sinhronizirajo. Po moje niti v kinih ni originalnih filmskih verzij, ker opažam, da pridejo k njim filmi v kino kasneje. Pri nas se že izteka, ko se pri njih šele začne vrtet. Tudi zato so Italijani tako slabi v angleščini, saj je nikjer ne slišijo. Saj so dobri v sinhronizaciji, ampak hkrati pa nekatere like zafušajo. Moral bi slišat Johnnyja Deppa kot Jacka Sparrowa. Za bruhat. Takih posebnežev nek sinhronizator ne more kopirat.
    Pri njih je sinhronizacija že zelo stara “veščina”. V šoli nam je prof. italijanščine povedala, da so pri filmu I ladri delle biciclette (ki je iz 40. let) vzeli ljudi z ulice, na koncu so jih pa sinhronizirali poklicni igralci, ker so kao znali bolje.

  47. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Bojan, ne bi mogli iti, saj bi se morali posvečati otroku in mu pomagati razumeti zgodbo risanke.
    Saj se da razlagati tudi potiho, ni treba kričati in motiti ostale v dvorani. Pa če en starš dobro razlaga, lahko poslušajo tudi ostali otroci, v tem ne vidim problema, še celo dodaten čar daje v odnosu otrok in staršev.

    Lily, od kje ideja, da vsi mi, ki smo odraščali ob podnapisih, nismo razumeli risank? Od kje kar naenkrat taka glupa ideja tistih, ki podpirajo sinhro? Saj smo menda imeli starše za hudiča. Pa tudi brati smo znali zelo hitro, tudi podnapisi so nas “prisilili” v to. Prav podnapisi so odlični za bralne vaje. Pa tudi angleščino smo razumeli že zelo zgodaj, prav zaradi originalnih verzij.
    Če nekaj ne poznaš, ne boli, a ne? Bedna fora. Po tej logiki jim lahko vrtijo le Damjana Murka in bodo v njem uživali ter imeli idejo, da je najboljši pevec na svetu, saj druzga ne bodo poznali. What the fuck.
    Na filme je tudi že šlo, recimo Peter Pan iz leta 2003 je bil prvi tak primer. Če bi imeli več denarja za sinhro, bi po moje sinhronizirali vse, kar bi vsaj malo dišalo po mladinskem filmu, bodi brez skrbi.
    No evo, krititziraš italijansko znanje angleščine, pri nas pa iščeš pozitivne lastnosti sinhra. Ne ga srat. Očitno nas čaka cela generacija otrok, ki ne bodo znali angleško. Fora je namreč v tem, da ne bodo presedlali na podnapise, saj so navajeni sinhra in so leni tudi kot gledalci.

  48. DjJuvan pravi:

    Lahko iz lastnih izkušenj iz otroštva povem, da sem nadvse srečen za Cartoon Network, njihove ANGLEŠKO govoreče risanke in nobenih podnapisov (ki sem jih vseeno gledal od 6ih zjutraj do 22ih zvečer, ko se je premenjalo na TNT). Samo tako sem se prisilil cenit tudi druge jezike… kar pa mnogi komentarji zaničujejo. Tudi pri starejših ljudeh (tudi starših) opažam, da so imeli pomanjkanje angleških vsebin, saj pojma nimajo o angleščini. Se niti ne čudim, v tistem času je bil socializem in risanke, ki so bile posebej narejene za ta čas in še slovensko sinhronizirane. Pa naj še kak starejši predstavnik reče, da so slovenske sinhronizacije “ful fajn”… tvoje znanje tujega jezika veliko pove o razgledanosti in splošni izobrazbi.

  49. zelda pravi:

    Še sreča, da bo ostala sinhronizacija samo za risanke.
    Res si pa ne znam predstavljati, da bi bili ameriški in angleški filmi sinhronizirani v slovenskem jeziku.
    Iztok predstavljal si Kraljev govor, kako bi poskušal jecljati Pavle Ravnohrib in Terminator, ko bi rekel , na primer Sebastjan Cavaza: “Prec bom pršu”. To je nekdo v šali prevedel znamenite besede Terminatorja.

    V primeru, da bi stvar prišla tako daleč in bili tudi filmi sinhronizirani, potem lahko kinodvorane kar zaprejo vrata.

    Glede risank pa tole. Povedala sem že svoje mnenje. Če bodo v kinodvoranah samo sinhronizirane risanke, si jih bodo malo starejši otroci, ki se spoznajo na računalnike in razumejo angleški jezik, potegnli z internata v originalu.

  50. Tina M Tina M pravi:

    Če se otrok že od malega navaja na originalne risanke s Cartoon Networka recimo, mu jih pri letih, ko gre v kino, risank niti ni treba razlagati. Mogoče le malenkosti.
    Pa ni treba imeti svoje otroke, da to veš. Dovolj je, da jih ima kolegica, sorodnik, da imaš mlajšega brata/sestro, ipd. Konec koncev lahko to vidiš tudi po sebi. Tako da so takšni očitki totalne bedarije. Če se otrok pri malih letih izpostavi drugemu jeziku, ga bo sčasoma tudi obvladal toliko, da ve, o čem se gre. Če ga ne, pa se bo z njim pač srečal šele v šoli. In še enkrat poudarjam pomembnost možnosti izbire za tiste, ki sinhronizacije ne prenesemo. Katastrofa na kubik.
    Kaj sploh je “čedalje boljša” sinhronizacija? Da se besede bolj ujamejo s premikanjem ust likov? Da spremenijo nauke risank? Da originalne fraze izgubijo pomen in jih nadomestijo neki slovenski štosi? Bedarija.
    Sinhronizacija v kinih je eno navadno vsiljevanje. Vseeno mi je, kaj starši doma ponujajo svojim otrokom za gledat, tole v kinih pa je res diskriminacija in vsiljevanje. O tem ni debate.

  51. Antipat pravi:

    DjJuvan, se pravi ti svoje znanje angleščine baziraš samo na gledanju japonskih risank in cartoon networka?! Daj reči da se hecaš!

    Iztok, se pravi tebi je kul da bi kino predstavo z risanko namesto Jerneja Kuntnerja “sinhroniziral” nek fotr iz sedme vrste, ki bi svojemu sinu šepetal vsebino pogovora? In če si res tak borec za umetnost igre … se ti ne zdi, da bi potem pri vseh tujih filmih bilo nujno odstraniti vse podnapise. Ker a) motijo osredotočanje gledalca na igro, grimase, ozadje,… b) popačijo/skrajšajo/nepravilno prevedejo osnovno izrečeno avtorsko besedilo… c) nudijo “easy way out” oz. lahko pot ven, vseem da se ne naučijo tujega jezika.

    Sicer pa ne vem zakaj eni še vedno nabijate primerjave s sinhronizacijo filmov? Ker glede na to, da so tudi pri nas risanke sinhronizirane že zelo dolgo, še vedno ni bilo celovečerca (za odrasle, ne neke animirane zadeve za otroke), ki bi bil sinhroniziran, zato je vaš vik in krik naravnost smešen.

  52. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    DjJuvan, jaz v otroštvu nisem imel Cartoon Networka, saj sem malce starejši, so me pa starši redno vodili v kino, pa tudi prvi video player je bil hitro pri bajti, tako da so video kasete laufale na polno. O jebenem sinhru razen kratkih risank in Smrkcev, ki so bili res dobro narejeni, ni bilo niti duha in sluha.

    Zelda, tudi pri nekaterih filmih so že uvedli to pizdarijo. Kaj vem, kaj nas čaka v prihodnosti. Če bi posluali Grimsa, pa bi itak sinhroniziral še Kraljev govor in Terminatorja in zraven orgazmiral. Podobno kot cepec Filmoljub.

    Tina, tudi jaz nimam pojma od kje ti drek argumenti, da ko bomo imeli pa otroke, bomo pa vedeli kako pa kaj. Verjetno iz riti Filmoljuba in ostalih tepcev, ki so že zastrupili svoje otroke s sinhrom. In kot si rekla, otrok je za v kino šele takrat, ko že osvoji kratke risanke po tvju. Če je premajhen, celovečerne zadeve itak niso zanj, saj ne more biti zbran dve uri in začne razgrajati.
    Tudi jaz ne štekam tega v čem naj bi bila sinhronizacija boljša. Morda v tem, da Jernej Kuntner in Jurij Zrnec zdaj bolje igrata Chrisa Rocka in Jerryja Seinfelda. Bruh.
    Tudi mene boli kurac kaj folk počne doma, toda da v kinu ni več izbire je res ogabno.
    In pazi to, tudi HBO vrti le sinhro verzije po novem. Da crkneš, res.

  53. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Antipat, glede na to kaj vse zganja danes mladina v kinu, je razlaganje kakega fotra še najmanjši problem. Mladi v kino ne gredo več gledat filma, ampak razgrajat, žret kokice in delat pizdarije. Da je cel kup tudi takih, ki delajo đumbus zato, ker so premajhni za celovečerne risanke in se celo jokajo, pa niti ne bom razglabljal, saj mi ni jasno, kaj so razmišljali starši.
    Podnapisi so vsekakor manjše zlo od sinhra, ne gre se sprenevedati in provocirati, gledalec pa se lahko tudi odloči in je ne bere ter film le posluša.
    Še zadnjič, od kje ideja, da so moderne risanke samo za otroke? Mar odrasli ne smemo gledati risank al kako?

  54. DjJuvan pravi:

    @Antipat, kaj kurac teb ni jasno? Sem kje rekel, da znam angleščino samo na podlagi cartoon networka in za silo tudi japonščino na podlagi animejev? NE, to je osnovna podlaga, kjer sem pridobil izgovorjavo in se spoznaval z jezikom. Zato tudi nikoli nisem imel večjih težav z angleščino v šoli… še celo privilegij sem imel, ker se je nisem rabil posvečeno učit. Teorije z časi v angleščini ti še dans ne znam razložit, jo znam pa po občutku uporabljat. Verjetno ni ta podlaga iz dreka vzeta?
    Poleg tega se japonščine tudi nikoli nisem učil, spoznal sem jo LE in ABSOLUTNO iz “risank”, ker sem jo veliko poslušal, bolj razumem dialoge iz predvajanih japonskih filmov na naših televizijah, kjer so podnapisi VEDNO zgrešeni (no, sej pri vseh ameriških so tudi).
    Svašta

  55. Antipat pravi:

    DjJuvan

    Seveda nisi rekel, da jo znaš samo na podlagi CN ipd. Si pa omenjal da npr. tvoji starši nimajo pojma o angleščini zaradi pomanjkanja angleških vsebin. Predvidevam da misliš na pomanjkanje tujih risank. Da je pomanjkanje znanja angleščine vezano na kaj drugega, je seveda iluzorno pričakovati, kajne?

    Iztok
    Se pravi slovenski Smrkci so zakon. Slovenski Shrek je drek. Jurij Souček je zakon. Jurij Zrnec je drek. Sinhronizirane risanke v Kinu Mojca so bile zakon. Sinhronizirane risanke v Koloseju so drek. Tvoje mnenje je zakon. Naše mnenje je drek.

    In še zadnja zadeva – ne risanke niso samo za otroke. Tudi marsikateri odrasli visijo pred tv-jem in monitorjem in natepavajo cele dneve risanke, oz. se tako kao učijo tujih jezikov (kajne DjJuvan?). A kaj ko je to znanje enako, kot da bi cele dneve poslušal Britney Spears in Lady Gaga. Ja tudi špansko bi se “naučil” z neumornim gledanjem vseh popoldanskih nanizank.

    Ampak ali res misliš, da nek kino distributer pripelje v Slo risanko, da jo bo prodajal nekim ljubiteljem izgovorjave Ray Romana? Zakaj pa potem ne hodijo ljubitelji Cameron Diaz na vse predstave Shreka in s tem pokažejo distributerju, da obstaja tudi interes trženja filma starejšim? Verjetno zato, ker po ogledu sinhroniziranega Shreka otroci na veliko natepavajo sosednji McD Happy Meal, kjer jih poleg 2000 kcal čaka še plastična figurica Fione in kartonska krona Princa, odrasli pa si taisti film (original) raje zastonj zdownloadajo in skupaj s free podnapisi ogledajo v domačem fotelju s kokicami iz Spara. Za vsem vedno stoji ekonomska upravičenost – ponudba in povpraševanje. Žal.

  56. krš pravi:

    Gartnerček mislim da je skrajni čas, da odrasteš, narediš raje kakšnega otroka (ti pofukana lenoba), da ne boš cele dneve čepel v kavču ali pred compom in drugim pametoval za koga so risanke, za koga niso, kakšne so boljše in kakšne so slabše. Ti si še zmer en gromozanski otroček ki ti ni pomoči. Umrl boš sam, star med kupom videokaset.Videl ne boš več dobro, če bo sluh še prisoten boš morda vesel za sinhronizacijo.

  57. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Antipat, ej, res nimam pojma ali se delaš butla ali pa si butl v resnici. Smrkci niso igrali v kinu in niso bili celovečerna risanka. Pa niso bili edino, kar sem gledal, saj sem v kinu in v videotekah gledal tudi ameriške risanke. Za razliko od današnjih otrok, ki gledajo samo sinhro. Kaj tle ni jasno, res nimam pojma. V kinu je animirani film gledati poseben čar in žalostno je, da to možnost vzamejo tistim, ki ne maramo sinhra in nimamo izbire. Pa Smrkcem glasov niso posodili zvezdniški glasovi. Če bi jim, bi mi bilo še danes žal, da jih nisem nikoli videl v izvirniku. Bi pa vseeno rekel, da je bila sinhronizacija Smrkcev izjemno dobra, vsaj stokrat boljša od večine današnjih. Pa nikar ne pozabi, da danes sinhronizirajo tudi mladinske filme ali risanke z živimi igralci, recimo Stuart Little, Garfield in Peter Pan. Pa še Simpsone so sinhronizirali, ne me jebat no, a ti je res tako zelo vseeno, da se to dogaja? A ti res ne sede iti v kino gledat dobro risanko s kul glasovi, ti je res vseeno, če namesto Stevea Carrella govori kak naš igralec? Pizda no.
    Imejte svoje mnenje, ni panike, jaz pa bom imel svojega. Toda finta je v tem, da je sinhro res za en kurac in da ni nobenega pravega razloga, da bi ga podpirali. Kot si sam pravilno ugotovil, gre samo za biznis in čisto nič druzga, kar pomeni, da distributerje boli kurac za filmsko umetnost in dejstvo, da poneumljajo celo generacijo otrok.

  58. ninja pravi:

    načeloma bruham na kakršnokoli sihronizacijo, vendar gre v tem primeru za risanke, ki so sihronizirane že v štartu

    ni zdej da uničujejo umetniško integriteto lika na platnu, saj lik v originalu sploh nima svojega glasu

  59. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Ne gre zato, kolega, ne gre za like, gre za avtorsko delo. In če je original v angleščini, naj bo v angleščini. Če ga bomo pa nardili mi, pa naj bo v slovenščini. Kaj tukaj ni jasno, nimam pojma.

    In kot sem že povedal, sinhronizirali so tudi film Peter Pan, pa človeške like v Stuartu Littleu in Garfieldu.

    To pa so živi liki, mar ne?

  60. ninja pravi:

    sihronizacija živega govorečega igralca je kriminal

    medtem ko pri risankah to ni tako hudo(tudi če se mi upira di bi gledal slovensko sihronizirano varjanto)

    avtorsko delo je risani del, medtem ko so glasovi povečini pačenje preplačanih znanih igralcev

    zame je avtorsko delo, ki ga ni za spreminjati, igralec na platnu z obrazno mimiko in svojim glasom

    dejstvo je, da je lažje za otroke(predvsem mlajše) v kinu, da gledajo sihronizirano zadevo in pri tem ne motijo okolice z nenehnim spraševanjem prisotnega starša, kaj se je zgodilo

    filme ki si jih omenil, so sihronizirali izključno zato, ker ciljajo na mladiče
    upam da je zgoraj razvidno, da mi je to bruh(in hkrati vseeno, saj maram ne maram za njih(zgoraj naštete))

    te bom pa popolnoma podpiral pri sežiganju čarovnic, če se bodo nekega dne odločili, da bi sihronizirali vse

  61. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Misliš, da se naši kaj manj pačijo in to počnejo zastonj? Če se ne motim, pa je zelo drag tudi sam proces sinhronizacije, dosti dražji od podnapisov. Mar bi denar raje dali v slovenske filme.

    Itak pa najbolj bentim nad dejstvom, da v kinu zadnje cajte ni več obeh verzij, ampak samo še sinhro.

    Če to tebi ni razlog za pizdarijo, potem žalostno.

    Se pa ne strinjam, da je avtorsko delo le risani del, saj se večkrat zgodi, da risarji like naredilo po živih igralcih, ki jim vdihnejo podobo in karakter. Tak risan lik je zame avtorsko delo ravno tako. Le spomni se recimo Antz, ko je bila mravlja, ki jo je govoril Woody Allen, tudi dejansko njemu podobna. Če to podrejo s sinhrom, uničijo vse.

  62. ninja pravi:

    no evo tu pri antz woody allen se strinjam

    alpa naprimer Hanks v polar train

    ampak tega je malo(boli me kurac če avtorji nardijo lik z mislimi na določenega igralca, če je dejstvo da ga lahko govori kdorkoli)

    ja tud jst pizdim čez to, da ni več obeh verzij v kinih, sej zato pa ne hodim več gledat, ampak raj počakam na BR in gledam v miru doma

    sam niti pod razno me to ne prizadane toliko kolikor bi me sihroniziranje vsega

  63. Wega pravi:

    ninja, motiš se. Risank v originalu ne sinhronizirajo – vsaj ne tako da glas sinhronizirajo s sliko. Ravno obratno, igralci odigrajo lik, katerega potem združijo z animiranim delom. (http://www.youtube.com/watch?v=rkb0r2-vYK0)

  64. a.r. pravi:

    ej pa menite se o risankah, katere v kinu gleda 99% otrok in njihovih staršev, pa koga boli k. za tisti 1% odraslih, ki bi radi gledali v originalni verziji, ker jih govori en banderas. pa kirega otroka briga al je neki woody allen podobn mravlji.

  65. DjJuvan pravi:

    @a.r., poglej si Princess Mononoke (Mononoke Hime) in potem poskusi dati mnenje, da so vse risanke v kinih 99% za otroke. I dare you.

  66. BuDi pravi:

    Evo še Smrkci 3D v slovenščini za leto 2011:

    http://www.youtube.com/watch?v=hta6kXfE0Gk

  67. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Eto, se je že začelo, spet slovenščina iz ust živih likov, ogabno do konca.
    Dajmo si popravit okus po bruhanju:
    http://www.youtube.com/watch?v=CZ1tTwpPNGk

  68. ninja pravi:

    wega

    še vedno so na platnu samo risani,liki ki se hočejo delno prilagodoti govorjeni besedi

    če prej posnamejo zvok je to samo postopek v delu, še vedno je originalna vsebina risani del, ki daje bistvo celoti

    in vsebina risanke je že vnaprej znana, kot tudi kako bo animirana, ni zdej, da je risani del prilagojen zvoku(delno samo mimika obraza)

    djjuvan
    ja sej, kva je s tabo, mononoke spada med tisti 1%

    dobr, itak, da ni sam 1%, ampak vsi vemo kaj je hotu a.r. povedat

    pa povej še kje v komercialnem kinu se je pri nas vrtela Mononoke
    dej res no, ne bit tak anime fanboy

  69. ninja pravi:

    evo, se opravičujem, vrtela se je v koloseju

Komentiraj

Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !