Sinhronizacija za bruhat

25.07.2010 ob 15:17

Da sem goreč nasprotnik sinhronizacije, že veste. Da ne razumem vseh tistih, ki to sranje podpirajo, prav tako. Da mi ni jasno, da ta zadeva ne moti niti ljubiteljev filma, pa mi je itak znanstvena fantastika. Jp, pobje me prepričujejo, da so naši sinhronizatorji čedalje boljši, da naj že enkrat neham biti tečen starec, da naj grem zadevo gledat v kino in preverim, da se motim in da se vse skupaj sliši fino in da so nekatere sinhronizirane risanke celo boljše kot originali.

Veste kaj, dragi moji, dovolj mi je bil že predfilm za Toy Story 3, seveda sinhroniziran in grozljivo beden. Tako zelo, da sem si moral zatisniti ušesa, da nisem bruhal in v platno zagnal bombe. Kaj tako slabega še nisem slišal. Prijelo me je, da si risanke sploh ne bi ogledal. Prav pokvarili so mi željo. Grozljivi glasovi, grozljiva poosebitev likov. Sramota, tako za ustvarjalce, kot za blogerske kolege, ki to kozlanje zagovarjajo, pa tudi za starše, ki s tem drekom kvarijo filmske užitke svojih otrok.

Pav imate, stranka, ki bo v svoj program vključila prepoved sinhronizacije v slovenščino, dobi moj glas na naslednjih volitvah.

 

66 komentarjev na “Sinhronizacija za bruhat”

  1. Lisa Lisa pravi:

    Men ni hud problem, če so risanke sinhronizirane. Jasno, da jih je boljš vidt v originalu, ampak boli me pa ne.

    Men je blo grozn, ko sem vidla Garfielda sinhroniziranga. Tist je pa blo boleče. Ker dokler bodo sinhroniziral risanke bo vse ok, ko bodo začel delat taka sranja…bo pa hudo.

  2. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Men pa je, saj so večkrat samo v sinhru in jih ne morem videti v kinu v 3d na noben način.
    Saj niso samo risanke, tudi marsikateri film so že pojebali.
    Recimo Petra Pana, Miška Stuarta 2 in še kaj bi se našlo.

  3. mile pravi:

    Tisti, ki prisegate na sinhronizacijo, si oglejte kakšen filmček na katerem od nemških televizijskih programov, pa če vas ne prime srat, je z vami nekaj hudo narobe.
    ….vrnil se bom…..Arnold………OOOOOOOho ha ha ha ha
    Iztok, glasujem zate.

  4. t-h-o-r pravi:

    saj je verjetno pametneje, da 3d izpustiš :)

  5. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Mile, slovenski sinhro je še slabši :)

    Thor, le zakaj, mnogokrat ga je super videti, še posebej pri risankah. Sicer pa tokrat debata teče o tem, da so naši sinrhi vsaj zame še vedno ogabno slabi in idiotski.

  6. predsodki pravi:

    To se zgodi, če človek nima pojma, o čem govori, pa vseeno mora pametovati o vsem in vedno. Zares čudno, da tako velik poznavalec filmov, kot naj bi bil ti, ne ve niti tega, da napovedniki filmov nikoli niso sinhornizirani tako, kot sami filmi. Napovenike se namreč sinhronizira že veliko preden se sploh določi slovenske sinhonizatorje filma, tako da v napovedniku večinoma slišiš povsem drugačne glasove, kot potem v filmu, če seveda ne gre ravno za nadaljevanje (npr. Shrek), kjer se približno že ve, kdo bo znova posodil glasove istim likom. Sinhonizacija napovednikov tudi ni narejena tako profesionalno in s takimi standardi, kot sinhonizacija filma, zato je povsem logično, da po sinhonizaciji navednika ne moreš soditi celotnega filma. A to je očitno logično samo tistim, ki nimajo predsodkov do sinhonizacije in se zato dejansko pozanimajo o dejstvih, kako stvari potekajo, med tem ko nekateri filmski “kritiki”, ki bi to radi bili, očitno sploh nimajo dosti pojma, kako poteka proces, ki nek sinhroniziran film pospremi v naše kinematografe.

  7. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Lepo, da si razjasnil, priznam, res nisem vedel, niti me ni zanimalo, saj mi gre sinhro na bruhanje v vseh pogledih. Sem pa prepričan, da bo prava verzija prav tako osladno butasta, še posebej v primerjavi z ameriškim originalom, kjer so res zvezdniška imena. No ja, razen če misliš, da so naši fantje boljši od Toma Hanksa, Tima Allena, Dona Ricklesa, Michaela Keatona, Neda Beattyja in recimo Whoopi Goldberg.

    Sicer pa to še vedno ne pomeni, da je naš predfilm kaj drugega kot za bruhat, mar ne. Že to je sramotno, pa četudi kao ni potreben standard kot praviš. Že to odvrne, na tisoč kilometrov. Tako zelo, da me niti za pikico ne zanima kaj bo potem v “pravi” verziji. Sem pa tudi že nekaj “pravih” gledal, pa je bil isti drek, če pa ni bil, pa so vseeno bili naši fantje, jaz pa raje slišim originalne glasove, pa še prirejajo štose in obračajo po svoje, kar je itak zločin nad filmom in dejansko rimejk, kdo jim to dovoli, nimam pojma, skratka en velik drek v vsakem primeru, da o čem drugem, recimo o poneumljanju otrok, niti ne začenjam govoriti, ker to tokrat ni prava tema.

  8. m pravi:

    zakaj so risanke pri nas sinhronizirane? zato, ker petletni otroci, ki so jim risanke predvsem namenjene, ne znajo tako hitro brat, da bi si sproti prebirali podnapise. pri vseh celovečernih risankah, ki se rolajo po kinih, imaš sinhronizirano in nesinhronizirano varjanto. greš pač gledat tisto, kar ti paše. jaz s svojimi 3 in 6 let starimi mulčki ziher ne bom šla gledat nesinhronizirano, če imam na voljo sinhronizirano, saj jim pač ne bom eno uro pa pol brala al pa razlagala, kaj se je zdej zgodil. moji triletni pupi več pomeni, da razume, kaj sploh govorijo, kot pa, da posluša sinhronizacijo klunija, džolijevke ali edija mrfija. meni osebno so pač tut slovenske sinhronizacije luštne, ker so cepljene na slovenske razmere in imajo kakšne tipično slovenske štose not (ki nadomestijo tipično ameriške, ki jih mulci takoalitako ne razumejo). ko boš imel otroke, se boš vsaj za pol dekade moral navaditi na ogled sinhroniziranih verzij, in potem si boš ogledal še nesinhronizirano verzijo in boš lahko v miru primerjal. vsaj okoli mene je večini staršev slo sinhro všeč.
    ne vem pa, zakaj se tok sekiraš zarad ogleda tizerja, jest jih sploh ne gledam, ker si nočem že vnaprej ustvarit mnenja iz neke zgoščenine filma, ki ga je itak nekdo razrezal na prafaktorje po svojem okusu in je vedno preveč manipulativen. name tizer ne vpliva, ker se ne dam zmanipulirat. o filmu se pozanimam le minimalno, zato potem bolj neobremenjeno gledam.
    aja, bajdevej, na poljskem (vsaj bilo je tako) vse glasove sinhronizira en sam tip, ki z monotonim glasom bere tekst. od tega pa do naših sinhronizacij je veliiiika razlika.
    ti bi z zakonom prepovedal sinhronizacijo v slo? daj, ti posodim moja otroka za eno uro in pol, pojdite gledat nesinhroniziran film. mislim, da se boš ven priplazil izmučen, z musklfibrom v jeziku in boš priznal, da je v določenih primerih sinhronizacija vseeno fajn.

  9. Tameer Tameer pravi:

    Ko imaš enkrat otroke, to prinese s sabo tudi svet sinhroniziranih risank. Kot gorečemu nasprotniku sinhronizacije, mi je bilo to malce težko sprejeti, toda veš kaj, sčasoma oz. kar precej hitro ugotoviš, da je sinhronizacija naših risank vrhunska. Govorim za tiste, katerih sinhronizacije se loti vrhunska ekipa prevajalcev, igralcev in ostalih, potrebnih za izvedbo takšnega projekta. Govorim za tiste, ki sem jih videl, kot so npr. Ledena doba in Shrek, pa TV zadevščine, kot sta Nodi in Franček. Pri slednjem so se resnično potrudili in pesmi niso neposredno prevajali, marveč so našemu pesniku (mislim, da Milanu Jesihu) zaupali, da napiše nove, bolj ustrezne za naš prostor oz. so uporabile njegove obstoječe pesmice. Pa primerjaj to s poljsko sinhronizacijo iste risanke, kjer en glas govori vse like, v ozadju pa slišiš angleški original. To je pa res pod vsako kritiko.
    Da ne dolgovezim, vsaj kar se risank tiče, lahko mirno zapišem, da z lahko preživim tudi s slovensko sinhronizacijo in prav nič ne pogrešam originalnih glasov. Pri igranem filmu pa je seveda drugače. Tam bi šla pa sinhronizacija težko skozi tudi pri meni.

  10. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    M, ne drži, da imam obe varianti, ravno to je problem, da je večkrat samo sinhronizirana. Zakaj tega ne opazite, res nimam pojma.
    Vidiš, ravno to, da spremenijo originalne štose, je meni zločin nad filmom. To je dejansko že rimejk. Ne ga srat, no.
    Tri leta star otrok je itak premajhen za uro in pol risanke v kinu, ne morebiti zbran. Čar risanke pa jebil vsaj zame vedno to, da mi je oče razlagal kaj se dogaja in da sva debatirala, seveda potiho, da nisva motila ostalih gledalcev. Brez zamere, a moderni starši so leni, zelo leni, in sinhro je odlična potuha, da ogled filma in risanke ni nič drugega kot prazna zabava.
    Moji otroci bodo gledali originale, ne bom dovolil, da bi jih poneumili slovenski sinhronizatorji, ni variante. Moji otroci bodo cenili filmsko umetnost in vedeli bodo, da je Garfield Bill Murray ne pa Jurij Zrnec.
    Tizer oz trejler je pač v kinu, saj se ga ne moreš izogniti, ker ga vržejo na ekran. Ni ga slabo pogledati, tako ali drugače, te pač opozori na nek film, ki prihaja. In ko sem v poplavi ameriških risank slišal še Toy Story 3, ki je bil slovenski, me je res prijelo bruhat. Kaj tako slabega še nisem videl.
    Ja, prepovedal bi jo. Takoj. Tvoja logika pa mi je čudna, saj govoriš tako, kot da so nekoč vsi starši bili zelo bogi in nesrečni, ko so šli v kina, saj sinhra ni bilo. Daj no, ne lomi ga, na kino imam krasne spomine, pa moje starši tudi, vsem je bilo super pa ni bilo sinhra. Kot sem rekel, leni starši ste postali vsi po vrsti, žal.

  11. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Tameer, sinhro ne more biti vrhunski, ker je sinhro in je že v osnovi katastrofa. Tu zame ni dileme, tu se ne bom premaknil niti za pikico. In naj si bodo naši fantje še tako dobri po tvoje, ameriški so boljši za nekaj razredov. Poleg tega pa zelo rad slišim znane igralce, saj niso zastonj v risanki, mar ne, so zaradi tega, da v kino povlečejo tudi odrasle. To je praksa že nekaj let, zato je sinhro še toliko bolj sporen vsaj zame.
    Eto vidiš, bolj ustrezne praviš, pa daj no, kako lahko v tem vidiš prednost, to je zame zločin nad originalom, rimejk na lastno roko, bedno do konca. Misliš, da je avtorju originala všeč, da mu spremenijo štose in bistvo? Meni ne bi bilo, ne ga srat.
    Poljaki in Čehi, ne vem kdo, to počnejo še bolj trapasto, morda samo na netu, ko kak film dol potegneš in je tako kot si rekel, verjetno v kinu tega ni, če pa je, pa katastrofa.
    Če pri risankah, kjer glasove posodijo res veliki zvezdniki, lahko mirno preživiš naše glasove, te občudujem. Meni to ne gre, niti v sanjah, le kako bi mi šlo, če pa grem neko risanko gledat tudi zaradi znanega glasu tujega zvezdnika.

  12. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Sem pa o sinhru na veliko pisal že tukaj, kar pomeni, da se spet ponavljam:
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2009/01/29/zdaj-nam-kreteni-sinhronizirajo-se-televizijo/
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2007/11/27/sem-res-edini-ki-mu-gre-sinhronizacija-se-vedno-na-bruhanje/
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2010/02/01/spet-nimamo-moznosti-izbire/
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2008/11/20/gospod-grims-se-ocitno-boji-da-bodo-filmi-ostali-v-originalnem-jeziku/
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2008/03/20/da-sem-odlocno-proti-sinhronizaciji-ze-dobro-veste-toda-res-me-zanima-kaj-mi-boste-dejali-sedaj-ko-tudi-slon-horton-v-nasa-kina-prihaja-le-v-slovenscini/
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2007/12/29/podnaslovljena-verzija-cebeljega-filma-je-bila-prazna-meni-pa-se-obraca-zelodec/
    http://iztokgartner.blog.siol.net/2010/05/15/recenzije-stuart-little-1-stuart-little-2/

  13. m pravi:

    hmmm… vsi, ki podpiramo delo vrhunskih akademskih dramskih igralcev, diplomiranih lingvistov in pesnikov, kot sta milan dekleva in milan jesih (beri, nam je všeč sinhronizacija), smo leni starši? zahajaš v nevarne vode soljenja pameti angažiranim staršem, ne da bi sploh imel izkušnjo starševstva. zato nima smisla debatirati s tabo.
    predstavila sem ti stališče starša (intelektualca), glede na mnenje tameerja nisem edina. debate se pa ne bom udeleževala, ker mi je pod nivojem.

  14. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Hm, žalostno da podpirate dela vseh teh prav znotraj sinhra.
    In ne, niste zaradi tega leni starši, razumela si po svoje, povsem po nepotrebnem užaljeno, to sem dejal v kontekstu tega, ko si rekla, da se ti ne ljubi razlagati svojim otrokom kaj se dogaja na platnu in zaradi tega raje greste gledat sinhro.
    Angažiran starš je torej tisti, ki pelje otroka gledat sinhro risanko? Zanimiva interpretacija, res. Zame bi bil angažiran tisti, ki bi ga peljal gledat original, ga podučil o ameriški kulturi, mu povedal kdo so glasovi in se z njim pogovarjal tudi med ogledom filma.
    Hm, intelektualni starši torej svoje otroke poneumljajo s sinhrom? Zanimivo, res.
    Debata pod nivojem? Itak, ko se kdo ne strinja, je vedno pod nivojem. Še posebej ko zmanjka argumentov.
    Pa še nekaj bi dodal, na faksu sem naredil diplomo iz teme Otrok in film, verjemi, da nekaj pojma imam, pa četudi nimam otrok.

    In praviš, da vas je več in se s tem celo hvališ, kao, bog ne daj, da ukinejo sinhro, to bi bil zločin nad našimi otroci. Fakkkkk!

  15. lily pravi:

    Sinhronizacija ni ravno najboljša, moti me pa predvsem to, da je največkrat govorjena ljubljanščina namesto lepe slovenščine.

  16. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    S tem hočejo kao doseči neko simpatičnost, a dosežejo nasproten učinek, če mene vprašaš. Ma kaj vem, po drugi strani pa knjižna slovenščin prav tako ne zveni dobro, ampak pocukrano in patetično. Ma vse je en drek.

  17. chatNoir pravi:

    tako kot knjiga s prevodom veliko izgubi, tako tudi film s sinhronizacijo izgubi veliko. pravzaprav že s podnapisi, ki so prevečkrat katastrofa, da sploh ne omenjam tega, da se velikokrat glavna ideja v npr. slovenščini ne more izraziti tako, kot se lahko v originalnem jeziku.
    zato sinhronizacije tudi sama ne maram, je pa ne bi prepovedala. v življenju se poskušam držati načela, da ne počnem stvari, ki jih ne odobravam, vendar vseeno sprejemam dejanja drugih (ali jih vsaj ne obsojam). komur sinhronizacija paše, ok. komur ne, pač ne.
    edini problem, ki ga tukaj vidim, je v tem, da vsi filmi/risanke, ki se vrtijo v kinematografih, ne obstajajo v obeh verzijah.
    kar se tiče otrok – mislim, da se lahko poanto risanke razume tudi brez sinhronizacije, poleg tega pa je za otroke tako ali tako veliko boljše, da poslušajo angleščino. ravno v času, ko jih zanimajo risanke, le od golega poslušanja tujega jezika ogromno odnesejo. če pa otrok pokaže blazno zanimanje za vsako besedo, ga pač pelješ gledat sinhroniziran film.
    m – povsem odveč pa se mi zdi poudarjanje intelektualstva. res ne vem, kaj ima to s tem, ali si za sinhronizacijo ali ne.

  18. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Film izgubi še več, tudi zaradi znanih glasov.
    Točno ta problem, da večkrat ni izbire in da je samo sinhro, je zelo umazan, res mu čudi, da to ne moti praktično nikogar. Verjetno tudi zaradi interneta, kjer si folk originalno verzijo pač potegne dol.
    Na otroke pa se itak pozablja, kar je pri vsem skupaj najbolj žalostno.

  19. ggggg pravi:

    Katastrofa je pa tole…..v trgovini lahko kupiš blu-ray risanko za naše najmlajše…….ki še seveda nezna brati……pa prebereš sinhronizacije: ang., bul., ita., nor., HR.,……pa bereš, pa bereš, pa po 30 možnin sinh. na ploščku za slabih 40 eurov ne najdeš slo. sinh!!!!???? Ful dobra je ta slovenija…prav ponosen sem….

  20. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Hvala bogu, da Slovenije ni zraven v tem dreku, ki se mu reče sinhronizacija. Vsaj malo upanje mi daje ta podatek.
    In hej, zakaj ima tvoj otrok tebe kot straša? Ja, da mu prevajaš in skupaj z njim gledaš zadevo, a ne.

  21. beesee pravi:

    Iztok, slučajno sem naletel na tale tvoj blog.

    Sem goreč ljubitelj filmov in novejših animiranih filmov izpod rok ustvarjalcev studijev Pixar, Dreamworks in ostalih vrhunskih studijev in želel sem ti povedati 5 stvari

    1. Še nisem videl, da v kinu (vsaj v ljubljanskem koloseju ne) ne bi imeli tako sinhronizirano verzijo animiranega filma kot tako s podnapisi (vsaj na začetku predvajanja ne, mogoče po določenem času ukinejo tisto verzijo, ki je manj priljubljena in si ti prišel v kino ravno takrat) – tako da ne vem, zakaj se pizdiš povsem po nepotrebnem. Če ti sinhronizacija ne diši, je ne glej. Ampak eno je pa očitno – verjetno si nisi ogledal niti enega sinhroniziranega filma v vsem svojem življenju. Če pa kupiš kdaj kak plošček (bodisi DVD ali BLUERAY) s filmom, boš na njem nedvomno našel tako eno kot drugo verzijo.

    2. Tudi sam sem bil goreč nasprotnik sinhronizacije (mrzil sem vse nemške kanale, ki so mi onemogočali ogled kakšnih dobrih filmov ali serij, ker nemščine nikoli nisem obvladal). DOKLER nisem enkrat dal priložnosti tudi sinhroniziranemu animiranemu filmu. Recimo, da je bil Ratatouille. Bil sem zelo presenečen (v pozitivnem smislu). Ne bom trdil, da so mi bile všeč VSE sinhronizacije, kar sem jih videl, ampak je pa bilo definitivno precej zelo dobrih (a ti tega ne bi vedel, ker si jih nisi ogledal, zato so tvoji argument precej manj objektivni od ljudi, ki so si npr. ogledali obe verziji te risanke.

    3. Skoraj deset let se ukvarjam z gledališko igro, tako da zelo dobro znam oceniti dobro ali slabo interpretacijo besedila. Poleg tega sem absolvent angleščine in sem si ogledal že več tisoč filmov (tako s podnapisi kot brez – btw, ameriške filme raje gledam brez podnapisov, ker me ti motijo, saj mi preusmerjajo pozornost od dogajanja k besedilu. Pa zato še nisem zahteval inkvizicije nad kinodvoranami, da naj omogočijo ogled filmov brez podnapisov (kar je podobno, kot ti počneš s svojo gonjo proti sinhronizaciji). Se strinjava, ali boš tudi meni rekel, da nimam argumentov? Mimogrede: tudi s podnaslavljanjem filmov se ukvarjam, v prihodnosti se pa bom pa najbrž tudi s sinhronizacijo (tudi zato, da bom s tem jezil tebe).

    4. Poglej si enkrat poleg originala kakšne risanke še celoten sinhroniziran film in boš videl, da je ohranjenih prekleto veliko detajlov iz originala. Nemara se boš nasmejal tudi kakšni slovenski domislici. Meni sta recimo večinoma všeč obe verziji.

    5. Ne pametuj o stvareh, če o njih navsezadnje (če si to le priznaš) vendar nimaš toliko pojma. Kako je že rekel Prešeren? Le čevlje sodi naj Gartner, ups, pardon, Kopitar.

    Pa lep pozdrav.

  22. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Model, preveč smo že debatirali o tej zadevi na mojem blogu pa nenehno se ponavljam, kar pomeni, da se mi tokrat ne da. Pa tudi tvoj pokroviteljski nastop je strel v prazno, saj s tem pokažeš, da tukaj nisi za kul debato, ampak za provociranje in prepucavanje.

    Edino, kar bom rekel je to, da Planet Tuš v Celju večkrat zavrti le sihro verzijo in da o originalu ni ne duha ne sluha. Isto zdaj počne tudi HBO, kar pomeni, da ni možnosti izbire.

    In seveda, če ti sinhro risanke kot je recimo Rango, ni zločin nad originalno vizijo režiserja, potem ti kot velikem ljubitelju filma ni pomoči.
    Pa naj za boljše razumevanje pripnem še nekaj odlomkov iz snemanje te risanke, da boš morda vendarle poštekal kaj risanki dejansko vzame sinhro:

    “Ponavadi igralec, ki posoja glas določenemu liku, pride v studio in sam posname svoje besedilo. Verbinski pa je hotel ustvariti živo energijo, kaos, iz katerega igralci jemljejo navdih za vrhunsko izvedbo. Zato jih je vse poklical na oder, jih oblekel v kavbojska oblačila, jim dal smešne rekvizite in celo postavil priložnostne scene, da so lahko fizično odigrali prizore. Pri tem niso snemali samo glasov, temveč so s HD kamero posneli tudi njihovo igro, ki je bila nato v pomoč animatorjem in tehnikom za posebne učinke. Ta postopek je Verbinski poimenoval “zajem čustev”. 24 dni trajajoče snemanje je bilo tvegan eksperiment, toda rezultat je navdušil vse. Tako igralce, ki so lahko od sebe dali veliko več, kot animatorje, ki so dobili precej boljši material, kot bi ga lahko ustvarili zgolj na računalniku. To sicer ni bilo prvič, da so glasove za risanko snemali skupinsko, toda še noben režiser ni šel tako daleč. “V enem trenutku,” pravi vodja animacije Hal Hickel, “so na oder celo pripeljali ogromen pokrit voz. Na sceni je bil pravi saloon s pravim pultom in nihajnimi vrati.”
    In kaj je v tej vsesplošni zabavi delal Verbinski? “Moja naloga je bila, da kaos potisnem v gibanje, nato pa z mrežo čakam, da bom ujel izvrstne naključne trenutke.” Johnny Depp pa je na to pripomnil, da je bilo neverjetno zabavno, ker se je gruča odraslih lahko trapasto obnašala.”

    Zdaj pa me prepričaj, da so vse to med sinhrom počeli tudi slovenski igralci !!!

  23. Konjen Ponos pravi:

    Vse kar morate videti sta Shrek 3 in Neverjetni. Sinhronizacija 3krat boljša od originala, pa sej niti original ni po vaši logiki pravi original, pravi original bi bil od avtorja samega, ki edini ve, kako si je stvar dejansko zamislil. Sploh ne razumem, kaj vas pri sinhronizaciji tako moti, vse, kar naredi je, da zadevo razumejo tudi mlajši oziroma da se starejšim, ki angleščino obvladajo, ni treba naprezati ob gledanju in matrati velikih možgančkov, medtem ko bi lahko uživali ob spokojnem gledanju.
    Če se vam zdi, da so domače sinhronizacije katastrofa, morate priznati, da prav tako velikokrat izpadejo odlično in istočasno originalne sinh. lahko izpadejo kot nedovršene in slabe.

  24. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Kako original ni pravi original, če pa je delo avtorja, ki si je vse skupaj zamislil. Ne štekam kaj si hotel povedati.
    Ravno to, da zadevo priredi mlajšim, me moti, saj dejansko zaradi tega spremeni pomen mnogih štosev in celo prizorov. To je dejansko že rimejk filma, ne pa original, ki si ga je zamislil avtor, torej delanje nove zgodbe mimo izvirne zgodbe. Torej zločin nad izvirnkom. Da o tem, da sem prikrajšan za zvezdniške glasove kot sta v primeru Shreka recimo Eddie Murhpy in Antonio Banderas, niti ne govorim.

  25. beesee pravi:

    Glej Iztok…

    Ne vem, kako lahko mene obtožuješ pokroviteljstva in imaš hkrati sam še hujši pristop do debate. Očitno ti ni do debate, ker ne sprejemaš mnenj drugih ljudi. Jaz ti povem iskreno: Niso mi všeč vse sinhronizacije, ampak jih je dosti takih, ki so mi. Tudi Slovenci nismo taki levaki, kot si mogoče misliš. Glede Ranga: priznam, nisem ga še gledal, torej o tej določeni risanki ne morem komentirati. Tako ti seveda ne morem oporekati oz. podati svoje primerjave med originalom in slovenskim sinhrom. Krasno je to, kar je storil Verbinski – pripomogel je zelo tudi animatorjem (v čemer lahko uživajo tudi gledalci sinhro verzij) – kar se tiče pa same interpretacije teksta, lahko tudi slovenski igralci črpajo iz originalne verzije in iz tega nekaj odnesejo.

    Ne poznam situacije v kinematografih v drugih mestih, tako da ti tukaj spet ne morem oporekati (če sam živiš v Celju). Verjetno tam ne morejo imeti toliko različnih filmov na sporedu kot v Ljubljani – in tako predvajajo očitno verzijo, ki jo po izkušnjah sodeč lahko bolje prodajo. A bi se pizdil na trgovca, ki bi iz polic umaknil nek izdelek, ki ga imaš ti najrajši na svetu, a se mu prodaja enostavno ne izplača? Mislim, seveda ti ne bi bila všeč njegova poteza, ker tebi ni pogodu, ampak če pogledaš na zadevo z njegovega vidika, tukaj ni dileme.

    Bistvo 1: Ne obsojaj celote na podlagi le enega majhnega dela. (npr. Poznaš enega nasilnega in lažnivega tujca in posplošiš: Vsi tujci so za bruhat)

    Bistvo 2: Tudi podnapisi so remake vsebine filma. Nemogoče je prevesti prav vse štose, da bodo ohranili vse svoje nianse in pomene, še posebej zaradi omejitve števila znakov in potrebe po upoštevanju hitrosti branja gledalcev. Se boš potemtakem pizdil čez podnapise? Kaj če bi bila risanka v švedščini/finščini/japonščini? Otroci, ki ne znajo dovolj hitro brati pač ne grejo vedno v kino z osebo, ki govori jezik originala , in jim ta oseba ne more prevajati risanke.

    Kot sem že povedal, mene motijo podnapisi v angleških filmih, ker mi prekrivajo sliko, ampak se ne pizdim, da jih umaknejo, ker jih večina bere. Če bi me to tako zelo motilo, bi si film ogledal doma.

    In ne govori o provociranju in prepucavanju, ker samo izražamo svoja mnenja. Če ti to ni všeč, komentiranje onemogoči. In lep pozdrav na Štajersko.

  26. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Peta točka tvojega prejšnjega komentarja je drek od debate, zato ne bluzi okoli tega, da jaz nisem za debato.

    Finta je v tem, da bi dilema okoli profita morala biti, saj ne bi smel biti vse le biznis, ampak tudi ljubezen do filma. Film je umetnost, jebemti. In prav zato, ker kina zanima samo še dobiček, samo tam kjer smo. Če tebi ni dilema, da neko risanko totalno zmasakrirajo zato, ker hočejo čim več keša v žep, je zelo žalostno, da sem imaš za ljubitelja filma. In če že hočeš primerjavo z izdelkom na polici. Ni finta v tem, da so ga umaknili, ker ni šel v prodajo, finta je v tem, da so ljudem uturili slabše in cenene izdelke ter jih zavedli, da ta, ki je stokrat boljši in kvalitetnejši, ni več kul.

    Argument, da so podnapisi tudi rimejk, je butast, saj še vedno slišiš originalno verzijo in ti štosev ter glasov ne zjebe kot sinhro. Pa tudi podnapisi se ponavadi dobro držijo špure originala, če že hočeš to blesavo debato.

    Otroci v tem kontekstu, ki ga zdaj midva bluziva, nimajo veze, zato jih mešaš po nepotrebnem. Če želiš, lahko greva tudi na to področje in ti povem, da je zanje grozljivo, da so padli v sinhro, v vseh pogledih. In le stavek, sinhro je kul tistim staršem, ki so lene pizde in grejo v kino samo zato, da imajo pred otroci mir. Porazno do konca.

    Prekrivajo ti sliko podnapisi? A bejž, bejž.

    In kot sem že rekel, eno je mnenje, ki si ga podal zdajle in je okej, drugo je drek od mnenja, ki si ga natrosil v točki 5 prejšnjega komentarja.

  27. Vidmar pravi:

    Se popolnoma strinjam s tabo glede sinhronizacije. Tudi če ne razumem jezika raje gledam film v originalnem jeziku kot pa da odpirajo gobce v prazno medtem ko en amater bere za svoj lik, po možnosti celo za več likov.
    Anime Dragon Ball je sinhroniziran v angleščino, pa je vseeno zelo zelo slab. Japonski glasovi se super ujemajo s stilom in zgodbo, angleški se mi zdijo pa dolgočasni in nezainteresirani. Tudi Män som hatar kvinnor je neprimerno boljša v švedskem jeziku, čeprav ga ne razumem niti malo.

  28. Mihael-MT pravi:

    Lej, stara tema, ampak me je res razburilo tole Iztokovo pluvanje. To pa zato, ker so v večini primerov naši prevodi boljši, kot originali.

    Dejstvo je, da imam doma nekaj metrov kupljenih originalov risank. Vse imajo več sinhronizacij in podnapisov, med drugim tudi originalne. Za foro sem jih dal nekaj noter in hecno je, da za te risanke (celovečerne ali pa tudi kratke), sam ne bi nikoli izbral originala. Kar neki so, da ne omenim sinhronizacij za druge jezike, ki so še slabši.

    Res se naši igralci že malo ponavljajo, ampak je čisto nekaj drugega poslušat Kavaco v lepi domači govorici, kot pa enga “zvezdnika” preko luže, ki imajo svoje tamkajšnje klišejske fore. Govorimo o RISANKAH!

    Ko sem bil mulc so me vozili gledat risanke v kino (matineje). Tedaj je bilo malo govora v njih. Ali sploh nič. V risanki je pomembna animacija. Ko grem gledat risanko me zanima VIZUELNA informacija in šele nato kaj kdo reče. In šele potem kako.

    MOTI pa nas lahko zmeraj bolj, da se trend obrača in so te celovečerne risanke vedno bolj drame, ki jih otroci tako in tako ne razumejo. Recimo Smrkci 2, Avtomobili 2,… sama drama in politične zadeve animirane v risanko. Brezveze je torej že sama režija teh risank. Če pa jih greš gledat kot odraysel, pa seveda lahko vedno za male pare dobiš original na netu in si ga pogledaš.

    Drugo pa je za filme. Tam bi ne mogel biti “nemec” ali “italijan”. še podnapise si izklopim. Zato razumem. A govora je o risankah, namenjenih šoloobveznikom in mlajšim.

    PS: Naj si nekdo primerja in predstavlja tole dvoje in reče, da je Souček pokvaril original (če upa) in če bi bilo res bolje imeti podnapise.
    Original (D) – https://www.youtube.com/watch?v=oP6QMhPP_vE
    Slovensko – https://www.youtube.com/watch?v=qqjl0vXhC0U

  29. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Hočeš reči, da imaš možnost originala, ti pa raje gledaš slovenski sinhro? Tudi pri risankah kot sta recimo Shrek in Rango? I rest my case.
    In potem zalimaš Pujse, ki smo jih vsi itak gledali v slovenščini, ker jih drugače niti nismo poznali. In primerjaš z neko nemško verzijo, ki je nihče ne pozna. Kr neki.
    Daj zalimaj Shreka, kjer so glavni Murphy, Banderas in Myers, potem pa naše pajce, pa da vidimo kdo je boljši, če se že greš te glupe primerjave.
    Ali pa Aladdina, kjer Robin Williams govori duha, pa naj mi ga kak tvoj slovenski glumac skuša preseči.
    Pa Kung Fu Pando, kjer je učitelj Dustin Hoffman, me zanima kdo od naših se ga upa dotaknat.
    Pa Bee Movie, kjer je komar Chris Rock, čebela pa Jerry Seinfeld, pa da vidimo kdo od naših jima je do kolen.
    Daj no, ne me jebat.
    In hej, jaz grem risanko gledat tudi zaradi znanih glasov in če mi Antz govorita Stallone in Woody Allen, hočem ta dva, ne pa Kuntnerja in Cavazzo. Kaj ni jasno, pizda no.
    Ali Cars, kjer je govoril tudi Paul Newman. Ali mi naj bo vseeno, da mi ga sfukajo z Romanom Končarjem. A si pri pravi?
    Pa mišek Stuart, ki ga govori Michael J. Fox. A moram poslušat Slovenca namesto njega? Pa komu je lahko to kul, kurba no.

  30. Peter pravi:

    Iztok, Pavle Ravnohrib se je v Kung fu pandi po glasu kar pribižal Dustinu Hoffmanu.

  31. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Ampak jaz imam raje Hoffmana in hočem slišati Hoffmana. Če bi hotel Ravnohriba, bi šel gledat njegov film ali Male sive celice.

  32. MacGyver pravi:

    Ok glede na to da ste obudili ta zapis še jaz povem kaj mislim o sinhru.

    Najprej moram poudariti, da mi ob preklopu na nemške kanale nekam pritisne. Marsikdo zelo hvali njihove sinhronizacije, kao enega igralca vedno sinhronizira ista oseba, vsi se zelo približajo originalu in podobne kozlarije. Potem pa vidiš Eddiea Murphyja, v nemščini. Ali pa Leonarda DiCapria. Ali pa bilokoga drugega. Kdor trdi, da je tole enako dobro kot original ali ni pravi ljubitelj filmov ali pa nekaj ni ok z njim.

    Gremo na risanke. Tu pa moraš ločiti 2 stvari (kot že omenjeno): risanke za otroke in za otroke + odrasle. Popolnoma se strinjam, da je katastrofa, da ponudijo film samo v sinhro. Vsak naj gre gledat kaj mu paše. Ampak nikakor se ne strinjam, da so današnji starši ”leni” in podobne bedarije. Misliš da otroku ni bolj kul, če sam razume risanko in ji lahko sledi, ko pa da starš, ki itak ne more vsega povedat, polovico izpusti? Ko sem jaz bil mali mi je tudi oče bral in če pomislim nazaj, bi sigurno raje imel sinhro. Pa kakšno poneumljanje otrok no ne pretiravaj. Kot odrasel itak da obsojaš sinhro (tako kot jaz), otrokom pa je to nedvomno bolj kul. In jih baš boli ali govori Seinfield al Hoffman oz. kateri koli holivudski glumac ali govori kateri naš osebek. Otroci nedvomno BOLJ UŽIVAJO ob gledanju sinhra. To je vsa poanta.

    Pusti zdaj Rangota in podobne, ki so bolj ali manj namenjene starejšim osebam. Ampak spet, če gre gledat 5 letni mulc mu je vseeno ali so se oni v originalu maskirali pa doživljali like in podobno. Meni so tudi Depp in druščina nezamenljivi ampak ne moreš enako gledat za otroke. In še enkrat poudarjam, zato bi pa res morali biti VEDNO(!) obe verziji na voljo…
    In kolikor vem, tudi tebe izjemno moti, če kdo v kinu govori. Torej, greš gledat Ranga, Shreka itd. in starši berejo frocom in na veliko šepetajo. Meni se zmeša ;) Tako da malo pomisli bolj široko kot tako ozkogledno, apriori zapičeno proti sinhrotu…

    Meni osebno so do zdaj vedno bili originali boljši, itak, razen v primeru Hotela Transilvanie (ki mi je mimogrete odlična risanka). Sandlerja kronično ne prenesem, sploh njegovega debilnega dretja, tako da je sinhro nedvomno boljši od originala ;) Dani Bavec (?) je ODLIČNO opravil svoje delo, s tistim naglasom in vse. Meni je super…

  33. montebuba pravi:

    Pri filmu zelo nasprotujem sinhronizaciji. Npr Madžari imajo vse filme sinhronizirane. Pri risanki pa me ne moti.
    Pri kung fu pandi ni Hoffmana ampak lik z njegovim glasom! Torej je vseeno. Pa še naporno je brati vse te podnapise, in obenem gledati risanko sploh za male otroke.

  34. montebuba pravi:

    Pa npr. Kralja Julija (Madagascar) veliko bolje odigra Jure Mastnak kot pa Sash B. C.! Glas ima perfekten!

  35. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    MacGyver, otroci ob gledanju sinhra nedvomno bolj uživajo zgolj zato, ker druge opcije itak nimajo.
    Nop, ne bom pusti Rangota. Fora je, da so ga sinhronizirali in prilagodili otrokom. Torej dejansko uničili originalno vizijo in napravili rimejk. To je zame kot ljubitelja filma zločin, sori.

    Montebuba, pozabljaš, da so mnogi risanki junaki tudi vizualno in po gestah podobni glasom, ki jih govorijo. Tako je finta še boljša.
    Pa sploh ne gre za to kdo ga boje odigra, gre za to, da je Madagascar ameriška risanka in da si je originalni avtor zamislil Sasha ne Mastnaka. Pika.

  36. montebuba pravi:

    Mastnaka si ni zato ker ga ne pozna :) Memi je boljši; moj okus :)

  37. MacGyver pravi:

    Iztok, 3/4 mojega odgovora si (namerno) spregledal kajne?

    Lepo sem pojasnil zakaj otroci bolj uživajo v sinhru in ne, ne zato ker druge opcije nimajo. Preberi še enkrat zgoraj…

    Jaz se tudi smatram za ljubitelja filmov in to zame ni zločin. Zakaj? Zato ker sinhronizacija ni namenjena meni. Kaj res ne vidiš razlike?

    In nikoli me ne boš prepričal, da so OTROCI kakorkoli prikrajšani, ker ne poslušajo originalov ;)

  38. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Sem prebral pa se ne strinjam, niti malo.
    In kako ne bi uživali v sinhru, če sploh nimajo pojma, da obstaja še kaj drugega kot sinhro. Daj no.

  39. MacGyver pravi:

    Torej po tvoje bi jim bilo bolje s podnapisi in govorjenjem starša? Pa daj zresni se no :D

    …in še 1x, v tem primeru bi ziher zelo uživali drugi obiskovalci kina ;)

  40. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Hočeš reči, da so vse generacije slovenskih otrok pred letom 2000 trpele ob gledanju risank?
    In hej, odkar je sinhro, so otroci v kinu sami in zganjajo večji hrup in pizdarije kot prej, torej ja, obiskovalci kina zdaj uživajo manj kot prej, ko so pri prevodih pomagali starši.

  41. MacGyver pravi:

    Nikjer nisem napisal, da so trpele ali kaj podobnega. Jim pa je sigurno sedaj bolj fajn. In ne zato ker druga kot sinhrota ni, ampak zgolj zato, ker lahko dosti bolj doživeto in sproti spremljajo dogajanje.
    7 letni froc sam v kinu? To bi pa res rad videl ja ;) Tisti ki zganjajo hrup in so sami v kinu, so že dovolj stari, da sinhra ne potrebujejo…

  42. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    7 letni froc nima kaj gledat celovečerne risanke, saj se bo dolgočasil in zganjal hrup. Ko je star 10 pa že lahko bere podnapise. Ciljna skupina za celovečerne risanke niso otroci v vrtcu ampak osnovna šola.
    Sedaj jim je bolj fajn, ker ti tako praviš? Okej :)
    In le zakaj misliš, da so začeli v Hollywoodu v vse te risanke dajati tako znana imena zadnja leta? Verjetno ne zato, da bi jih sinhronizirali slovenski pajaci, pizda no.

  43. E pravi:

    Meni so pa sinhro risanke prav kul.Bolj se vživim v risanko in bolj mi je zanimivo.Kaj bi dal ,da bi bile risanke sinhro ,ko sem bil mali.Seveda mi pa za filme to ni kul kot to delajo na nemških programih.Iztok risanka je risanka je le risanki link in je vseeno ,če ima glas od Hoffmana ali Ravohriba.Otroci imajo rajši sinhro ,ker bolj uživajo se bolj vživijo v risanko.
    Je pa MacGyver lepo povedal : Misliš da otroku ni bolj kul, če sam razume risanko in ji lahko sledi, ko pa da starš, ki itak ne more vsega povedat, polovico izpusti? Ko sem jaz bil mali mi je tudi oče bral in če pomislim nazaj, bi sigurno raje imel sinhro.

  44. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    To, kar je tebi kul, je meni za bruhat in zločin nad filmom, jebat ga. Meni oče ni nikdar bral, ampak razlagal, ko sem ga kaj vprašal. Čudovita izkušnja. Vedno znova. On je užival da razlaga, jaz sem užival, da mi razlaga. Tega ne bi menjal nikoli na svetu za nič. Sinhro je potuha lenim staršem. Nič drugega.

    Če ti je vseeno, ali slišiš Hoffmana ali Ravnohriba, pa itak lahko rečem samo I rest my case.

  45. E pravi:

    Iztok ,ko gre za risani lik ,ki mu lahko posodijo tisoč različnih glasov je vseeno kater glas je.Samo ,da je korektno.Tebi veliko pomeni ta ameriška smetana igrlacov meni ne.Rajši slišim slovenski glas.V sinhro risanki otrok bolj uživa tudi jaz.Poprašaj malo starše pa boš videl.Kaj se pa tiče filmov je pa itak bedarija na kvadrat.

  46. MacGyver pravi:

    Ej resno, ti si že kdaj mel stik s kakšnim otrokom? Očitno ne. Tako ne trdim samo jaz ampak misli večina otrok ;) In je tudi popolnoma logično in je lepo potrdil tudi E.

    7 letniki čisto ok spremljajo celovečerne risanke če so v sinhru, če pa imajo podnapise pa starš tu in tam vdari kak komentar, pa se itak da začnejo dolgočasit…

    Znana imena so itak zato, ker so te risanke postale veliko bolj donosnejše kot so bile včasih ker. Normalno da se za takšne denarje zvezdnikom splača ;)

    ” Tega ne bi menjal nikoli na svetu za nič.”

    Ja, ker si apriori proti sinhronizaciji…

    Še vedno pa me res zanima, za kaj so otroci prikrajšani? Kaj je takšnega, ki bi kakorkoli ‘’slabo” vplivalo na 7 letnikovo dojemanje filma zaradi tega?

  47. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Slovenski glas poslušaj v slovenskih filmih ne v ameriških risankah. WTF no. Itak, da otrok bolj uživa v sinhru, če originala niti ne pozna. To sem rekel že zgoraj. In jasno, da starši navijajo za sinhro, ker so lene pizde in sterajo otroke v kino, sami pa grejo na pir in v trgovine s cotami.

  48. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Stari, moj osnovni poklic je vzgojitelj predšolskih otrok, diplomo pa sem napisal na temo Otrok in film. Le toliko, da ne bova na pamet no.
    Prikrajšan je za učenje angleščine in postaja tak debil kot Italijani in Nemci. Pa prikrajšan je za filmsko vzgojo in kulturne odnos do filma.
    Zato pa smo tam kjer smo in kino ni več doživetje, ampak žurka s kokicami in mobiteli.
    Glej ga, Zrnec igra, gremo gledat. Moj kurac zrnec, Bill Murray je Garfield, Zrneca imate v Gremo mi po svoje.
    In hej, če mi boš našel deset otrok starih 7 ali manj, ki bodo zdržali dve uri risanke brez da bi ratali tečni vmes, ti bom čestital.
    Znana imena so tudi zato, da se v kino zvabi odrasle. In to so v pri nas uničili s terorizmom, kjer ni več izbire in je samo še sinhro.

    Prav, imej svoje mnenje glede otrok, boli me, kar me skrbi je to, da odraslih ne moti in da nekateri celo raje gledajo sinhro. Res upam, da gre za trolanje, jebemti no.

  49. spookymulder spookymulder pravi:

    Iztok, z vsem spoštovanjem do tvoje strokovne podkovanosti, ampak z mojim nečakom hodiva v kino že od njegovega tretjega leta in ni še med nobenim filmom postal nemiren, niti ne zganja hrupa ali se dolgočasi, temveč gleda od začetka do konca. Začela sva seveda z zelo enostavnimi zadevami (npr. Medvedek Pu), sedaj (pri petih letih) pa pogledava že praktično vsako animacijo, ki pride v kina.

    Vendar si ne znam predstavljati, da bi tako dobro sprejel obiske kina, če filmi ne bi bili sinhronizirani, da jih dejansko lahko razume. Ne vem, kaj točno misliš, da nek otrok dejansko lahko odnese od tega, če sliši nekega Ameriškega igralca, če pa ga sploh ne razume in mora tako ali tako poslušati prevod staršev, pa tudi če že bere podnapise, bo težko sledil bistvu glasovne komedije in prevodu, ki nikoli ne more dejansko slediti izvirnemu pomenu povedanega.

    Dejansko sedaj gledava tudi že animacije in otroške filme v tujih jezikih (Kinodvor), vendar opažam, da od teh filmov vedno odnese nekaj manj, ne glede na to, koliko se med filmom trudim razlagati, kaj se dogaja. Mogoče zato, ker sedaj gledava že bolj zahtevne animacije kot prej, pa vendar se mi zdi, da sinhronizacija otroku ne uniči toliko filmske izkušnje, kot se tebi zdi, prej nasprotno, ob sinhronizaciji se otrok veliko lažje osredotoči na samo dogajanje in sam pomen prikazanega.

    Je pa seveda res, da je nekaj povsem drugega za odraslega gledalca, ki po večini (ni pa nujno!!!) res bolj uživa v originalnih glasovih, vendar ti zato ni potrebno biti tak filmski Grinch, da bi otroke prikrajšal za sinhronizacijo samo zato, ker tebi ni všeč. Po mojem bi bilo najbolj pošteno, če bi distributerji v kina dali originalno in sinhronizirano verzijo animacij, vendar je potem seveda nekako tudi potrebno ljudi prepričati, naj si gredo npr. Ranga raje ogledat v kino, kot pa da ga piratizirajo preko spleta. Če namreč za originalne verzije v kinu ni zanimanja, je računica za distributerja jasna, da bo denar za originalno kopijo raje namenil za še kakšno kopijo sinhronizacije.

  50. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Tvoj nečak je svetla izjema, tudi zato, ker si ti tak filmski navdušenec.
    Jaz sem bil isti. Že kot 3 leten, morda celo manj otrok, sem brez težav gledal Brucea Leeja, Disneyjeve animiranke, mladinske filme in še kaj. Pri sestih pa ze Dressed To Kill :)
    Za razliko od mojih vrstnikov, ki so hodili iz kina in zganjali drek na hodniku, saj so bile zanje pri tistih letih primerne samo kratke risanke po tvju.
    Moj oče je bil velik ljubitelj filma in to sem po njegovi zaslugi postal tudi sam.
    Morda pa se je tvoja razlaga poslabsala in polenila zaradi prevec sinhra in zato necaku ne sedejo originali.

  51. filmoljub pravi:

    Kot bi rekel igralski virtuoz Keanu: ‘Whoa.’ Po stotih letih odpiramo in pogrevamo stare teme? (In to s še vedno enakimi argumenti?) Ah, dobri stari časi. Kar malo nostalgije sem dobil.

  52. MacGyver pravi:

    Iz tvojih zapisov se razbere, da kljub izobrazbi kaj dosti dejanskega kontakta z otroki nisi imel…

    Ma kakšno učenje angleščine daj no. Od tistih nekaj filmov kaj si jih ogledajo na leto v kinu? Ja res, ravno zato ne bo ratal poliglot. Filmska vzgoja 7. letnika bazira na original glasovih v filmih? :) Tudi prav…

  53. MacGyver pravi:

    *v risankah

  54. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Izjemno povrsno in slabo si razumel kar sem povedal. Tudi prav.
    In hej, hoces reci da ti pa hodis s tristo otroki v kino vsak teden in potem se redne ankete med starsi delas? Sori, nisem vedel.

  55. MacGyver pravi:

    Nep, ampak pretiravaš da se kar kadi. Vsaj glede otrok, pri ostalem sem že napisal, da se strinjam s tabo…

    No 300 ravno ne, nekje pri 280 se ustavi ;)

  56. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Pretiravam, ker pač ti tako misliš? Tudi prav.

  57. Urska pravi:

    Vprasanje: v koprskem Tusu ze ene pol leta al pa mogoce vec sploh ne vrtijo animacij v originalu s podnapisi ampak samo se sinhronizirane. (jaz seveda veselo bojkotiram in piratiziram ali grem v Trst, ker je italijanska sinhronizacija praviloma vrhunska)
    A so to povsod ukinili ali samo pri nas v provinci?

  58. Urska pravi:

    ps. Sicer je ze nekaj let od tega, ampak jaz sem v otrostvu gledala risanke, sinhronizirane v slovenscino, v italijanscino in tiste s podnapisi – in se prav zares ne spomnem, da bi mi bile ene bolj vsec od drugih… vse so mi bile ok :)

  59. Urska pravi:

    pps. Pri sinhronizaciji ne gre samo za to, kako bo igralec z glasom odigral lik, ampak tudi za povezavo z dogajanjem, zvocnimi efekti itd. Zelo redko se zgodi da je sinhronizacija enako dobra kot original, ne glede na to, kdo sinhronizira (slovenci, italijani, nemci, anglezi itd.). Jaz se japonske animeje rajsi gledam v originalu z angleskimi podnapisi. Se mi zdi bolj pristno dozivetje.

  60. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Urška, povsod so to ukinili, žal.

  61. Urska pravi:

    Wtf :o

  62. spookymulder spookymulder pravi:

    @Urska, v Cineplexx-u (bivšem Plantu Tuš) že dolgo vrtijo samo še sinhronizirane verzije, med tem ko so v Koloseju občasno (do lanskega leta) dali na spored sočasno s sinhronizacijo tudi originalno verzijo animacij, je pa to odvisno predvsem od distributerja.

    Vendar je žalostna realnost ta, da je tudi takrat, ko sta bila na voljo obe različici, večina prometa naredila sinhronizacija, zato so se distributerji odločili, da v kina pošiljajo samo še sinhronizirano kopijo. Razloga sta dva, oboja povezana s finančno platjo: prvi je seveda ta, da tudi sinhronizacija nekaj stane in ta strošek potem lažje pokrijejo, če vrtijo čim več sinhroniziranih kopij. Drugi razlog pa sem navedel že na začetku, torej če ljudje raje obiskujejo sinhronizirane različice, potem je logično, da bo distributer namesto originalne kopije raje kupil in predvajal še eno sinhronizirano.

    Če bi torej želeli imeti v kinih več originalnih različic animacij, bi bilo potrebno pisati distributerjem in jih z izkazanim zanimanjem prepričati, da dajo v kino tudi izvirno verzijo, potem pa bi bilo potrebno tudi dejansko priti v kino v čim večjem številu gledat izvirno različico, da bi obisk pokril stroške izvirne kopije.

    Osebno si sicer želim, da bi bile v kinih obe različici, sinhronizirana in izvirna, da bi bilo zadovoljeno vsem okusom in željam. Vendar eno so želje, drugo pa realnost kapitalistično naravnanega sveta, v katerem živimo.

    Je pa potrebno tudi poudariti, da je slovenska sinhronizacija v zadnjem času izredno napredovala in je sedaj ne neprimerno boljšem nivoju, kot na začetku, ko v kinih še niso sinhronizirali vseh animacij.

  63. Urska pravi:

    Mi je jasno, da se financno ne splaca – tisti z otroki grejo valda gledat sinhro verzijo, odraslih ljubiteljev animacije je pa bolj malo ;) Se tudi strinjam, da je sinhronizacija napredovala v primerjavi z zacetkom – ampak samo zato, ker je bil zacetek OBUPEN; rezultat je boljsi, ampak se vedno samo sprejemljiv, ne pa odlicen. Se dobro, da obstaja piratiziranje… :)

  64. spookymulder spookymulder pravi:

    @Urska:
    “Se dobro, da obstaja piratiziranje…”

    V bistvu niti ne, to je dvorezen meč, ker ravno zaradi tega v kinu ni več dovolj tistih gledalcev, ki bi želeli videti izvirno različico animacij in zato tudi distributer nima finančnega interesa, da bi izvirno različico dal v kino.

  65. Urska pravi:

    Ja pa kaj se… ob ceni redne vstopnice 7€ mislim, da ne bi propadli, ce bi uvrstili en termin s podnapisi.

  66. Urska pravi:

    *na spored. :)

Komentiraj

Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !