Zdaj nam kreteni sinhronizirajo še televizijo

29.01.2009 ob 00:04

Da sem oster nasprotnik sinhronizacije, že dobro veste, saj sem o tem doslej napisal že premnogo člankov. Prav tako mi ne preostane drugega, kot da se bom očitno moral navaditi, da bo sinhronizacija v kinih stalna praksa. Toda, da mi zdaj kreteni v slovenščino predelujejo še risanke in filme, ki jih vrtijo na televiziji, pa je višek nesramnosti in stupidnosti, ki naše otroke res načrtno spreminja v totalne bedake. Sprva sem mislil, da to pač počnejo na kanalu HBO, sedaj pa sem opazil, da to počnejo tudi na slovenskih programih. Brez možnosti izbire seveda, kar pomeni, da vrtijo samo poslovenjeno verzijo. In pozor, originalne se ne da dobiti niti na DVDju, kjer v trgovinah prav tako prodajajo le sinhronizirano kino inačico. Kot da bi resnično želeli dokazati, da je risanka slovenska in da ni bila nikoli v angleškem jeziku.

Oprostite, dragi moji, toda to je zame višek nesramnosti in začetek tega, kar sem napovedoval že dve leti nazaj. Začetek terorja nad filmsko umetnostjo, kjer bodo čez čas v slovenščino sinhronizirali prav vse filme, ki jih bodo vrteli v kinu in po televiziji.

 

67 komentarjev na “Zdaj nam kreteni sinhronizirajo še televizijo”

  1. šuši šuši pravi:

    Prvič … naslov je debilen, da me oči bolijo od njega.

    Drugič … si že videl petletnika, ki obvlada angleško ali kitajsko?

    Tretjič … tudi slovenščina je jezik.

    Četrtič … risanke so primarno namenjene otrokom.

  2. Jure pravi:

    Kot sem že komentiral pri nekaterih od premnogih člankov: popolnoma se strinjam.

    Mi smo otroštvo preživeli večinoma ob Cartoon Network in nas dejstvo da je vse v angleščini, sploh ni motilo.

  3. Žogca pravi:

    Jaz pa še nisem videla, da bi bilo sinhronizirano karkoli drugega kot risanke in dokumentarci. Glavo stavim, da film in nadaljevank na televiziji ne bodo nikoli sinhronizirali, risanke pa so od vedno in prav je tako. Otroci ne znajo brati in ne morejo prebrati podnapisov.

  4. RHYME-G pravi:

    ka še vedno gledaš risanke?:)

    Sej pa se dajo vsi ti “filmi” dobit na internetu v angleski verziji….

    Res pa da mladi gledajo vec TV kot starejsi ….tak da pac…sej je v nemciji pa italiji ozr kjerkoli v evropi pa isto…povsod je preveden..Slovenija pac noce bit izjema:)…

    boli te k..mamo dost drugih stvari v lifeu ki nas jezijo…a priznam da dozdej se bilo kej kar je blo sinhronoziran nism mogu gledat vec kot 10 minut LOL

  5. Mašon pravi:

    pa sej mi smo mel tudi sinhronizirane risanke… baltazar, banananjam, supermedo, medvedek ušatek…. na sploh so ble vse ne-neme risanke sinhronizirane pa se jih vsi spominjamo nostalgično in z ‘oh kok so ble dobre’.
    dokler se sihronizirajo samo risanke, nej se kar. dokumentarce tudi še prenesem. ko mi bo pa nekdo poskusu poturit sinhroniziran film… takrt bom šla pa tut jest u luft.

  6. Žogca pravi:

    Mašon, brez skrbi, za takšne podvige ni denarja.

  7. t-h-o-r pravi:

    šuši, jaz sem se angleško naučil izključno zaradi risank na CN, sprva seveda ne veš, zakaj se gre, vendar ko nekaj časa gledaš, začneš razumet

    risanke so odlična možnost za učenje tujega jezika

  8. Rok-11 pravi:

    Sinhronizacija vsega je škoda. Nekaj bi res lahko pustili v angleščini, nemščini in celo hrvaščini. Kot prvo to res koristi razgledanosti in učenju tujih jezikov – kot drugo pa še vedno nisem naletel na kaj bolj duhovitega, kot so izjave risanih likov v hrvaškem – zagrebškem narečju!

  9. spookymulder spookymulder pravi:

    Pa saj risanke na televiziji že od nekdaj sinhronizirajo – daj, povej Iztok, koliko Čebelic Maj, Smrkcev ipd. si v svoji mladosti videl v izvirnem jeziku? Grem stavit, da nič! Pa te to ni ustavilo, da bi se potem naučil angleško, mar ne?

    In prvič slišim, da se animiranih celovečercev, ki so bili v kinu sinhronizirani, na DVD-jih ne bi dalo dobiti tudi v izvirni različici. Lako navedeš kakšen konkreten primer?

    Pa še v razmislek, kaj se zgodi, če se človek angleščine uči fonetično preko filmov (oziroma preko glasbenih kaset/CD-jev):

    http://www.youtube.com/watch?v=_RgL2MKfWTo

  10. a.r. pravi:

    mater si pametn gartner. risanke so za otroke in kak naj otrok, ki je star 3,4 leta razume tuj jezik. ti lepo glej filme ne pa risanke. ko smo mi bli mali smo tudi gledali sinhronizirane risanke, kak bi te blo če razni štrumfeki, pipi in melkijadi, palčki smuki ne bi bli sinhronizirani. tisti ki pa bi že radi gledali nesinhronizirane risanke (večji otroci) pa lahko gledajo nemške kanale in CN- s tem da na CN so risanke katastrofa proti včasih

  11. MMMZ pravi:

    Otroci bolje razumejo tuj jezik,kot pa si mi odrasli predstavljamo. moj sin se je naučil angleščine s cartoon networka, več kot odlično, tako, da sedaj sploh nima težav s tem. včasih se celo huduje nad neumnimi in površnimi prevodi ( sploh kanal A). pa verjemte mi, da gimnazijski program zahteva , kar precej znanja iz ang.
    hči je star 4 leta in vsak dan ji dovolimo gledati risanko eno uro, na CN, in obvlada kar nekja besed, dojame pa bistvo vsake risanke. kdo je zloben, kdo ni ipd… pustimo stati, da so risanke včasih vsebinsko butaste, ampak otrok si razvija širino svojega znanja.
    včasih, ko sem več potovala, sploh v Nemčijo, mi je bilo najbolj glupo, ko imajo vse sihronizirano, tudi filme, in si predstavljajte J.Chana v smešni situaciji, s kitajskim obrazom in neškim govorom. Za crknat. vse naj bo v originalu, otrokom pa ne bo škodilo če poslušajo še kakšen drug jezik razen slovenščine.
    mene je včasih kar sram, ko znam samo dva tuja jezika, današnja mladina pa govori 4 in več.
    končno nekaj pametnega Iztok s tvoje strani.

  12. MMMZ pravi:

    neški=nemški

  13. Žogca pravi:

    MMMZ, to že, seveda. In hvalabogu za CN. Ampak ne moreš pa petletnemu otroku dati risanke s podnapisi na nacionalni televiziji. To pa ne gre. Hej, bodimo fer, tudi naše Čebelice Maje in Smrkci so bili sinhronizirani.

  14. MMMZ pravi:

    Joj, sem že pozabila na čebelico Majo, pesem je sicer prav lepo zvenela v prevodu.
    malo popustim, risanke že mogoče, nekater sploh na TV, ( kino ne ), drugače pa sem proti, ker filmi ipd… je v sinhronizaciji prav smešno ( zame so tukaj Italijani in Nemci najbolj smešni)

  15. filmoljub pravi:

    Moje mnenje o tem poznaš, zato sem bom raje, kot da ti že n-tič razlagam, kakšen infantilen bukselj si, tokrat modro zadržal.

    Upam, da bo še veliko kvalitetne slovenske sinhronizacije.

  16. t-h-o-r pravi:

    “Upam, da bo še veliko kvalitetne slovenske sinhronizacije.”

    upam, da ne

    @MMMZ

    točno

  17. Jure pravi:

    Recimo ta nova risanka Bolt. Dialogi so tako genialno fantastični, da se jih kar ne naveličam. In seveda smo dobili sinhronizacijo. Me prav zanima, kako sedaj to zgleda v slovenščini. Vem, da bolj švoh, ampak vseeno.

  18. Nick pravi:

    “filmoljub pravi:
    29.01.2009 ob 10:46
    Moje mnenje o tem poznaš, zato sem bom raje, kot da ti že n-tič razlagam, kakšen infantilen bukselj si, tokrat modro zadržal.”

    Jaz tudi :) )

  19. vetervlaseh vetervlaseh pravi:

    na naših programih so risanke sinhronizirane že od nekdaj… tako da res ne vem kje je tu problem…
    tuje jezike se pa otroci pač naučijo z gledanjem risank na tujih programih, kjer pač so v tujih jezikih… jaz sem se z gledanjem nemških animejev npr. kar zelo solidno naučil razumeti in rahlo manj solidno govoriti nemško… angleščina je pa itak tudi že pri raznih humorističnih nanizankah… tako da, brezskrbi, otroci bodo že znali…

    drugače je pa pač tako da kakor si bil navajen, tako hočeš imeti… Čebelica Maja, Himen, Smrkci,… tega smo v Slovenščini pač navajeni… če pa bi mi hoteli posloveniti npr. Levjega kralja, ga ne bi hotel gledati, ker sem ga že kot majhen v kinu gledal v originalu in sem razumel kolikor sem pač razumel (z očetovo pomočjo seveda) pa mi je bil to najljubši film… če pa pomislim na nevem, Garfielda ki je bil za moje pojme kar zelo solidno sinhroniziran v Slovenščino… sploh nočem poseči po angleški… bistvo: kakor si navajen, tako ti je pa bolj všeč

  20. LALALALALALALALA pravi:

    Filmi (ne-risanke) v slovenscino? Povej mi en primer.

  21. Maja pravi:

    Ta sinhronizacija je res grozna,jaz opažam da sinhronizirajo tudi iz drugih jezikov:nemščine,francoščine,italijanščine,…
    To je res sramota za slovenski narod.
    Na tak način se tudi najstniki ne bodo več učili tujih jezikov ker bo itak vse sinhronizirano v slovenščino.

  22. Maja pravi:

    Še malo pa bomo podobni italijanom ter nemcem ki sinhronizirajo vse ameriške filme.

  23. Nick pravi:

    Maja – sramota je tudi tvoje neznanje slovenščine.

  24. a.r. pravi:

    maja ne seri, nemška sinhronizacija je vrhunska in če je ne želiš gledat je pač ne glej. odvisno je kak se navadiš na to, če gledaš ogromno nemški kanalov ti je sinhronizacija super, če pa ne gledaš teh kanalov (verjetno tudi ker ne razumeš nemško) pa ti je sinhronizacija zanič.

  25. Nick pravi:

    Saj tu ne govorimo o slovenski sinhronizaciji igranih filmov, temveč risank, in to podpiram, in ne mi praviti no, da se lahko z gledanjem originalnih risank naučiš kaj veliko tijega jezika, no.

    Nemška sinhronizacija filmov je pa zame bedna, če bi jih podnaslavljali, bi jih z veseljem gledal in se tako naučil tudi kaj nemščine (vsekako več kot s poslušanjem).

    Včasih pa nemščina dejansko izpade bedno, recimo:

    “Ich bin Vinetou, der Apachenführer.”

  26. Maja pravi:

    A.r.,razumem nemško,saj se že od malih nog učim tuje jezike,nisem rekla da je slaba.Poleg tega nemške kanale obožujem,samo tako da veš.
    Nick-Vzrok,da sem se zmotila pri pisanju je ker prehitro pišem,nisem videla napak,hvala za tvojo ostro kritiko.
    Kritike znam sprejemati,sploh če vem da ima nekdo prav,tako da prav obema ne zamerim nič.

  27. Nick pravi:

    OK, Maja, me veseli. Ampak ali bi lahko naredila še korak naprej – da bi recimo za piko ali vejico najprej naredila presledek, nato šele naslednjo besedo, prosim. Sicer se tako težko bere. Vnaprej hvala :) )

  28. Maja pravi:

    Nick se strinjam s tabo,samo meni osebno ko sem se učila španščino je veliko pomagalo gledanje telenovel,pa naj se sliši še tako bedasto in neumno.
    Sicer pisanja se res ne naučiš od tega,ampak koliko dejansko razumeš.
    Res je tudi to da če se hočeš španščine dobro naučiti je bolje da greš v Španijo na kakšen tečaj,ker mehičani imajo veliko besed iz njihovega dialekta;npr:denar je po špansko dinero,medtem ko mu mehičani rečejo plata.

  29. Nick pravi:

    Verjamem, Maja. Pomagalo ti je to, ker si imela zraven prevod in si lahko primerjala. Pri sinhronizaciji pa prevoda pa manjka original.

    In pomaga lahko edino, če se neega jezika obenem tudi učiš na več ali manj klasične načine, sami tuji filmi ne pomagajo praktično nič.

  30. Anubis pravi:

    Sinhronizacija vseh kino filmov praktično ni izvedlljiva, ker je za naš trg preprosto predraga.

    Veliko hrupa za nič.

  31. Nick pravi:

    Ja, kot je rekel že Shakespeare, da prevedem nazaj: Much ado about nothing.

    :) )

  32. t-h-o-r pravi:

    nick, iz risank se lahko naučiš ogromno tujega jezika, svoje znanje sem praktično izboljšal šele v srednji šoli

  33. Nick pravi:

    Tako kot naši gastarbajterji, ki so pa vseeno ostali nepismeni, ker niso naredili ne naše in nobene druge srednje šole. Dejte se no nehat hvalit o tem znanju tujih jezikov, naredite recimo en URADNI test, za angleščino recimo STERLING, za slovenščino lahko presodimo kar kle, potem bomo pa naprej govorili o mehikanščini in drugih šprahah.

  34. Gregor pravi:

    Sinhronizacija otroškega/mladinskega filma sem 1x zasledil na Kanalu A, in morem priznati da tako se že dolgo nisem nasmejal (in hkrati bil razočaran) kot ravno ta trenutek.

    Za naslov fima me ne sprašujete, ker je od tega že vsaj 4 mesece.

    Delno sinhronizacijo podpiram, saj nič ni bolj motečega v kinu ob gledanju risanke, kot so starši ki razlagajo zgodbo svojim otrokom, vendar mi naj distributerji pustijo možnost izbire.

    Nick: je pa ironično da si izpostavil film ki je bil posnet v nemščini in nato sinhroniziran v angleščino.

  35. Nick pravi:

    Nick: je pa ironično da si izpostavil film ki je bil posnet v nemščini in nato sinhroniziran v angleščino.

    O čem govoriš?

  36. Gregor pravi:

    “Včasih pa nemščina dejansko izpade bedno, recimo:

    “Ich bin Vinetou, der Apachenführer.””

  37. Nick pravi:

    Iztok G., specialno zate:

    Pejt ti lepo v najbližjo gimnazijo in lepo zaprosi, da v separeju narediš en obširen test iz angleščine, magari lansko maturo. Pol pa povej na blogu, kako je šlo. Da ti le ne bodo rekli, da gledaš preveč filmov.

  38. Nick pravi:

    Gregor,
    in kje ti tu najdeš angleščino?

  39. Gregor pravi:

    Nick: Komentar zastopil v smislu nemške sinhronizacije angleških filmov, ki pa olajša nemcem tekoče gledanje filma, saj je nemščina zelo nehvaležni jezik za branje podnapisov (poskušal gledati animeje ko so jih še predvajali v orginalnem jeziku)

  40. Nick pravi:

    - Nemci se pišejo z veliko začetnico;

    - nemščina ni nehvaležni jezik, morda nehvaležen;

    - Vinetou je bil v originalu posnet v nemščini, veliko na tleh bivše YU, o tem bo morda I.G. kaj povedal:

    - o ORGINALNIH jezikih pa raje ne bi, ker te bo prizadelo.

  41. Gregor pravi:

    ti kr, če te veseli!

  42. Žogca pravi:

    “Upam, da bo še veliko kvalitetne slovenske sinhronizacije.”

    Več je bo, manj bo kvalitetna.

    Sinhronizacija je draga. Kolikokrat sem to že napisala na ta blog???

  43. dejan13 dejan13 pravi:

    iztok, eno nevmesno vprašanje. kako si si na stran nastavil tisti ‘števec norcev’ :) ?

  44. t-h-o-r pravi:

    nick, lani sem maturo opravil na višjem nivojo s 5+3 dodatne pike, zdaj pa študiram angl; ali bo to dovolj? :)

  45. Nick pravi:

    Zelo dobro, Iztok. potrjuješ mojo teorijo, da se jezika ne moreš naučiti iz filmov in risank, lahko ti pa seveda malo pomagajo, če pozorno spremljaš.

  46. mijau pravi:

    Spookymulder, že dolgo se nisem tako nasmejal, kot ob poslušanju tiste pesmi, ker se je pevka učila angleščine iz risank.

    Maja, strinjala si se z Nickom, ko te je kritiziral, vendar še nadalje za ločilom ne daš presledka.

    Moje mnenje glede sinhronizacije risank pa je tako, da je potrebno zaradi majhnih otrok, ki še ne vedo brati. Tisti, ki se hočejo učiti tujih jezikov, pa naj jih gledajo na tujih kanalih.

    V zvezi s simultanimi prevodi pa bom povedal, da me moti, ko se originalni govor in prevod slišita hkrati enako glasno in torej motita poslušalca.

  47. t-h-o-r pravi:

    nick, kaj tebi ni jasno?

  48. filmoljub pravi:

    Okej, samo še tole povem, pa utihnem. Eden največjih očitkov sinhronizaciji je ta, da se s tem izgubi sporočilnost originala. Včasih in če je prevod slab, je to sicer res. Ampak slovenščina je v resnici bogatejši jezik od angleščine in veliko več stvari lahko izrazimo. Določenih fraz resda ne poznamo, zato pa imamo druge načine. Pri knjižnih prevodih bom dal samo en primer, ki mu sploh nima smisla oporekati, sicer izpadeš idiot: legendarni Štoparski vodnik je v odličnem slovenskem prevodu Alojza Kodreta bistveno boljši od angleškega originala. Drugi tak primer je Gradišnikov prevod Gospodarja prstanov, ki je v knjigo vnesel celo nekatere podtone in nianse, ki jih v izvirniku sploh ni. Zakih primerov je še več in govorijo o tem, da je jezikovna lokalizacija seveda zelo dobra in upravičena stvar, le dobra mora biti.

    Da ne bo pomote: zavzemam se izključno za sinhronizacijo risank za otroke — pri čemer naj vedno obstaja možnost izbire, da si ogledam tudi izvirnik s podnapisi. Saj mislim, da vsaj zadnje čase itak tako tudi je, vsaj večinoma in pri tistih večjih animiranih produkcijah (Disney/Pixar, Dreamworks). Sinhronizacije so bile zelo dobre, recimo pred kratkim sem si vnovič ogledal Pixarjeve Neverjetne (recenzija na mojem blogu) in sinhronizirani so vrhunsko. Kdor se s tem ne strinja, je enostavno debil, ki nima pojma o sinhronizaciji in govori samo za inat oz. se gre neke infantilne načelne in trmaste bedarije.

  49. mijau pravi:

    Primer dobre sinhronizacije risank je dala hrvaška televizija, kjer so like animirali priznani igralci, na primer Martin Sagner, Bobi Marotti itd., pa so mi njihove sinhronizacije zvenele ne le boljše od slovenskih, ampak često tudi od originalov.

    Njihovi Štrumfovi so bolje zveneli kot pa Smrkci, pa Evstahije Brzić, pa Toro in Pončo …

  50. rubinstein pravi:

    Načeloma sem proti sinhronizaciji, saj gre za srečanje z izdelkom, katerega se glasovno degradira. In kulturno, v smislu spoznavanja drugega jezika. Sem pa res v dvomih pri risankah, saj so namenjene otrokom, ki naj bi svet spoznavali najprej v materinem jeziku.

    Res pa ni sprejemljivo, da se predvaja risanke sinhronizirane v angleščino. Tako sem presenečena, da nekoč francosko risanko “Hotel obmorček” sedaj predvajajo v angleščini!? Ali se mogoče motim, da gre za isto risanko?
    Torej samo slovenščina(zaenkrat..) in angleščina. Na žalost.

  51. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Šuši, tvoj komentar kaže na to, da so večini Slovencev s sinhronizacijo žal resnično sprali možgane.

    Jure, točno tako, a kaj, ko se tega danes starši ne zavedajo več in prav uživajo, da je risanka v slovenščini.

    Žogca, le počakaj še, pa boš videla v kaj se bo tole spremenilo. In ne govorim o tistih starih in kratkihrisankah, ki smo jih v slovenščini gledali tudi mi, govorim o teh novih Disneyjevih, ki jih v originalu ne moreš videti nikjer več. Prav zato, ker ne znajo brati podnapisov, se učijo jezika. Tisto, kar ne razumejo, pa jim morajo pojasniti starši, ki pa so seveda preveč leni, da bi se jim to v današnjih časih sploh ljubilo. In še nekaj, celovečerne risanke še niso za čisto majhne otroke, kar pomeni, da kasneje, ko bi jih že lahko gledali, že znajo brati. Pa žalostno je tudi, da otroci ne spoznavajo filmskih igralcev, ki so glasove posodili v originalu.

    Rhyme, točno tako, internet nas reši. In res je, Slovenija hoče biti enako neumna kot Avstrija in Italija. Me pa ne čudi, da si ob sinhronizaciji zdržal le deset minut. Še to je preveč, če mene vprašaš.

    Mašon, tistim risankam glasov niso posodili znani zvezdniki. To se meni zdi velik problem in nefer igra. In nikar ne misli, da tudi filmov ne sinhronizirajo. Kar nekaj je že bilo takih doslej v naših kinih.

  52. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Spooky, mislil sem na te nove Disneyjeve zadeve, ki so v slovenščini tudi v kinu bile. Jezi me, da ni možnosti izbire. Konkreten primer? Recimo Wall E. Res me zanima, če je na DVDju tudi v angleščini, glede na to, da piše, da je sinhroniziran v slovenščino.
    Če že linkaš, pa linkaj tudi kak posnetek debila, ki celo življenje gleda sinhro. Tam bo šele zabavno.

    AR, za kaj za vraga pa imamo starše? Verjetno zato, da se praskajo po riti in drkajo kurac medtem, ko svojega otroka posadijo pred tv in se ga znebijo, a ne? In ja, 3 leta star otrok je premajhen za dve ur dolgo risanko.

    MMMZ, lepo, da se strinjaš in da kot starš podpiraš mojo zaskrbljenost.

    Filmoljub, raje bodi tiho, da ne citiram nekaj tvojih cvetk iz prejšnjih postov na to temo. Bom pa še enkrat dejal, da te je lahko sram, da imaš tak vzdevek, hkrati pa podpiraš sinhro. In tvoj zaključni stavek je spet dokaz, da ga lomiš sto na uro. Fakk no.

    Žogca, kaj pa risanke, kjer govorijo znani igralci?

    Jure, Bolta v originalu sploh ni. Samo sinhro je. In to me najbolj jezi. Ni izbire. To ni fer.

    Veter, mislil sem na novejše celovečerne risanke, ki so jih sinhronizirali že v kinu. Meni je to totalno mimo in prav to, da se bodo naši otroci navadili, da je vso v slovenščini, me močno skrbi.

    Lalalalala, ne razumem te povsem. Kak primer točno si želiš?

  53. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Maja, res je, Slovenija se poneumlja sto na uro in na kvazi nalčin rešuje svoj jezik. To je velika sramota, ki bo uničila celo generacijo otrok. In ne sekiraj se za Nika, provocira brez veze. Naj se raje pizdi za slovenščino v vseh teh poceni sinhronizacijah.

    AR, reči, da je nemška sinhronizacija super je totalno bedasto. Kako je lahko super recimo Tom Cruise, ki tolče po nemško. Ali pa Jim Carrey, ali če hočeš, HUmphrey Bogart in Julia Roberts. Daj ne lomi ga no. Prav nemška sinhronizacija je nekaj najbolj debilnega, kar obstaja. Tam sinhronizirajo čisto vse. Kako lahko sploh kdo to pohvali.

    Anubis, že to, kar je, je vredno hudega hrupa. Žalostno je le to, da ga nihče ne dela.

    Gregor, žal zadnje čase ni več niti možnosti izbire. In to je pri vsej stvari še najbolj kritično. Vseeno pa raje poslušam starše, ki razlagajo zgodbo, kot pa skupino mulcev, ki so v kinu brez staršev in se dolgočasijo ob predolgi risanki.

    Dejan, to pa vprašaj kolega Piromana.

    Mijau, nihče ni rekel, da se otroci tujega jezika učijo samo iz risank. Je pa tak način odličen za dodatno znanje in vadbo. In mali otrok itak ni primerne za dolge risanke, kar pomeni, da potem že zna brati. So pa tukaj tudi starši, ki bi morali pomagati pri gledanju, ne pa da lenarijo in otroka pustijo samega ob sinhru, da imajo mir.

    Filmoljub, žal se motiš glede možnosti izbire. Zadnje čase je praktično vse samo v slovenski verziji. Možnosti izbire ni. In žalostno je, da hvališ sinhro Neverjetnih. Sinhro je drek že samo zato, ker je sinhro. Lahko je dober v primerjavi z drugimi sinhri, ki so še slabši, to je res, a to ne pomeni, da je treba tako početje hvaliti. Sinhro je zločin nad filmom in pika. Sicer pa, kaj pa je zate risanka za otroke?

    Mijau, jasno, saj je šlo za izvirnike, ki niso bili znani. Novejši imajo številne zvezde, ki jim naši igralci seveda niso niti do kolen in je žalostno, da se jih sploh drznejo sinhronizirati.

    Rubenstein, otrok se materinega jezika uči na sto različnih načinov. Magari iz domačih filmov in serij. Če pa je risanka v originalu v angleščini, pa naj spozna tudi angleščino. Le zakaj bi mu lagali, to ni fer do filmske umetnosti in do njega samega. In tudi to je napačno, kar praviš na koncu. Original naj bo original, magari v tungujščini.

    Nick, če mi v risanki govorijo Jim Carrey, Bill Murray in Paul Newman, hočem slišati te tri, ne pa Slovence. Pika.

  54. filmoljub pravi:

    Gartner, ti si debil. Sram me je edino tega, da še vztrajam pri tem, da te kljub tvoji slaboumnosti sploh še prepričujem. Če bi bil faca, bi priznal, da je sinhronizacija Neverjetnih odlična – da tebi sicer ni všeč, ker BLA BLA BLA (pač tvoji razlogi), je pa tehnično dobro izvedena, sploh glede na zmožnosti, ki jih imamo. Ampak me, ti raje slepo vztrajaš pri svojem.

  55. mijau pravi:

    Iztok, se opravičujem. Nisem vedel, da imaš v mislih celovečerne risanke za otroke, ki pa jih jaz ne gledam več, malih otrok in vnukov pa nimam. Glede teh imaš najbrž prav.

    Si pa preveč izključujoč, ko omenjaš tungujščino, ki bi jo raje poslušal od sinhronizacijskega prevoda, saj ne misliš, da bi naši otroci imeli kaj koristi od učenja tega jezika?

  56. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Fiolmoljub, debil si ti, ker ne znaš dovolj dobro prebrati mojega zadnjega odgovora tebi. In ker se tako močno navdušuješ nad dejstvom, da so Neverjetni sinhronizirani. In da so jih zavrteli samo v taki verziji celo na televiziji. Brez možnosti izbire. To je debilno, stari moj.
    In kot sem ti že rekel, raje si še enkrat preberi svoje cvetke pri prejšnji debati o sinhronizaciji.

    Mijau, morda sem jaz malce nerazumljivo napisal. Glede tungujščine, kdo pa je rekel, da gre samo za učenje tujega jezika. Gre za spoštovanje filmske umetnosti in avtorja, ki je neko delo naredil v svojem jeziku. Takoj, koga sinhroniziramo, ga razvrednotimo in uničimo ter mu damo nekaj, kar sploh ni imel namena prikazati.

  57. mijau pravi:

    Filmska proizvodnja malih narodov je obsojena na to, da jo v tujini sinhronizirajo, seveda tam, kjer so gledalci navajeni, da ne berejo podnapisov. In ustvarjalci so lahko srečni, če bodo v tujini njihove filme gledali, pa čeprav sinhronizirane.

  58. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Mijau, s tem pa se strinjam. To je žalostno, pa vendar resnično. A to je že druga tema.

  59. filmoljub pravi:

    Mislim, človeška debilnost pa res nima meja. Samo še tole, Gartner: če boš slučajno imel kdaj otroke, boš na te stvari gledal drugače. Neverjetni so bili na TV v slovenščini zato, da so jih gledali (tudi) otroci, odrasli pa zaradi sinhronizacije nikakor niso bili prikrajšani. Razen tistih, ki tako idiotsko in slepo nasprotujejo sinhronizaciji brez kakršnegakoli tehtnega razloga, samo zato da gonijo neko svojo foro, zaradi katere se jim zdi, da so face.

  60. strojnik strojnik pravi:

    Ko boš prerastel risanke Iztok, bo vse lažje… :mrgreen:

  61. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Filmoljub, res mi je žalostno, da v teh mojih pizdenjih vidiš metanje ven in željo, da bi bil faca. To me zelo skrbi in to je dokaz kako daleč smo. In dragi moj, zagovarjanje sinhra Neverjetnih s tem, da je to zato, da so jih lahko gledali tudi otroci, je totalno trapasto in poceni. Kot to, da odrasli nismo bili prikrajšani. Žal mi je, toda jaz raje slišim Samuela L. Jacksona in Craiga T. Nelsona. Če ju ne, sem prikrajšan.
    Brez tehtnega razloga? Itak :)
    In ja, imam mlajšega brata, ki sem mu ko je bil mali vrtel samo originale. Zato je angleščino obvladal v nulo in že zelo zgodaj spoznal filmsko umetnost na način kot se zanjo spodobi. Prav bojim se za tvoje otroke, ki sploh ne bodo imeli pojma, da angleški jezik obstaja na filmu in da so likom glasove posodili znani igralci. Za tvojega otroka bo Garfield pač za vedno Jurij Zrnec, za mojega bo pa Bill Murray. Razlika je očitna. Moj bo Jurija spoznal preko njegovih slovenskih skečev, tvoj pa za Billa še slišal ne bo. Pa kaj, a ne. In ko ti bo otrok rekel, da hoče gledati samo slovenske sinhre tudi pri filmih, ki jih ni, te bo pa morda zaskrbelo.

    Strojnik, dokler jih bodo delali tudi za odrasle, jih bo težko prerasti.

  62. filmoljub pravi:

    Žal mi je, toda jaz raje slišim Samuela L. Jacksona in Craiga T. Nelsona. Če ju ne, sem prikrajšan.

    To je kao tvoj argument? :D

    Meni je pa žal za tvoje otroke (če jih boš kdaj imel), ker bodo taki amerikanizirani in globalizirani bukseljni. Pa saj ne samo zaradi tega, ker bodo morali gledati risanke v izvirniku. Tudi genetika bo k temu malce pripomogla.

  63. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Filmoljub, to je moj argument na tvojo izjavo, da odrasli niso prikrajšani.
    Ne bo držalo, moji otroci se bodo slovenščine učili z branjem knjig in z gledanjem slovenskih filmov ter serij. Ameriške pa bodo gledali v originalu, ker je tako najbolj prav.
    Čakaj, pa ne da si se začel hvaliti, da tvoji otroci filme gledajo v slovenščini?
    Jaooo, pa to ni res :)
    In pazi to, A Bug’s Life je bil angleški. Si moreš mislat kako grdo so prikrajšali naše otroke. Prekleti prasci.
    Ej, počil bom od smeha, ti slovencelj moj.

  64. filmoljub pravi:

    Glede na tvoje razumevanje poante in sporočila filmov mi je sicer jasno, zakaj si pri taki stvari, kot je glas igralca, tako zelo prikrajšan in prizadet. Mogoče pa sem res prestrog do tebe in pričakujem preveč.

  65. t-h-o-r pravi:

    umetnost=subjektivna

    je že kdo kdaj slišal za kaj takšnega?

  66. Rado pravi:

    Sem proti sinhronizaciji filmov.
    Kakšna katasterofa je to, najbolj vidimo pri sinhroniziranih nemških filmih. Vidiš lep obraz in usta Julije Roberts in slišiš robati glas Nemke v ozadju.
    To preprosto ne gre. Ne paše skupaj.

    Sem za sinhronizacijo risank. Tu takšne dikrepance med jezikom in med likom risanke ni!

  67. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Filmoljub, ne bodi preglasen, saj si daleč od pravega poznavalca. Res ne vem kdo ti daje tako samozavest, da takole vzvišeno nastopaš pri mojih filmskih zapisih. In z zagovarjanjem sinhronizacije si spet dokazal, da te je lahko sram, da nosiš tak vzdevek. Žal ne razumeš poante mojega pizdenja. Kaj vem, morda bi ti jo moral sinhronizirati v kak bolj otroški jezik.
    LP

    Rado, tudi filme že sinhronizirajo, da ne bo pomote. Glede jezika in risank, pa se po eni strani strinjam, toda to ni bistvo problema.

Komentiraj

Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !