I Feel Idiots

28.03.2008 ob 02:30

Lov za tujkami v slovenskih medijih je vrhunec dosegel z napadom na članek Marka Crknoviča, ki je za časopis Dnevnik zapisal: “I Feel Politics,” in se seveda poigral s sloganom I Feel Slovenia. Dnevnik naj bi zdaj plačal kazen zavoljo objave tujke v naslovu članka, kar pomeni, da se je začela prava gonja za angleškim jezikom. Gonja, ki sem jo sprva občutil v sinhronizaciji ameriških risank in gonja, ki jo podpirajo tudi mnogi blogerji, kateri me vedno napadejo, ko besede nanese na vrtenje originalnih filmov v kinih. Rekoč, da je slovenščina kul. Da naj ne bodimo hlapci. Da otroci uživajo v slovenščini. Ali če povzamem besede Branka Grimsa: “Da bomo tako ohranili slovenski jezik.”

No in zdaj ga bodo očitno ohranjali tudi na tak debilen način. S pomočjo lovljenja dlake v jajcu. Tako, da bodo iskali tujke udi tam, kjer so nujno potrebne in avtor recimo z njimi izraža svoj slog ali medvrstične misli. Kaj je zdaj to za ena pizdarija? Smo se res spremenili v najbolj defektno državo na svetu? Se moramo res ukvarjati s tako obrobnimi rečmi? Bodo zdaj začeli kaznovati tudi mladino na ulici, ki bo uporabljala besedo kul? Bodo začeli tujke rezati tudi iz pesmi na radiu? Bomo morali tudi voditelji paziti, da nam ne bo ušla kakšna angleška beseda? So potem na vrsti celo blogi, kjer bomo morali prav tako pisati le slovensko?

Resno, kaj je zdaj to za ena pizdarija. En čuden teror s strani države. Kvazi ohranjanje jezika, ki se nam bo na tak način zameril. Prav ste prebrali, na tak defekten način se nam bo slovenščina še zamerila in bomo začeli demonstrativno govoriti po angleško ali nemško. Ker tole pa je res tu mač. Res čudno, da potem ne prepovejo še raznih lepotnih centrov, ki nosijo tuja imena. Pa lokalov in diskotek. Pa revij in navsezadnje tudi naših imen ter priimkov. Hudiča, pa naj zaračunajo kazen še predsedniku Danilu Turku, ki se napiše z nemškim ujem. Bedarija na kvadrat. Res mi ni jasno kaj se gre ta naša preljuba država. Očitno se zapira vase namesto da bi se odprla. Zapira se v eno veliko sranje. V nek blesav imidž, ki ne bo koristil nikomur. Predlagam novi slogan, ki se glasi: “I Feel Idiots.” Huh, upam da me zdajle ne bodo oglobili za 1000 evrov, ker sem spet uporabil tujko.

 

69 komentarjev na “I Feel Idiots”

  1. 1danica 1danica pravi:

    Neeeee, veliko bolje bi bilo, da bi bilo še več naslpvov v angleščini, da bo vse bolj fensi. Šit hepnz, Iztok, enim je pa všeč, da smo Slovenci. Meni tudi.

    Tudi mulčki bodo imeli čas uživati v originalnih glasovih igralcev, ko odrastejo. Zaenkrat naj pa tisto, kar gledajo, predvsem razumejo. Pa četudi se ti na svojem blogu razpočiš.

    Naslov zaradi poante – to bi še šlo, ampak vse skupaj res gre v napačno smer. In glede tega sploh nismo kakšna zelo posebna država, kvečjemu zelo popustljiva.

  2. 1danica 1danica pravi:

    Aja – in v “I feel idiots” jaz ne vidim nobene tujke. Kje jo vidiš ti?

  3. neurovore neurovore pravi:

    @1danica : Sinhroniziranje za mulčke je čisto ok , dokler imajo predstave v npr. dveh ali treh dvoranah / terminih ipd. Ene sinhronizirane , druge v originalu. Vsaj v MB koloseju je bilo tako … hm, mislim da pri Shreku. Da si jih lahko tudi stari ojci pogledamo.

    @splošno & članek

    Zanemarimo kvaliteto sinhronizacije (navsezadnje so komaj začeli). Zanemarimo dejstvo , da se nekaterih skečev – besednih iger ne da prevest in dialogi izgubljajo nit. Ampak, ko bo DeNiro momljal v slovenščini …. just shoot me. Oooops . In gre 1000 EUR.

    Kar pa se pikolovskega izvajanja zakona tiče … si rahlo bebavi in vseprisotni I FEEL sLOVEnia prav tako zasluži obisk Inquisizione Lingua Slovenica.

    Hm, je tole zadnje vredno 1000 ali 3000 EUR ?

  4. 1danica pravi:

    RAHLO bebavi? Khmmm….

  5. neurovore neurovore pravi:

    Se lahko izgovorim na zgodnjo uro brez kave ? Sem si mislil, da ne. Se grem zdaj s pepelom posipat, heh. Khm Khm

  6. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, motiš se, otroc se bodo navadli slovenščine v kinu in jim bo potem celo življenje angleščina tuja. Prav zato bomo distributerji primorani čez čas prav vse filme posloveniti, saj cela generacija raste ob slovenščini.
    In ne gre za to, da ne bi hotel biti Slovenec, toda tole je res totalna represija nad mediji. In brez dvoma bo dosegla kontra učinek. KOt v času ameriške prohibicije, ko so prepovedali alkohol, pa seje potem zaradi tega kriminal še povečal.

    Neurovore, prav to je sedaj še večji problem, saj po novem ni več angleške predstave. Ni več možnosti izbire. Je samo slovenska verzija. Tako je blo sedaj recimo pri Alvinu in veveričkih ter pri slonu Hortonu. Čista bebavost torej, ki se je sedaj razširila še na druga področja.

  7. Jazzy Jazzy pravi:

    ok mogoče je uproabljanje angleščine v stilu popačenk ala “dons ful safram” malo pretirano.. ampak to je pač stvar posameznika in njegovega načina izražanja..

    to preganjanje,ki se ga pa grejo zdej je pa bedno.. angleščina je danes skoraj že obvezna.. in sama imam nemalo težav, ker sem veliko pozabila, ker je nisem mela prilike uporabljti.. mi na obali pač bolj nucamo italijanščino.. že pri internetu in raznih programih ter podobnih zadevah nucamo velik angleščine.
    pol nas pa še moti, ko gremo v kako drugo državo (že italijani imajo s tem ogromne probleme) in se pizdimo, ker pač kako to da neznajo angleško, to pa ja vsi morjo znat..da se lahko sporazumevamo..

    še najbolj zanimivo je pa to, da marsikdo za svoje otroke sanja o študiju v tujini in morebitni zaposlitvi izven meja.. z znanjem samo slovenščine bo to zelo -”lahko” ja…

  8. 1danica pravi:

    Kakšna represija! Hudo! Iztok, če ne bo hujšega, še umreti ne bo treba!

    Upam, da nisi eden tistih, ki frendu rečejo: Totaln bed, ej, sm si brejknu moj leg, ko sm wokal mojga doga…. Sori, tudi taki so že med nami.

    Zaradi mene filmov ne bi bilo treba sinhronizirati, me pa veliko bolj motijo tisti, ki na televiziji govorijo neko kvazi slovenščino in so hudo ponosni nase, ne da bi se zavedali, da ne znajo niti sklanjati, da uporabljajo napačne izraze (potem so ljudje zahvalni, stvari se pa objasnijo, hrčke imamo pa za hišne ljubimce…), da so pozabili na dvojino in vse tako.

    Pojdi ti malo po svetu, v Litvo, na primer – tam boš originalne glasove slišal v ozadju, vse kar bodo rekli, pa bo zraven prevajal EN glas. Zanimivo.

    Potem pojdi še kam drugam, pa boš videl različen odnos do lastnega jezika – od tega, da je vse lahko že v angleščini (nismo daleč!), do tega, da v javnem prostoru ali mediju ne boš videl niti ene angleške besede.

    Jaz kakšne grozne represije ne bi zganjala, ampak vseeno mi je ljubša druga varianta kot prva. Ti bi bil pa itak že raje Amerikanec, o tem si govoril že v par zapisih.

  9. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Jazzy, tako kot sem zapisal, to bo doseglo kontra učinek in bodo ljudje začeli namerno bojkotirati slovenščino. Sicer pa se jih res vse več odloča za tujino, kar je po eni strani tudi prav. Pa naj slovenščina ostane zaplankancem, ki res ne vidijo dlje od sosedovega kozolca.

    Danica, nisem eden tistih, ki bi tako bedno govoril. To se gredo kvazi moderni ljubljanski najstniki. Poznam za primer tudi iz Češke, da je govor čez original. A zakaj mi daješ te trapaste primere. Saj se ne bomo menda po njih zgledovali. In tudi o slabi slovenščini na teveju ne govorim sedaj. Sedaj govorim nad nasiljem v medijih, kjer so začeli pikolovsko preganjati tujke. Slovenščino imam rad in ni bojazni, da bi izumrla, samo tole kar izvajao sedaj pa ni ohranitev jezika, marveč poneumljanje naroda. Da bi bil raje Američan (napisala si Amerikanec, kar je narobe in po svoje sedajle zabavno, saj si omenila napačno govorjenje po televiziji)? Morda pa res, saj mi je čedalje boj čudno živeti v deželi, kjer nas matrajo s tako trapastimi zakoni. Ponosen sem, da sem Slovenec, toda žal nisem ponosen na Slovenijo.
    Hm, sicer pa, počakaj še malo, kmalu bomo začeli govoriti hrvaško.

  10. 1danica 1danica pravi:

    Danica, motiš se, otroc se bodo navadli slovenščine v kinu in jim bo potem celo življenje angleščina tuja. – sem pozabila, oprosti, ampak tale je najhujša. Po mojem mnenju moraš najprej znati svoj jezik, potem še kaj. Otrokom, ki imajo pri slovenščini enke in dvojke, tudi pri angleščini ne uspeva najbolje, mi lahko kar verjameš.

    Jezikov je več. Smisel, občutek, posluh za jezik je pa eden.

  11. 1danica 1danica pravi:

    Amerikanec sem pa napisala čisto namerno. Naprej pa sam razglabljaj – kako in zakaj.

  12. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, otroci naj se slovenščine učijo iz knjig in naših filmov in v družini ter šoli, angleškega jezika pa v kinu, ki daje možnost zelo sproščene in zabavne učne ure. Sicer pa, bolje enka pri slovenščini kot enka pri slovenščini in angleščini.

  13. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, upam da res :)
    Ma kaj čem razglabljat, saj spet vidim, da vam nič ne pride do živega. Bolj ko so zakoni tupi bolj jih zagovarjate. Tebi se očitno zdi v redu tudi to, da mora časopis Dnevnik plačati kazen zaradi naslova I Feel Politics.

  14. 1danica pravi:

    Ne zdi se mi v redu, ne. Razumem poanto naslova. V redu.

    Še huje se mi pa zdi, da bo naslednjič (prej ali slej bo!) nekdo napisal v angleščini naslov, ki bi s slovenščino nič ne izgubil na pomenu.

    Enka pri slovenščini, pri angleščini pa ne? Malo takih poznam. Če prav pomislim, nobenega.

  15. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, jasno da ne, saj v kinih ni več angleščine. Če bi bila, enk nebi bilo.

  16. 1danica pravi:

    HA HA HA HA HA!!!!!

    Škoda, da ne morem dati fonta 72, bi bilo bolj primerno.

  17. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Ti se kr smej. Me zanima če se boš smejala tudi čez deset let.
    Ma včasih res pomislim, če sem res edini, ki ga te reči skrbijo.

  18. 1danica pravi:

    Enke so bile in bodo – marsikatero sem dala sama, še- preden je v kinodvorane prišlo teh par sinhroniziranih filmov. Iztok, zdaj pa res pretiravaš, zamisli se no malo.

  19. Nick pravi:

    Iztok, a ti sploh lahko kaj spiš ponoči ob teh hudih problemih?? In od kje ti ideja, da kdo preganja tujke? Sploh veš, kaj je tujka?

  20. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, si učiteljica angleškega jezika? Če nisi, pa zagotovo poznaš kakšno. Res me zanima kakšni so učni rezultati pri otrocih, ki gledajo sinhronizirane risanke in otrocih, ki gledajo originale. Prepričan sem namreč, da tisti drugi dobivajo pri angleščini veliko boljše ocene.

  21. 1danica pravi:

    Ja, iztok, pa kje ti živiš? Otroci gledajo televizijo in DVD-je veliko pogosteje, kot pa hodijo v kino.

  22. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Nick, s tujko mislim angleške izraze. In ne teži mi spet s svojimi bedarijami, saj te ne mislim poslušati in ti razlagati eno in isto. In prav zaradi takšnih, ki lahko ponoči mirno spite zavoljo teh bedarij, smo tam kjer smo.

  23. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, a zdaj mi boš pa rekla, da v kinu gledajo slovenščino, doma pa hrepenijo po angleščini? Ni šanse!

  24. 1danica pravi:

    A si ti resen? Vsaj to priznaj, da govoriš čisto na pamet.
    Jaz imam pa mulce vsak dan pred sabo in so takšni in drugačni. Večini ne bo prav nič škodilo, enim pa vsi angleški filmi skupaj ne bi pomagali.

  25. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, pred časom sem delal obsežno raziskavo na temo Otrok in film. Iz tega sem naredil tudi diplomsko nalogo. Rezultati so me šokirali. In prav zato te sprašujem, če ne vidiš povezave med angleščino v kinu in boljših ocenah v šoli. Seveda pri predmetu angleškega jezika, da ne bo pomote.
    Čak, čak, ti si torej profesorica angleščine in zagovarjaš slovenske verzije filmov v kinih?
    Sem tole prav razumel? Ker če sem, potem pa bom res obupal in mi bo vse postalo kristalno jasno.

  26. beatnik pravi:

    Skrb za jezik my ass! Po drugi strani pa ukinjajo tekmovanje za Cankarjevo priznanje, ker Ministrstvo za šolstvo ne prispeva dovolj sredstev. Pha!

  27. 1danica pravi:

    Jaz učim angleščino kot TUJ jezik. Naj pri tem ostane.

    Otroci lahko s televizije in iz filmov poberejo veliko (nekateri so kot spužvice), malo ali pa nič. Odvisno tudi od veselja do jezika, motivacije itd. Na splošno znajo dandanes kar veliko.

    Dandanes je kino (sploh za ne-Ljubljančane, Ne-Mariborčane…) dokaj postranska zadeva. Kdor hoče (marsikdo, pravzaprav) si original filme ogleda na DVD-ju. Pa saj to ti je menda jasno?

    Mene samo boli, da gremo že v skrajnost, kjer ni več problem raba angleščine v javnosti, ampak njena ne-raba, torej raba slovenščine.

  28. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, no pa mi povej, če si z otroci kdaj med poukom ogledate kak angleški film in ga uporabite kot učno snov. Kot sredstvo za zanimivo podajanje učne snovi. Jim kdaj naročiš naj gredo raje gledat original v kino, saj bodo prav pri tvojih urah zaradi tega boljši? Je mogoče, da se kot profesorica angleščine raje zavzemaš za slovenščino? Je mogoče, da pozabljaš na filmsko vzgojo prav ti, ko bi morala vedeti kako koristna je, če je podana na pravi način pri pri urah angleščine. Pa ne mi zdaj reči še tega, da jim namesto angleških pesmi vrtiš slovenske. In ja, ne verjamem ti, da učenci ki gledajo originale niso bolj uspešni od učencev, ki gledajo slovenske verzije.

  29. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Beatnik, točno tako. In prav pri tem se pokaže največja debilnost naše države.

  30. 1danica 1danica pravi:

    Iztok, govoriva o PAR PREVEDENIH RISANK, zaradi katerih ti zganjaš celo paniko!! Seveda uporabimo tudi film – v originalu, mogoče z angleškimi podnapisi (bolj poredko).

    Nihče ti ni prepovedal gledati originalov, pa po televiztiji še vedno vidiš vse živo, pa na DVD-jih tudi. Pa pusti, da risanke razumejo tudi 5- in 6- letniki in se sekiraj zaradi česa drugega.

    Zato tu sploh ni na mestu debata, koliko to vpliva na otroke. Dobro sem se že v OŠ zavedala, kakšno prednost imamo npr. pred Italijani pri učenju angleščine. Ampak to ni to: ti otroci bodo večino filmov še vedno videli v originalnih jezikih – če ne v kinu, pa doma.

    Mir s tabo, Iztok!

  31. spookymulder spookymulder pravi:

    Iztok, ti boš torej srečen šele takrat, ko bodo v kinu samo angleški filmi (in bo tudi npr. Petelinji zajtrk postal Rooster’s Breakfast), ko bomo tudi na televiziji slišali samo angleščino (v nedeljo se bomo npr. smejali šalam oddaje “Did you fall in as well?”)oziroma v primeru Čebelice Maje japonščino, ko se bodo na radiu vrtele samo angleške pesmi (Slovenia, where from are your beauties?), ko boš v nabiralnik dobival časopisa Work in Daily, ko bodo tudi vsi računalniški programi zopet vsebovali samo besede File, Edit, View, Favorites itd.) in ko se bodo otroci v šoli angleščino učili kot prvi jezik (in bodo tudi vsi drugi predmeti poučevani v angleščini) in bo slovenščina samo še izbirni predmet (ali pa dodatni krožek). Boš potem končno zadovoljen? Bodo potem naši otroci zares končno dosegli inteligenčni nivo, ki jim je sedaj zaradi uporabe slovenščine samo pobožna želja?

  32. Dajana Dajana pravi:

    @1danica: :D :D :D

  33. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, mir tudi s tabo, pa četudi ne bova glede tega nikoli prišla skupaj. In v hudi zmoti si, če misliš, da bodo ti otroci originalne filme gledali doma. Prav Dajana ti je pred časom povedala, da tudi doma gledajo sinhro verzijo. Pa četudi imajo na razpolago tudi angleško. Če v kino otrok gleda slovenski Happy Feet, zakaj za vraga bi doma gledal angleškega. Tudi doma komaj čaka, da mu mama kupi slovenskega, saj se je nanj navadil že v kinu.

    Spooky, zares srečen bom takrat, ko bosta v kinu obe verziji in ko nam ne bodo več težili z uporabo angleških besed v naših tekstih. Samo toliko potrebujem za srečo. No ja, tudi to, da starši spoznajo v kakšni zmoti živimo, ne bi bilo slabo. A to je seveda že preveč. Če pa je tebi okej, da mora Dnevnik plačati kazen zaradi naslova I Feel Politics pa res nimam komentarja. In zanima me, če ti je bilo kul, da sem moral v Direktu tudi jaz objavljati slovenske prevode znanih filmskih citatov na svoji filmski strani. Meni je šlo na bruhanje, a nisem mogel kaj, saj lektorica ni dovolila in se je morala držati zakona.

    Dajana, ti se kr smej in svojim otrokom še naprej vrti slovenske verzije. Me res zanima kakšne ocene imajo pri angleščini v šoli.

  34. 1danica 1danica pravi:

    “Meni je šlo na bruhanje, a nisem mogel kaj, saj lektorica ni dovolila in se je morala držati zakona.”

    To so tvoje zdravstvene težave, Iztok… a si pomislil, da ČISTO vsi mora le ne čutijo enako?
    In otroci naj se naučijo brati podnapise, preden grejo gledat risanke?

  35. Dajana Dajana pravi:

    @Iztok: Moji otroci ne hodijo v šolo da pridobijo ocene, temveč zato, da si pridobijo znanje. ;)

  36. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, otrok ki še ne zna brati podnapisov ni primeren za celovečerno risanko, saj mu bo dolgčas. Če pa že gre v kino, pa naj ne gre z lenim staršem, ki se mu ne bo ljubilo razlagati vsebine.

    Dajana, torej imajo slabe ocene pri angleščini a ne? A neb bilo boljše, da bi znanje dobili iz risank, ocene pa v šoli. Ker če pravih ocen ne bo, tudi šole ne bo. Če ne bo šole, pa na koncu ne bo niti denarja za ogled slovenskih verzij.

  37. spookymulder spookymulder pravi:

    “…tudi to, da starši spoznajo v kakšni zmoti živimo, ne bi bilo slabo…”

    He, he, he … ja, kajti edino in absolutno resnico o vzgoji otrok pozna samo naš Iztok … ki pa pravzaprav sam sploh še ni starš. :-) Ker si strokovno podkovan na tem podoročju bi pričakoval, da veš, da si niti največji svetovni strokovnjaki niso edini, kako je najbolje vzgajati otroke, temveč obstajajo številne in zelo različne metode. Prav tako zelo različni so tudi starši in njihove vzgojne metode, zato ne vem, kako lahko svojo vizijo prodajaš vsem drugim kot edino pravilno. Dobi si otroka in mu kaži samo angleške filme, če misliš, da je to prava pot, za druge naj te pa nekoliko manj skrbi (če te npr. tudi ne skrbijo nasilne računalniške igrice), pa mirna Bosna!

  38. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Spooky, spet si zašel s teme. Tokrat skušam govoriti o čudnem zakonu, ki preganja angleške besede v slovenskih tekstih. Ali kot je rekel urednik Financ, očitno nekdo nima boljšega dela in pač služi z denarjem davkoplačevalcem.
    Glede vzgoje, tudi otrok, ki bo gledal le slovenske verzije, bo okej bitje. Pravzaprav lahko tudi veliko bolj kot tisti, ki bo gledal angleške. Toda vseeno se mi zdi, da bo ta drugi bolj moderen, ta prvi pa bolj zaplankan. No ja, kot večina Slovencev, ki podpira to pizdarijo. Torej ne bo nobene panike. Ta drugi otroci bodo žal bele vrane. Upam le, da jih na koncu ne bodo zažgali na grmadi in jih obsodili nacizma ter zločina nad slovenskim narodom.

  39. spookymulder spookymulder pravi:

    OK, samo še en konkreten primer o učenju jezika iz filmov/risank – to nikakor ne more biti neka osnova učenja, temveč kvečjemu podpora šolskemu učenju angleščine. En primer iz osnovne šole: sošolec je nenehno gledal nemške in avstrijske risanke in se je preko tega dejansko naučil razumevanja in govorjenja nemščine. Potem je prišla nemščina v šoli in povsem nerazumljivo so začele padati same slabe ocene, pri pisnih testih večinoma enice. Preprosto zato, ker dečko ni imel nobenega pojma o slovnici, časih, samem pisanju besed. Še večji problem je bil, da se je vseh teh pravil navadil veliko težje kot ostali učenci, ker je bila tista nemščina, ki se jo je naučil fonetično, preprosto zelo drugačna od prave, slovnične nemščine. In povsem enako velja tudi za angleščino, ki je v vse več filmih tako grozljivo popačena, da tudi sam potrebujem podnapise, da sploh razumem, kaj govorijo. Če potem od mladine pričakujemo, da se na tak način učijo angleščino, lahko pričakujemo samo eno veliko katastrofo.

  40. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Spooky, če te prav razumem je potem veliko bolje, da so vsi filmi sinhronizirani in da so vse pesmi poslovenjene. Tako bodo ocene pri angleščini veliko boljše a ne? Uf, čakaj, čakaj, pa ti mi dejansko hočeš zdajle povedati, da komaj čakaš na dan, ko bo v kinih le sinhronizacija, saj bo to na vso generacijo otrok odlično vplivalo na znanje tujih jezikov. Bravo, Spooky, zdaj pa si ga pihnil kot še nikoli.

  41. 1danica 1danica pravi:

    Iztok, samo to priznaj, da o otrocih (učencih, če hočeš) govoriš POPOLNOMA NA PAMET.

    Jaz pa ne.

  42. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, še enkrat, naslov moje diplomske naloge in obsežne raziskave je bila Otrok in film. Moja punca je učiteljica, moj oče je bil pedagoški delavec in jaz sem bil mnogokrat na praksi v kakšni šoli. Ne govorim na pamet.

  43. 1danica 1danica pravi:

    Praksa? Koliko? En teden ali dva? Trije? Večkrat po teden ali dva? Waaaaaaaaaaaaaaauuu!

    Kaj pa npr. 17 let? Čaki, ali jih je 18?
    A ti je sploh jasno, kako zelo različni so ti mladi osebki, s katerimi imamo opravka?
    A ti je sploh jasno, da so drugačni, kot smo bili mi?
    Med katerimi otroki si delal raziskave? Ljubljanskimi ali širše? Ni vseeno.
    A se zavedaš, da ze jezika (s filmi ali brez) uči vsak nekoliko drugače?
    Kdaj ti bo končno jasno, da tistih par risank v Koloseju na moje učence ne bo bistveno vplivalo?
    A misliš, da 11- ali 14- letniki gledajo samo risanke? Teksaškega pokola z motorko pa menda ne bodo sinhronizirali, pa večine drugih igranih filmov tudi ne.

    Skratka – mirno kri. Sekiranje škodi lepoti.

  44. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, lepote je dovolj in ne more škoditi tale mala jezica :)
    Le počakaj, tudi takšni filmi bodo v slovenščini čez čas. Kako ti to ni jasno no. Distributer bo na tak način zaslužil več, vsi otroci pa bodo navajeni le slovenščine in bodo angleški filmi pogoreli.
    In kdo za vraga bo Teksaški pokol vrtel otroku? Daj no. Zdaj govoriva o otrocih med šestim in desetim letom predvsem.
    Raziskava je bila v regiji 03. Vem da ni merodano za celo Slovenijo, toda vseeno je dovolj nazorno pokazalo v kaki krizi je zadeva.
    Jasno, da se lahko vsak jezika uči po svoje. In jasno mi je, da na nekatere to res ne bo vplivalo. Saj nisem istrski osel.
    Toda ni pa ni jasno, da prav ti kot učiteljica angleščine v tem ne vidiš problema in da tebi ni jasno, da pa vseeno gledanje originalov lahko dobro pripomore k boljšemu znanju.
    In res mi ni jasno, da še vedno ne vidiš povezave med gledanjem originalov in ocenami v šoli.
    A ja, praksa je bla enkrat eno leto, drugič pa pol leta. Plus ogromno pogovorov z učitelji in starši. Prav tako tudi anket.

  45. 1danica 1danica pravi:

    “In res mi ni jasno, da še vedno ne vidiš povezave med gledanjem originalov in ocenami v šoli.”

    Povezava obstaja. To prednost sem videla na obiskih pri sorodnikih v Italiji, ki niso imeli pojma o izgovarjavi, čeprav so se otroci v šoli učili angleščino. Pri današnjih otrocih je pa tako, da tisti s smislom, posluhom in interesom za jezik iz filmov poberejo zelo veliko, tisti, ki jih to ne zanima pa včasih tudi popolnoma nič.

    NE VERJAMEM, da bi ljudje sprejeli sinhronizirane igrane filme. Počakajmo. Potem bomo videli. Risanke so dobrodošle predvsem zaradi mladosti (ciljne) publike. Razlagati med filmom – jaz bi te počila, če bi sedela zraven!! Mislim, ne bi te, ker nisem taka, bi bilo pa presneto blizu!

    Problema ne vidim, ker mislim, da to nikoli ne bo prevladalo. Če se bodo lotili sinhronizirati igrane filme, potem pa ima nekdo preveč denarja!

  46. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, ljudje so jih že sprejeli. Saj vidiš, da ni več niti ene predstave v izvirniku. Počakaj, da tale generacije zraste. Prav zanjo bodo morali sinhronizirati čisto vse, če bodo hoteli v kina dobiti kakšnega gledalca. ž
    Če greš v kino ob 16 uri, ko je polno otrok, je jasno, da ne moreš pričakovati tišine. Meni pa je bilo prav to, da so starši razlagali otrokom hudo fino in sem užival kot otrok tudi v tem. Se spomnim svojega očeta, ki je razlagal meni pa so ga tudi vsi ostali v vrsti pozorno poslušali.
    Čudno, da že zdaj ne pomisliš koliko denarja gre za sinhronizacijo čedalje večih risank in ptroških filmov. Za ta denar bi se dalo posneti nove slovenske filme.
    Ko boš videla problem, bo že prepozno.

  47. 1danica 1danica pravi:

    Bomo videli. Te bom spomnula čez deset let. :)

  48. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Upam, da me boš res, saj bom skrbno shranil vse moje bunjenje :)

  49. tinamalina tinamalina pravi:

    Pismo… a potem naj se tudi jaz začnem bati za svojo varnost glede na to, da učim tuji predmet :)

    danica, tudi sama sem v isti stroki in se ne strinjam s tabo. Svoje učence zelo spodbujam k gledanju angleških risank ter filmov… raje podnapisi kot sinhronizacija.
    Rezultati so vidni. Otroci, ki že od malega gledajo cartoon network, nimajo nobenih težav pri angleščini in jim v nobenem pogledu ta navada ne škodi.
    Moj brat pri 10-ih letih zdaj gleda z mano risanke in tudi marsikateri film brez podnapisov, saj jih ne potrebuje. Slovenščino ima 5, angleščino super 5.
    Otrok še lastni jezik najprej pobere na podlagi poslušanja in ne branja, torej tvoja teza o učenju branja podnapisov mi ni všeč. Tudi slovenščine se najprej nauči poslušati in ne brati.

  50. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Tina, kaj veš, morda še tebe cenzurirajo :)
    Končno učiteljica, ki ve kaj govori. Zaradi Danice sem izgubil upanje, zaradi tebe, Tina, sem ga vsaj malo dobil nazaj. Upam, da moj otrok pride k takšni kot si ti.

  51. 1danica 1danica pravi:

    Ja, saj jih jaz tudi, ampak zaradi sinhronizacije po moje ne bomo kar vsi po vrsti spremenili svojih navad. Ne predstavljam si, da bi v dobi globalne komunikacije (evo ti tujke, Iztok!) par sinhroniziranih risank tako strašno pokvarilo vsesplošno jezikovno znanje naših otrok.
    O poslušanju in branju prepričuješ prepričanega – brez veze, torej.

    Kar se tiče vpliva poslušanja tujega jezika, se strinjamo, ampak…

    BREZ PANIKE! … je rekel Švejk (ne bo se svet podrl, zaradi risank že ne.)

  52. 1danica 1danica pravi:

    Iztok, ko bi bilo po tvoje, bi pol pouka potekalo v angleščini, samo da bi jo otroci obvladali. Če bi znali slovensko ali ne, te ne bi prav dosti skrbelo.

  53. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, ne gre za par risank. Gre za vse risanke in za celo generacijo otrok, ki rastejo ob sinhronizaciji. Kako da tega ne uvidiš no, porka madona. Jasno, svet se ne bo podrl, bo pa zato malce boj neumen in zaplankan kot bi lahko bil. Je pa zanimivo, da imata dve učiteljici istega predmeta tako drugačne poglede na isto stvar.

  54. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, zakaj tebe kot učiteljico angleščine pravzaprav sploh skrbi znanje slovenščine?

  55. 1danica 1danica pravi:

    Mogoče samo premalo hodim v kino – meni se ta pojav do danes ni zdel tako blazno obsežen.

    Poleg tega poznam otroke, ki gredo gledat Čebelji film v slovenščini, doma pa Cartoon network. Pa razumi, če moreš.

  56. 1danica 1danica pravi:

    Zakaj me skrbi – prižgi televizijo na kakšni komercialni postaji, pa jo pol ure poslušaj… BRUH! Aja, pa tudi – najprej sem človek, potem učiteljica.

    (TV Pike pa jaz ne gledam, res ne vem!)

    Lahko bi še o tem, kako so stvari med sabo povezane, ampak se mi pa res že malo ne da več! Poglej koliko komentarjev sva samo midva danes napisala… Lahko noč.

  57. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, to kar si zdaj zapisala glede Čebeljega filma in Cartoon Networka pa je prvi argument, ki ga sprejmem od tebe. Hvala bogu, da obstajajo tudi taki otroci, ki se kljub poskusom poneumljanja ne dajo poneumiti do konca. Pri takih pa vseeno ostaja slabo dojemanje filma kot kulture. A to pa je že druga tema.

  58. 1danica 1danica pravi:

    Ne, to je TOČNO TA TEMA. Samo tebi ne gre skupaj.

  59. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, res je, toda to so oddaje za mlade večinoma in ni tak problem, da se tako govori. Od takih televizij lahko točno to tudi pričakuješ. Vseeno se mi zdi, da bi te moralo bolj skrbeti to, kar ti jaz skušam dopovedati.

  60. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, nisva se razumela. Če v kinu gledaš sinhroniziran film te boli kurac za filmsko umetnost, saj misliš, da je recimo Jim Carrey v resnici Jure Mastnak. To je le delček, problem je širši in sem ga obdeloval že pri podobnih temah.

  61. mičo pravi:

    ”napisala si Amerikanec, kar je narobe in po svoje sedajle zabavno, saj si omenila napačno govorjenje po televiziji”

    Si že kdaj slišal za slovenski prevod An American in Paris? Da, točno tako – Amerikanec v Parizu.

  62. 1danica 1danica pravi:

    Ja, prehitro sem pisala in prepočasi brala. Sem opazila že sama.

    Ampak ne boš verjel, Iztok – filmska umetnost je že tako ali tako v riti (oprosti izrazu, oz. meni :) )

    Kar koli vidim, sem ali že videla ali pa je na robu debilnosti. Če bi moji otroci ne vedeli za Carreya, kaj potem? Tip komaj zna normalno govoriti. V intervjuju se afna, kot da bil bil v Maski. Dobro, kakšno v redu foro že ima, ampak za to, da jo bom ujela, mi je škoda sedeti uro in pol. Celo vsi njegovi filmi niso enako slabi, a prav nič ne bi zamudila, če bi jih ne videla. Recenzij pa na blog ne pišem, da bi v njih bentila čeznje.

    Priznam, so drugi, ki jih je vredno videti, ki jih cenim, ampak film ni alfa in omega tega sveta. Ne bom naštevala, ampak film cenim, priznavam mu umetniško vrednost – a še zdaleč ne vsakemu. Komaj kateremu, pravzaprav.

  63. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Mičo, pri tem filmu se bi Američan res slišalo čudno. A lepo te prosim, od kdaj so prevodi filmov merodajni za pravilno slovenščino?

    Danica, se strinjam do neke mere. Toda vseeno je ni treba še bolj uničevati s trapasto sinhronizacijo in spreminjanem zgodbe ter same ideje nekega filma.
    Glede Jima, tip je faca na kvadrat. Če si ga videla v Trumanov šovu in Možu na Luni pa dobro veš, da je tudi zelo dober igralec. Ma pustiva Jima, kaj pa Paul Newman, ki so ga sinhronizirali v risanki Cars?
    Ma saj sploh ne gre za to kdo je nama všeč, gre se za to, da filmu pade vrednost, če ga sinhronizirajo. In če prvotno govori Jim Carrey, naj otrok ve, da to ni Jure Mastnak, marveč dečko iz Hollywooda, kjer se je ta film tudi naredi. Isto velja za Jurija Zrneca, ki seveda ni Bill Murray.

  64. 1danica 1danica pravi:

    OK, OK! Upam, da bova oba preživela in da imam bolj prav jaz – ne, ker bi potem “zmagala”, ampak se mi zdi, da stvari vseeno vidim bolj optimistično.

    Pa vseeno – še tisto tvoje od prej: “toda to so oddaje za mlade večinoma in ni tak problem,” …

    NI RES – jezik je postal katastrofalen v oddajah vseh vrst – in to govorjen in pisan. Mladi voditelji, tisti srednjih let, ni važno. Ko se pojavijo politiki, moram pa tako biti tiho – za politika tako ali tako ni treba izpolnjevati kakšnih posebnih kriterijev, zakaj bi potem znali dobro slovensko…

  65. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Danica, mene tak jezik ne moti. Mi je še bolj blizu, saj tudi doma ne govorimo knjižno. Važno da je Dnevnik tak kot je treba. Pa kake resne oddaje. Ostalo me ne moti. Bi mi blo smešno, če bi bile takšne oddaje v pravilni slovenščini.

  66. mičo pravi:

    Amerikanec vsekakor ni izmišljena beseda, čeprav je res že zastarela. V starejšem leposlovju se frekventno uporablja.

  67. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Mičo, jasno da ni izmišljena, saj ni nihče rekel da je. Je pa napačna za današnji čas, ko je pravilno Američan. In tega sploh neb izpostavil, če ne bi prav Danica pisala kako govorijo, potem pa napisala nepravilno.
    Pa saj je potem rekla, da je blo namreno.
    Tako da lahko greva spat tudi midva :)
    In ja, kar se filma tiče, dober je, a ne tako kot Ples v dežju.
    No ja, Leslie Caron je seveda poglavje zase, pa balet na koncu tudi.

  68. Katja Katja pravi:

    Se morm strinjat, da je gonja neumna. Ok, razumem, da slovenščina ne sme izumret in da se jo mora uporabljati. Ampak za vraga…sinhronizacije v slovenščino so naravnost…GROZLJIVE! Določenih for se sploh ne da prevest in potem izpade vse skupaj bedno. Seveda preterana uporaba angleščine ni dobra. In tudi preveliko mešanje teh besed v slovenščino ne. Ampak za vraga, če mi bo pa kdo začel težit, da ne smem reči, da je nekaj ql in WTF, potem prisežem, da ga bom obesila na vrv in ga pustila viset iz prve strehe.

  69. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Katja, tukajle sva očitno v manjšini.

Komentiraj

Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !