Kaj mi boste dejali sedaj, ko tudi slon Horton v naša kina prihaja le v slovenščini?

20.03.2008 ob 01:53

Pri naših debatah o sinhronizaciji tujih risank ste me večkrat napadli in mi solili pamet s temi in onimi argumenti. Ker sem imel vedno vsaj eno predstavo v originalnem jeziku, sem se nekako umiril in pištolo, s katero bi moral v palec leve noge ustreliti šefa distribucije, pustil v omari. In potem je prišel Alvin and the Chipmunks, ameriški film, ki so ga vrteli samo v slovenščini. Moj dragi kolega in strašen zagovornik sinhronizacije Spooky Mulder me je skušal umiriti z dejstvom, da to pač ni film, kjer je jezik toliko važen in da se dretje glavnega igralca Jasona Leeja brez problema sliši tudi v slovenščini. Čeprav mu nisem nasedel, me je vsaj toliko umiril, da mi ni počila glava, njegov glavni argument pa je bil seveda v dejstvu, da mi tudi angleščina ne bi ponudila kaj posebej boljšega. In ko sem v enem izmed svojih blogov o sinhronizaciji prestrašeno zapisal, da se nam obeta katastrofa in da se bodo tudi originalne verzije počasi ukinile, sem bil paranoik in pametnjakovič, katerega ne gre jemati resno. Rekoč, otroci uživajo v slovenščini, vi ta stari pa imate itak predstavo v originalnem jeziku.

Toda pozor, sedaj je v naših kinih tudi slon Horton, ki ga govori Jim Carrey in kjer sodeluje tudi Steve Carell. Jasno, vse predstave bodo spet samo v slovenščini, kar pomeni, da Jima in Stevea žal ne bomo slišali. Resnično me zanima s čim me bo sedaj prepričal kolega Spooky in če bo šel tako zelo daleč, da bo rekel, da Jima ne bom pogrešal ter da bom povsem zadovoljen tudi s slovenskimi glasovi.

Dragi moji, resnično sem besen. Tole kar se dogaja zadnje čase je res huda svinjarija. Če sem prebolel Alvina, Hortona nikakor ne bom. Hortona govori Jim Carrey in v kinu hočem slišati Jima Carreyja ne pa Jureta Mastnaka. To je zločin vreden zaporne kazni za distributerja.

In da mi ne bo spet kdo začel težiti s tem, da je slovenščina fina zadeva. Da jo s sinhronizacijo dejansko podpiramo. Da bodo tudi otroci spet prišli na svoj račun in podobna bedna jajca.

Sinhronizirane filme v kina vodijo otroke gledat leni starši. Tisti starši, ki jih boli kurac, če se bodo njihovi otroci naučili tujega jezika. In tisti starši, ki nimajo pojma, da Jure Mastnak ni Jim Carrey. Torej tisti, ki se jih da nasrati, da je Horton slovenska risanka in da Gartner pač spet teži sto na uro.

Leta in leta mi je šlo na bruhanje ob Italijanih in Nemcih, zdaj pa mi je začelo iti še ob Slovencih.

Dvorana bo seveda nabito polna, starši bodo lenuhi, otroci pa bodo uživali ob slovenskem jeziku in se spremenili v bedake, ki jim bo za filmsko umetnost viselo dol celo življenje.

Škoda, vedno sem upal da bo drugače.

Očitno sem živel v risanki. No ja, vsaj v originalnem jeziku so mi jo pustili.

Da ne bo pomote, nad starši sem že obupal, zdaj me jezi še samo to, da so ukinili tudi predstave v originalnem jeziku. Se pravi, da so nam vzeli možnost izbire.

Gospod Grims, a niste ravno o tem pred časom prav vi govorili zelo glasno. Torej, da nam boste dali možnost izbire.

Izbire med bedakom in normalnim človekom. Zakaj smo zdaj prav vsi naenkrat bedaki.

Uff, hvala bogu za internet, kjer je Horton že na štiridesetih odstotkih nalaganja. V angleškem jeziku in z Jimom Carreyjem v glavni vlogi.

 

108 komentarjev na “Kaj mi boste dejali sedaj, ko tudi slon Horton v naša kina prihaja le v slovenščini?”

  1. klemenix klemenix pravi:

    Sinhronizacija v takih primerih je po mojem mnenju kriminal. V pravem pomenu besede.

  2. Neferete pravi:

    Kriminal.
    Sinhronizacija je nespostovanje umetnosti, ki se ji rece dober film. ljubi Bog saj ne mores gledati filmov, ki so kultni v recimo nemscini. Casablanca v nemscini.
    Znorim ko vidm, da H. Bogart govri nemsko, oz. kdo ze govori namesto njega. In D. Washington.
    Za bruhat. Kaj govorjenje ne spada k umetnosti, ki se ji rece dober film?
    Pa zanima me, ker se nisem slisala v originalu zakaj govorijo na Radiu City Hurton? Kaj ni Horton?

  3. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Neferete, Horton je. Z ojem. Očitno smo že tako daleč, da še imena slonov spreminjajo. Huh, zdaj čakam samo še dan, ko bo Jumbo Jambo in ko bo tudi stari dobri Bogart začel govoriti le slovensko.

  4. Neferete pravi:

    Hvala.
    No saj se mi je zdelo, da je z o-jem. Kaj ga srackajo na City-u?
    Joj, Bogart v slovenscini, ves, da bi bilo srckano. ;-)
    Samo tega ne.
    Tale izgovorjava postaja problem kot z lycro npr. ko si slisal ve od likra do lajkra.

  5. jaspen pravi:

    moje mnenje, ki zal ni mnenje samo enega norca ki bi sedel v slo in kritiziral se zal prehudo strinja z IG… V anglesko govorecih drzavah zadnja leta prezivljam vsaj 50% casa in vsi me sprasujejo od kje moja anglescina… in vecini odgovorim da imamo v sloveniji podnapise in se preko tega naucimo ogromno anglescine, vendar pa se vodilne glave zgleda zal ne strinjajo z mano in mislijo da bo otrokom boljše če bodo znali le slovensko…
    hvala bogu sem odrasel v dobu enoumja oziroma v casu po tem ko angleščina še ni bila naš sovražnik, ker drugače bi se danes počutil kot deb…

  6. jaspen pravi:

    vem ni boljše ampak bolje… še vedno znam slovensko, čeprav nisem spregovoril besede v zadnjih štirih mesecih…

  7. Neferete pravi:

    saj to je bilo cool, da si razumel filme v anglescini, pa tudi nemscini in nisi rabil slovenscine kot sinhronizacije. Nekateri so se tako naucili jezik.
    In si bil frajer.
    Sedaj pa postajajmo (mi ali kdo drug) preleni, da bi brali podnapise? In prevec fini? Moja teta, ki ze 40 let zivi v Nemciji je vedno cvilila ko je pri nas gledala TV, da ne more nic drugega delati se zraven ,ker ne ve zakaj se gre. Mi pa smo lahko, ker smo razumeli. Kljub dobremu znanju anglescine sem rabila nekaj casa, da sem se navadila na izkljucno anglesko govorjenje na TV. Pa sem potem notr padla. In mi je vsec.
    Pri nas vse nemske programe ignoriramo.
    Skoda za zanamce.

  8. tecnstrdec tecnstrdec pravi:

    Svinjarija :!:

  9. brat Fjodor brat Fjodor pravi:

    Brez vzroka se hudujete. Sveto Pismo je že dolgo prevedeno, tako da drugega jezika vašim otrokom res ni potrebno znati.

  10. Dajana Dajana pravi:

    @brat Fjodor: ;)

  11. strojnik strojnik pravi:

    Ko boš prerastel risanke, bo vse lažje… ;)

  12. ZigaK pravi:

    Strojnik, a ti si jih že?

  13. oomoo oomoo pravi:

    Se spomnim s kakšnim pompom so predstavljali sinhronizacijo Shreka 3, kako so si naši “zvezdniki” mislili da se lahko primerjajo z originali….. In ko sem kupil DVD ter iz firbca preklopil na SLO…. NIGHTMARE!!! Ne moreš verjeti, kaj so naredili in kaj nam vsiljujejo. Tako kot je Mike Myers nenadomestljiv je tudi Jim Carrey in strinjam se s tistimi ki trdijo da je takšna sinhronizacija kriminal, sramota in uničevanje dobrih risank (ali filmov).

  14. Ajda pravi:

    Jim Carrey v glavni vlogi……………. ali pa če bi bil kakšen drug…………….. Joj, pa ja ne bomo kot Italijani, k imajo vse v njihobvem jeziku. Pa ne znajo besedice engleško………………………. pa nej bojo risanke ena verzija sinhronizirane za predšolske otroke, druga pa navadna za vse ki znajo brati podnapise. Jaz pa ponavadi imam kar tako brez podnapisov, mi je kar fajn, čeprav se morem kar malo pomatrat zraven. vsaj ne pozabim čisto jezika tako kot sem nemščino.

  15. robert79 robert79 pravi:

    Tokrat ugotavljam, da sem povsem vzporeden s piscem bloga … Res ne Alvina ne Hortona nisem videl, me pa debata pogreje in ponese v trenutke, ko so na velika platna prihajale PIXARJEVE CELOVEČERNICE od Neverjetnih naprej. Neverjetni so bili po mojem sinhronizirani odlično, lahko pa sem jih gledal tudi z originalnimi glasovi. Potem so dali v kino samo sinhronizirane Avtomobile in nato enako še Ratatouille. To je veliko kriminalno dejanje. Kriminalec je pa Cenex — Pixarjev distributer pri nas.

    Pred dnevi sem dobil kopijo Ratatouilla in sem si na teveju ogledal še z originalnimi glasovi. Neprimerljivo boljše. Še boljše — na velikem platnu pa tega ne bom mogel nikoli izkusiti — zato bom vedno grdo, resnično grdo mislil o Cenexu, ki me je oropal čiste izkušnje nove PIXARJEVE CELOVEČERNICE. Vodilni tam so najbrž mnenja, da lahko svobodno odločajo o tem, kako nam bodo dali PIXARJEVO CELOVEČERNICO v kino, jaz pa mislim, da niso pri zdravi pameti.

  16. rozinca pravi:

    če že sinhronizirajo, potem naj dajo možnost, da obiščeš tisti film oz risanko, katero želiš gledati, v slovenskem ali angleškem (oz originalnem) jeziku.
    kakšne sinhronizacije so prav posrečene, samo še vedno mora imeti gledalec možnost izbere

  17. spookymulder spookymulder pravi:

    Ohoho, še en neposreden izziv zame, kjer bom očitno znova izpadel kot bad guy. ;-)

    A na žalost glede tega zaenkrat ne bom moral reči kaj več kot to, da filma v sinhronizirani verziji še nisem videl in zato preprosto ne morem soditi, kaj je bolje, kaj bi bilo bolj prav in kaj je kriminal(?).

    Sicer lahko rečem, da bi že iz principa v kinih raje videl TUDI izvirno različico, ker sem pristaš izbire. Sem pa že pri ene od prejšnjih debat na to temo zapisal, da gre pri taki odločitvi distributerjev v prvi vrsti za princip ekonomije, ne pa za neke zarote Grimsa, ki ga Iztok stalno postavlja pred strelski vod.

    Princip kapitalizma je enostaven – delaj tisto, kar prinese največ denarja. Če so ocenili, da gledalcev izvirne različice ne bo toliko, kot jih bo šlo gledat sinhronizirano kopijo, so se očitno odločili, da ne bodo odkupili in predvajali izvirnika. Če imaš npr. neko tovarno, ki proizvaja dva podobna produkta in ugotovi, da gre en bolje v prodajo, kaj bodo potem storili. Vztrajali pri izdelavi stvari, ki gre slabše v prodajo? Ne bi rekel!

    Iztok, če ti to ni všeč, zagotovo ne boš nič spremenil s streljanjem ali zapornimi kaznimi za distributerje, temveč boš moral spoznati in priznati, da je to problem družbe. Če si obupal nad starši, si obupal nad bistvom problema, saj jih v drugačno razmišljanje ne boš mogel prisiliti z dekreti, temveč zgolj z prepričevanjem in argumenti. Če jih označuješ za neumne, si to vojno že izgubil, saj boš neumne ljudi zelo težko prepričal v drugačno razmišljanje, zato morda vseeno velja razmisliti, če gre res za neumnost, ali pa morda zgolj za drugačno razmišljanje od tebe.

    A ravno to je tvoj problem, namreč da (vsaj pri tej temi) govoriš in modruješ o nečem, česar si sploh nisi ogledal. Na pamet govoriš, kako so izvirne različice boljše, čeprav si sinhroniziranih verzij sploh ne ogledaš. To je dogmatizem, stari moj, s katerim boš težko prepričal veliko ljudi. Če torej dejansko želiš nekaj spremeniti, žrtvuj tistih 5 evrov za karto in če res ne gre drugače, s sabo pač vzemi nekaj vrečk za bruhanje in potrpi, nato pa naredi argumentirano analizo in primerjavo, kaj je dejansko boljše ali slabše.

    Če želiš debatirati takole na pamet, na žalost preprosto ne morem vzpostaviti neke konstruktivne debate, saj nisem tiste vrste človek, ki bi nekaj trdil, ne da bi se pred tem na lastne oči prepričal, kakšna so dejstva, kot tudi ne morem o nasprotnem prepričevati nekoga, ki je prepričan, da je Bog(?) in kar iz glave ve tudi tisto, česar sploh ni videl.

    @robert79: Upam, da se zavedaš, da to ni zgolj odločitev Cenexa, temveč mora vsako tak projekt sinhornizacije (celo izbiro igralcev za sinhronizacijo) odobriti ustvarjalec filma, torej ravno Pixar, ki je očitno (tako kot distributer) ocenil, da bo s sinhronizacijo v kina privabil več gledalcev. In ravno iz tega (ekonomskega) vidika, so še kako pri zdravi pameti.

  18. robert79 robert79 pravi:

    @Spooky: opozoril si nas na princip ekonomije, kar je najbrž vsakomur jasno. Kot je meni znano in znano mi je več stvari, nima pri Cenexovih odločitvah Pixar nič zraven. Koloseju je poslal sinhronizirano različico in ni dal v laboratorij podnaslavljati originalne — zgolj zaradi ekonomije. Zakaj KRIMINAL? Zato ker so Pixarjevi izdelki odlični in, jaz pravim, daleč najboljši, kar se tiče računalniške animacije in pripovedovanja zgodbe. In kot taki — vest družbe. (Moram po Premieri še enkrat rabiti ta Sartrov pojem.) Cenex nas je oropal čiste izkušnje. Kriminal pač ni samo denarni, je tudi etični, duhovni … Meni se zdi primerna beseda. Ekonomsko gledano so pa najbrž pri zdravi pameti, se strinjam. (A kaj veš! vsaj jaz bi si Ratatouille v originalu gotovo ogledal dvakrat.)

  19. robert79 robert79 pravi:

    > Pixarjevi izdelki odlični … kar se tiče računalniške animacije in pripovedovanja zgodbe.

    Pa še česa, še česa. Tu moram nujno dodati glasove, izbor glasov. Kakšen bazen imajo na voljo! V Ratatouillu je šef kuhinje Ian Holm in glavni kritik Peter O’Toole? Kako boš njiju sinhroniziral?

  20. spookymulder spookymulder pravi:

    @robert79: Vsako sinhronizirano verzijo mora odobriti tudi ameriški studio in osebno tudi poznam primer, ko so zavrnili enega od prvotno izbranih slovenskih igralcev, ki naj bi posodil svoj glas za eno od animacij. Ker ne vem natančno, s kom se Cenex dogovarja, imaš lahko tudi prav in Pixar zares nima nič pri teh odločitvah in mora stvar odobriti npr. ameriški distributer, toda prepričan sem, da Cenex ne more brez dovoljenja čarati po filmih, saj bi bilo to neposredno kršenje avtorskih pravic, glede tega pa so Američani zelo strogi.

    Vest družbe? No, tu se vsekakor strinjam, da zgolj kapitalistično-ekonomska logika ni pravi odgovor, a to je na žalost(?) trenutna realnost. Lahko seveda skušaš z raznimi zakoni prisiliti distributerja, da zanemari logiko ekonomije, toda to potem zahteva tudi spremembo celotnega družbene sistema, da bi manj vrednot polagali na fizično bogastvo in se začeli razvijati na etičnem in duhovnem nivoju. Sicer se definitivno pridružujem pobudi, da bi MORALI v naših kinih vrteti tudi izvirno različico filmov, nikakor pa ne vidim bogatenja družbe v tem, da bi se morali odpovedati sinhronizacijam, saj bi s tem omejevali svobodno izbiro pozameznika in to v nič manjši meri, kot se jo omejuje sedaj, ko filma ne moreš videti v originalu. Filmov namreč ne gledajo samo filmski kritiki, temveč tudi povsem običajni ljudje, ki imajo nekoliko drugačen pogled in ki jim je sinhronizacija morda bolj všeč, pa to še ne pomeni, da so neumni ali leni (kot pravi Iztok), kot tudi ni res, da sinhronizacija že apriori pomeni degradacijo filma, temveč gre zgolj za drugačen pristop, oziroma drugačno različico filma. Če pa človek smatra film kot nespremenljivo celoto, bi bilo potrebno nasprotovati tudi raznim naknadnim režiserjevevim različicam, predelavam in podaljšavam, ki spreminjajo original.

    Nenadomestljivost zvezdniških glasov pa je prav tako relativna, saj tako razmišljanje pripelje do paradoksa, da bi bila sinhronizacija neke japonske risanke apriori boljša od izvirnika, če bi sinhronizirani različici glasove posojala Holm in O’Toole?!?

  21. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Jaspen, tudi jaz sem zelo vesel, da sem rasel v časih, ko iz mene še niso uspeli delati totalnega bedaka.

    Brat Fjodor, Jezus je rekel: “Odpusti jim, saj ne vedo kaj delajo.” Okej, toda moje ime ni Jezus.

    Strojnik, sploh ne gre za to in ti to zelo dobro veš. In problem se ti zdale zdi smešen, čez leta pa se ti bo zdel pereč. Boš videl.

    Oomoo, jaz sem na hitro ujel tudi slovenske Avtomobile pa Happy Feet. Groza in strah. Kot da bi poslušal dva dreka, ki se pogovarjata kateri bolj smrdi. Tako porazno, da se čudim, da še otroci ne bruhajo.

    Robert, lepo da se strinjaš, a vseeno bi nekaj dodal. Že to, da praviš, da so bili Neverjetni sinhronizirani dobro, je neumnost, saj sinhronizacija že sama po sebi ne more biti dobra, ker je sinhronizacija. To je zločin nad filmom v vsakem pogledu. Če je original v albanščini, naj ostane v albanščini. In Spooky jo celo zagovarja in pravi, da mu je všeč, saj naši potem dodajo še kak dober štos in zadeva postane bolj zabavna. Lepo te prosim, zadeva je taka kot je in nihče je nima pravice spreminjati. In če ni imela imeti namena biti bolj zabavna je nimajo kaj spreminjati. Take so bile recimo Ninja želve, ki so bile dokaj resne, Spooky pa je bil vesel, da so bile v sinhro verzijo bolj zabavne in jo je divje zagovarjal. Neumno, glede na to, da je bil original resen, kar pomeni, da bi tak moral ostati. Uf, pa ne da bo k nam prišla tudi slovenska verzija Casablance, kjer se bomo krohotali, ko bo Jure Mastnak pokal aktualne politične štose medtem ko bo Bogart Odpiral usta.

  22. Buba pravi:

    hm, meni je pa zadnje cajte celo fajn, da so sinhronizacije, čeprav imam raje originale.

    ampak odrasli ljudje mojega življenja NOČEJO hodit risank gledat. jaz pa sem kino-slut in gledm gleat vse, kaj igra, tudi risanke….
    ker sem družaben človek, ne grem sama, in se javim za dežurnega baby/kid entertainera in grem ponavadi risanke gleat z malimi otroki, ki jih nakradem pri kolegicah in sorodnicah. one so vesele, otroci so veseli, jaz pa še bolj :)
    in to minimalno 1, ponavadi so 3je fročniki… in če ne bi blo sinhornizirano, bi motli vse ostale v kinu, ker bi jim mogla prevajat (od 4-7 let) in ne bi uživala ne jaz, ne otroci, ostali not pa bi popenili…
    in ker večina odraslih ljudi hodi risanke gledat zaradi malih otrok in z malimi otroki (ponavadi predšolskimi ali pa 1-3 razred) je bila do sedaj VEDNO velikanska gneča samo pri sinhroniziranih risankah, pri originalnih pa so stali 4 pari, kjer je bila ena polovica para vedno vidno iritirana nad izborom “filma” svojega partnera…
    tak da po moje ni ekonomske računice, če dajo originalni film not…

  23. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Spooky, zdaj sem pa res razočaran nad tabo. Vsaj tokrat sem bil prepričan, da se boš strinjal z mano in svoje argumente prihranil za drugič. Še posebej zato, ker res nimamo več izbire in ker je Horton samo slovenski. In le kako moraš razpravljati o tem, da ga še nisi videl in da ne veš kakšen je. Saj to ni bistvu. Bistvu je, da je samo slovenski in da ni možnosti izvirnega jezika. Še posebej pri filmu, kjer govorijo res velike zvezde. Pa kako lahko zapiše, da ne veš kaj je bolje. Kakšna jajca so zdaj to. Kako kaj je bolje? Je to sploh predmet debate? Jasno da sinhro ne more biti boljši, ker je sinhro.
    Distributerja seveda več kot razumem, saj se mu gre za denar, toda grozno je, da je gledalce navadil na slovenščino in da se lahko kljub temu vsak dan znova pogleda v ogledalo in uide zaporni kazni.
    To je zame sistematični zločin nad celo državo in načrtno poneumljanje otrok na dolgi rok.
    Spooky, samo na tvojo željo sem si ogledal Avtomobile, Happy Feet in Neverjetne, pa sem bruhal tako močno kot še nikoli. Res je slabo narejeno in res ne razumem kako je lahko to komu všeč. Še posebej Happy Feet. Groza in strah.
    Tokrat si malce zgrešil debato. Tokrat ne gre toliko za to kaj je boljše in slabše (to zame sploh ni debata), tokrat gre za to, da ni izbire. In prav to se mi čudno, da tebe niti malo ne zmoti. Ali pa da te zmoti čisto mičkeno. Pač do trenuka ko boš videl slovensko verzijo in boš pač užival.
    In če se navežen še na odgovor, ki si ga dal Robertu, starši ki zagovarjajo sinhronizacijo so zame leni starši. Hudo leni. In taki, da iz svojih otrok delajo bedake ter jim škodijo močneje kot se zavedajo.

  24. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Buba, kako se lahko tak ljubitelj filma kot si ti veseli, da bo Jima Carreyja gledal v slovenščini. Tole mi ne gre skupaj. Seveda, če si res ljubitelj filma. Glede otrok pa imam povsem jasno mnenje. Ko so stari 4 leta in ko podnapisov še ne znajo brati, je celovečerna risanka zanje itak prevelik zalogaj, saj jim bo postalo dolgčas. In top je problem, ne pa to, da ne bi uživali ob originalu, kjer bi jim starši pač morali tu in tam povedati za kaj se gre. In jasno, da je hrup, glede na to, da so otroci za kino premalo stari. Meni se je vedno zdel čar otroškega filma zdel v razlaganju staršev, saj mi je to odlično sodelovanje z otrokom. In se spomnim da smo se vsi poslušali med sabo in res občutili pravo atmosfero takega filma. En oče je potem recimo razlagal desetim otrokom. Saj ni treba prevajati vsakega stavka. Otroci razumejo več kot si mislimo. Le tu in tam kaj vprašajo in takrat jim seveda povemo. Naučimo pa jih tudi to, da se v kinu govori potiho in da lahko zmotijo ostale gledalce. To je kino kultura, ki jo danes seveda močno manjka. Za risanke je že nekaj let značilno, da so všeč tudi starejšim, saj so tako narejene pa še ogromno število zvezdnikov posodi svoje glasove. In jasno je, da če bo šla odrasla osebe na predstavo ob 16 uri, da bo polna otrok, kar pomeni, da mora pač pričakovati več nemira kot če bi šla na predstavo ob 20. uri. Da so dvorane z originali prazne, pa sem tudi že pisal. In prav to me najbolj skrbi. Se pravi to, da je ostalo zelo malo pametnih staršev. Zdaj so samo neumni in pa leni, ki jih boli kurac za dogajanje na platu in so z otroki v kinu samo zato, da mine čas. Da o debati po filmu niti ne govorim. Film je umetnost in škoda je, da ga vsi jemljejo le kot neobremenjeno zabavo.

  25. robert79 robert79 pravi:

    > to, da praviš, da so bili Neverjetni sinhronizirani dobro, je neumnost, saj sinhronizacija že sama po sebi ne more biti dobra, ker je sinhronizacija

    No, Iztok, to je megleno, s tem se jaz ne morem strinjati. Kot vsaka druga stvar, je lahko sinhronizacija dobra ali pa slaba. In pri Neverjetnih je zame dobra. Gledal v kinu obe verziji, imam DVD in gledam z nečakinjo slovensko. Po mojem ne samo dobra, ampak odlična sinhronizacija. Z dobrimi in kje bolj prostimi prevodi in prožnimi glasovi. Mi je pa ljubši original, walda, Craig T. Nelson je ljubek. Pri Ratatouillu je druga pesem — tam se mi zdi sinhro. zelo slaba, zaradi česar sem bil nekaj dni po kinoogledu precej na tleh.

    V zvezi s tem komentiram še eno Spookyjevo — da bi morali biti v naših kinih obe verziji. Se popolnoma strinjam. Sinhronizacija približa stvar mnogim, ki je drugače ne bi spoznali. Ampak mislim, da je treba uvesti nek elitizem: Alvina in Hortona zaradi mene ni treba pošiljati v kino originalnega, Pixar pa je pač treba, ker je med njimi deset let razlike.

  26. robert79 robert79 pravi:

    @Spooky: nisva se razumela glede Pixarja-Cenexa. Vem, da producenti dajejo žegen na izbiro glasov. Ampak glede tega, katero verzijo ali v kakšni kombinaciji dati v kino, producent seveda nič ne vpliva. Sem mislil, da si me hotel prepričati, da je Pixar zahteval od Cenexa dati v kino sinhronizacijo. Ampak to je neumnost, sem narobe razumel.

  27. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Robert, imaš dvojna merila. Eno ja, drugo ne. Neumnost. Vedno mora biti tudi original. Že to, da je sploh sinhro komaj prebavljam, toda da je samo sinhro pa je svinjarija brez konkurence. Slaba ali dobra? Zame bo vedno slaba že zato, ker sploh je. Žal od tega ne odstopam.

  28. robert79 robert79 pravi:

    > In pri Neverjetnih je zame dobra.

    Boljši izraz: doživeta! Kot da bi posojevalci glasov prej pogledali risanko, premislili, se vživeli v karakterje … Odličen izdelek. Iztok, spet sva pravokotna, pa je sprva kazalo tako — vzporedno. :)

  29. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Robert, boljša, doživeta, fajna, taka, drugačna, a še vedno slabša od originala. In to je najbolj važno. Evo, prišli smo tako daleč, da v svinjariji iščemo tudi pozitivne reči. Žalostno.

  30. robert79 robert79 pravi:

    > imaš dvojna merila

    @Iztok: lahko dvojna, saj sem rekel, da je treba ločiti med kopijami starih izdelkov in izvirnimi deli. (Samo iz napovednika si upam trditi, da Horton ne pokaže ničesar, kar nisem videli že v Življenju žuželk, 1998. Na drugi strani pa Ratatouille — izvirni prijemi v vsakem drugem kadru.) Pa analogija s knjigami: ne vidim razloga, da bi se prevajalo vsako kopijo Gospodarja prstanov …

  31. Dajana Dajana pravi:

    Samo nekaj: Moji otroci imajo doma vse DVD-je. No, ne ravno vseh, a veliko. In tiste, ki so niso sinhronizirani, ne gledajo. Gleda jih trinajstletnica, ki lahko bere podnapise, petletni in šestletni otrok pa tega še ne more! Neverjetni, Ledena doba, Garfield, Shrek, Hitre nogice – na te filme pa sta tamaladva dobesedno nora. Enkrat sem že pri Iztoku rekla, da lahko govori samo zase. Ti filmi so narejeni za otroke! Otroci jih nočejo gledati v angleščini – zakaj, ker so nerazumljivi. Imeli smo Medvedka Puja, pa smo poslušali v češčini, ker pač slovenščine ni bilo. Niso hoteli gledati v angleščini, sorry!

    In ja, jaz sem tudi vedno brala podnapise in se zgražala nad Nemci, ki imajo sinhronizirano v nemščini. In nad Italijani… A naši otroci so druga generacija!!! Potem, ko bo Iztok dobil otroka in ko bo Garfielda gledal v angleščini in bo otrok rekel: “Tega ne razumem, ne bom gledal.” Mu bo dal Iztok v slovenščino. In potem bo Iztok razumel, prej ne. ;)

    Zrnec je v Garfieldu genialen. Kako ga otroka oponašata!!!! Zadnjič sem slišala Jonasov glas in se čudim… od kje … a ja, mamut iz Ledene dobe. Pa kaj tako podcenjujete slovenske igralce, ki sinhronizirajo!!!! Ne bodite no taki hlapci! Genialno je sinhronizirano. Če se spomnim na tisto klapo iz Hitrih nogic… :) Meni je pomembno to, da otroci to gledajo in uživajo. Tamaučica zna cele Neverjetne na pamet. Zadnjič je imela igrico v šoli (prvi razred) in sem videla, kako je dobro igrala… tega se je naučila pred televizijo, kjer oponaša svoje like.

    Torej: hvala bogu za sinhronizirane risanke. ;)

  32. spookymulder spookymulder pravi:

    Iztok, morda včasih iz tebe niso delali bedaka v kinu, si pa (seveda zgolj po tvoji lastni definiciji) bil bedak, ko si gledal sinhronizirane Smrkce in Čebelico majo. Bravo!

    Jezus res nisi, a ti vera očitno ni tuja, ko tako sveto verjameš v (lastno) dogmo, da je sinhronizacija nujno nekaj slabega, da ne rečem demonskega, pa čeprav si sinhroniziranih različic filmov sploh ne ogledaš.

    Glede nespremenljivosti izvirnih filmov pa ponavljam in upam, da se podobno goreče boriš tudi proti vsem naknadnim režiserjevim različicam, predelavam in podaljšavam, ki tako ali drugače spreminjajo original.

    In ja, Ninja želve so bile definitivno boljše v bolj zabavni (sinhronizirani) različici, ker so bile zabavno zastavljene tudi vse prejšnje televizijske serije in filmi, torej je bil resen film tisti, ki je kvaril in spreminjal original in bi zato moral biti prav ti prvi, ki bi moral protestirati proti takemu filmu.

    Sinhronizirana Casablanca? Smešne misli, ki že mejijo na paranojo.

    In ker očitno nisi prebral mojega komentarja, temveč rajši samo trobiš tisto, kar želiš videti in vedeti, tudi nisi opazil, da SE JAZ VSEKAKOR STRINJAM S TABO, da bi morala biti v kinih tudi izvirna različica filma. To zame sploh ni sporno in ne vem, kako si v mojem zagovarjanju sinhronizacije videl nasprotovanje predvajanju izvirnikov. Smešno.

    Ker pa nisem človek, ki bi trdil nekaj na pamet, preden bi dejansko poznal in videl dejstva, zaenkrat tudi ne morem reči, ali mi bo bolj všeč izvirna ali sinhronizirana verzija Hortona. Če mi bo bolj všeč izvirna, bom to brez problemov povedal, ampak dokler stvari ne vidim, ne dajem sodb (v nasprotju s tabo).

    Sicer je lepo, da si očitno vendarle nekoliko odprl misli in si si ogledal tudi nekatere sinhronizirane verzije filmov (čeprav ne vem, kaj pomeni, da si si jih ogledal NA HITRO?), sem pa razičaran, da je edini argument, ki ga lahko ponudiš na to temo le “res je slabo narejeno” in “groza in strah”. Od filmskega kritika bi vendarle pričakoval malce bolj poglobljeno in argumentirano analizo, pa četudi bi ti ob tem šlo na bruhanje.

    To kar počnejo distributerji se imenuje kapitalizem in logika ekonomije. Če se gre za to v zapor, bo na svobodi ostalo bolj malo ljudi. Sicer pa, ko greš npr. v trgovino in kupiš poceni obleko ali obutev iz Kitajske, čeprav veš, da s tem podpiraš izkoriščanje Kitajčkov – kako se sploh še lahko vsako jutro pogledaš v ogledalo? Se vsekakor strinjam, da je to grozno, a očitno ne vidiš, da je to problem celotne družbe, ne pa zgolj nekega filmskega distributerja.

    Tvoje sodbe o lenih in neumnih starših pa na žalost izgledajo le kot obupni klici nekoga, ki očitno zares nima pojma, kaj se pravzaprav dogaja in zakaj se nekdo odloči ogledati sinhroniziran film. Izključno izvirne verzije filmov še ne bi pomenile, da bodo kinodvorane polne, temveč pomeni zgolj to, da si bo film ogledalo manj ljudi (in otrok), kar je škoda tudi za sam film.

    @robert79: Tvoje razmišljanje o t.i. “elitizmu” mi je dejansko všeč, ker veliko bolje kot sedaj upošteva namen in ciljno publiko posameznih filmov.

  33. robert79 robert79 pravi:

    > tako daleč, da v svinjariji iščemo tudi pozitivne reči

    zlato = gnoj (Kosovel, 1904–26) … :)

    Ampak Neverjetni so pa res (pozitivno) dobro sinhronizirani, ljudje, ne nasedajte Iztoku! ker po moje tu pa ne ve.

  34. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Dajana, o tem sva se že menila in sem ti povedal svoje. Pohvali se takrat, ko bodo otroci nori na originalno verzijo. Dokler ne bodo, si zame totalno lena mamica, ki se ji ne ljubi prevajati in otrokom pojasniti zakaj se gre. Ti filmi so narejeni za vse. Za otroke so narejene samo 3 minutne tv risanke. Ko bo Iztok imel otroka se bo z njim med ogledom Garfielda pogovarjal in mu vse pojasnil ter mu povedal tudi to kdo je Bill Murray in bosta uživala kot že dolgo ne. Iztok svojega otroka ne bo spreminjal v bedaka in ovco. In ko praviš, da so otroci zdaj druga generacija, nimaš prav. Zdaj so le starši postali prekleto leni. Dajana, slovenski igralec, ki nastopa v sinhronizacijah je hlapec ne pa mi. Jaz ga bom raje občudoval v slovenskih izdelkih. Tuje bom gledal v originalu. In še enkrat, pohvali se ko bo znala “tamaučica” na pamet originalno verzijo. To, da zna slovensko ni hvala, to je graja za njeno leno mamico.

  35. buba švabe buba švabe pravi:

    Js praktično ne hodim v kino, ker me tele holivudske produkcije za široke množice ne privlačijo preveč, tu pri nas pa ni nikoli nič pametnega za videt (kam dlje se mi pa ne da vozakat), tako da tu niti nimam pravice imeti kakega hudega mnenja. Ampak vseeno. Zvečine se strinjam z Iztokom. Film (tudi animirani) je tak, kakršnega so pač avtorji naredili in nimaš kaj posegati vanj. To, da namesto Jima Carreya slišiš nekega meni neznanega Jureta Mastnaka, se mi zdi minimalno kretensko, če ne še kaj hujšega.

    Pa tele celovečerne risanke, ki so v kinih, dejansko niso namenjene triletnikom. Pravzaprav triletniki nimajo kaj iskati v kinu. Če pa že triletnik to gleda, naj posluša original, da se bo še kaj naučil (mali otroci so glede tega neverjetni, kako hitro jim sede v glavo). Pa še starši se bodo z njim morali uvarjati, ko jih bo spraševal o tem, česar ne razume. Res je, sinhronizacija je za slabe starše, ki se jim ne da ukvarjati se z otrokom, ampak mu raje dajo gledat nekaj in upajo, da bodo imeli uro in pol miru.

  36. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Buba Švabe, točno tako. Lepo, da vsaj tebi niso sprali možgan. Ena huda točka zate, stari moj.

  37. Dajana Dajana pravi:

    Iztok: Nekdo mi je rekel, ko sem mu povedala, da ti že spet o tem jamraš: “Pogovarjanje z Gartnerjem? Kot bi se zaletaval v steno in pričakoval, da boš zaradi tega zadel še na lotu.”
    Torej, si oprostim, ker sem se oglasila. ;)

  38. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Robert, bolje da nasedajo tebi a ne :)
    Ma, kolega moj, saj ne gre zdaj za to kaj je dobra in kaj slaba sinhronizacija. Zdaj gre za to, da nimamo več izbire. Okej, če so bili Neverjetni pač boljši od ostalih. Pa kaj. To mi sedaj ne pomeni nič. Mi pa postaja jasno, da je Horton samo slovenski. Če bi bil namreč tudi angleški, bi lahko vsi videli kako slab je slovenski. Zdaj tega ne bo videl nihče. Stari moj, to je pranje možganov. Kolektivna indoktrinacija.

  39. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Dajana, jasno da je to rekel, saj se strinja z večino, ki jim je vseeno. Mani pač ni. Žal. In res me žalosti, da ne razumeš bistva problema. Da se ti ne zdi sporno to, da je samo slovenska verzija.

  40. spookymulder spookymulder pravi:

    Iztok, klub ogledu piratske izvirne kopije Hortona, ti še vedno ne boš vedel, kako slaba je v primerjavi s tem slovenska sinhronizacija, ker si je očitno ne boš ogledal, saj že v naprej “veš”, kako zelo slaba je, tako vedeževalsko razmišljanje pa bo posledično negativno vplivalo na tvojo percepcijo, tudi če si boš slučajno ogledal sinhronizirano verzijo. Stari moj, to pa je individualna samoindoktrinacija.

  41. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Spooky, o Smrkcih in Maji sva že debatirala. Takrat so nam dali le to možnost. Druge ni bilo. Sedaj pa je, a nam je ne dajo. Velika razlika.
    Če ti ni smešna sprememba Ninja želv, zakaj ti je potem smešna sprememba Casablance? Film je film, mar ne, dragi Spooky. Za distributerja, ki hoče samo denar, seveda. Zanj pa je ne bi bil problem poseči še v Casablanco.
    Praviš da nimam pojma o starših in otrocih? Ti že veš, a žal pozabljaš kaj je moj osnovni poklic in iz česa sem pred leti naredil obsežno raziskavo ter jo spremenil tudi v diplomsko nalogo.
    Moje mnenje ostaja enako, me pa skrbi, da je tvoje čedalje bolj nasprotujoče in da se ti ne zmegli pred očmi, da je Horton le slovenski, ampak čakaš na razlike med obema verzijama. In če se ti bo slovenska zdela okej, boš seveda z velikim veseljem zapisal, da ni potrebe po angleški. In vedno kadar začneva to debto začneš primerjave, ki nimajo nobene zveze. Z Majo, Smrkci, rimejki in ne vem še čim. Dejstvo ostaja, da je sinhronizacija zločin nad filmov, nad avtorskim delom. Še posebej, če z njo spremenijo in obračajo celo osnovni namen filma. Največji zločin pa je, da je sedaj samo slovenska verzija v kinu.

  42. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Spooky, raje sem individualno samoindoktriniran kot pa da mi to storijo drugi :)

  43. ZigaK pravi:

    Sem gledal obe verziji Neverjetnih in lahko rečem da sem bil prijetno presenečen nad slovensko sinhronizacijo – bila je zelo dobra.
    Najbrž predvsem zato, ker ni bilo pri sinhronizaciji nobenega “karakternega” slovenskega igralca. Se spomnim risanke Sezona lova, kjer je najin mali bratranec takoj ko je medved odprl gobec ugotovil da je to Veso :roll:

  44. Nick pravi:

    ” … Dajana, slovenski igralec, ki nastopa v sinhronizacijah je hlapec ne pa mi. Jaz ga bom raje občudoval v slovenskih izdelkih. Tuje bom gledal v originalu. In še enkrat, pohvali se ko bo znala “tamaučica” na pamet originalno verzijo. To, da zna slovensko ni hvala, to je graja za njeno leno mamico.”

    Ja kriza svetovna, no. Kot da Jim Carrey ni tudi samo neviden hlapec, ki posoja glas NEOBSTOJEČEMU bitju, slonu Hortonu. Ko poudarjaš ORIGINAL in samo original – a torej vsi sloni ORIGINALNO govorijo samo angleško? Tudi ta v ljubljanskem ZOO-ju (če ga še imajo?) je potem verjetno govoril samo angleško, dokler ga niso “sinhronizirali” v slovenščino.

    Mislim – primerjati slovensko sinhronizacijo risank (za mene edino pravilno, sploh za nižje starosti) in igranih filmov nima sploh nobenega smisla. Seveda bi se mi gnusilo, da bi Bogart v Casablanci govoril nemško, obenem pa trdim, da zajci smejo govoriti francosko, rusko ali albansko, pa seveda tudi slovensko.

    Iztok, zadnji tvoj stavek v citatu je pa sploh nagnusen. Sram te je lahko!

  45. Dajana Dajana pravi:

    @Nick: Tamaučica zna tudi v nemški in češki verziji – a to pač pri Iztoku ne šteje. ;)

  46. spookymulder spookymulder pravi:

    Torej trdiš, da so Smrkci in Čebelica Maja slabo sinhronizirani in bi sedaj, če bi imel to možnost, bolj užival v izvirnih (angleški Smrkci in japonska Maja) različicah teh nadaljevanj? Eh saj vem, gre za primerjavo, ki nima nobene zveze. Zakaj že? Preprosto – ker ne podpira tvojih teorij. Med tem, ko ima sinhronizacija Hortona ali Casablance seveda tako veliko zvezo, da se kar kadi. ;-)

    Casablance ne bodo poslovenili, ker tega ne bi nihče gledal in zato se to distributerjem ne izplača. Ampak mi je povsem jasno, zakaj se ti zdi sinhronizacije Casablance mogoča, če ne razumeš, zakaj se sinhronizirajo risanke v kinu.

    Tvoje študije na nivoju otrok in družine očitno niso zajele ljudi kot je Dajana, če ne razumeš, zakaj počne, to kar počne. Zato res ne vidim neke strokovnosti v označevanju ljudi, ki ne spadajo v tvoje vzorce, za lenuhe in neumneže. Morda bi veljalo upoštevati tudi dejstvo, da se družbeni vzorci tudi zelo hitro spreminjajo, sploh v sodobni družbi.

    In naj še enkrat (ne vem katerikrat že) zapišem, da moji argumenti za sinhronizacijo v nobenem primeru niso argumenti proti izvirniku, kot tudi moja morebitna ugotovitev, da mi je nek film boljši v sinhronizirani različici, ne pomeni, da sem proti predvajanju izvirnika. Bojim se, da imaš ti zaradi skrajnega nasprotovanja vedno bolj zamegljen pogled in več ne vidiš, da ni vsaka moja beseda (v bistvu ploh nobena) namenjena nasprotovanju predvajanja izvirnikov v naših kinih. Skrajnosti (samo sinhronizirane verzije) ne moreš premagati z drugo skrajnostjo (samo izvirne različice filmov), ampak ti tega očitno ne razumeš, a s tem svojim dogmatskim nasprotovanjem zgolj spodkopavaš tudi tiste dobre argumente, ki sicer podpirajo tvoje razmišljanje.

  47. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Žiga, škoda da ni ugotovil, da je to v resnici Martin Lawrence.

    Nick, sram naj bo raje mamico, ki se hvali s tem, da njeni otroci gledajo samo sinhronizacijo.

  48. Nick pravi:

    “Če ti ni smešna sprememba Ninja želv, zakaj ti je potem smešna sprememba Casablance? Film je film, mar ne …”

    Sicer si odgovarjal Spookyju, ampak ne morem, da ne bi. Mislim, Iztok, a ti res ne ločiš med resničnimi osebami, ljudmi, v igranih filmih / in med imaginarnimi liki v risankah? ja kje ti živiš, nooooooooo …… .. ..

  49. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Spooky, prav takšne ljudi kot je Dajana so tudi zajele moje študije in prav zato sem se že takrat ustrašil kaj se dogaja. Takrat mi ni nihče verjel in so me označili za paranoika, ki pretirava. Rekli so, da je nemogoče, da bi bili filmi pri nas sinhronizirani, saj ne bomo imeli tako neumnih otrok kot v Italiji in Nemčiji. Staršem sem namreč zastavil vprašanje, če bi radi imeli v kinu sinhronizirane filme, pa jih je kar nekaj odgovorilo, da ja. Zagnal sem vik in krik in pogorel. Tako kot sedaj, ko skušam povedati, da je situacija res grozna, saj niti možnosti izbire ni več.

  50. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Nick, zakaj pa so potem sinhronizirali Alvina, kjer je govoril živi Jason Lee in zadnjega Petra Pana, kjer so govorili živi ljudje. Pa miška Stuarta, kjer sta bila živa lika Geena Davis in Hugh Laurie? Kje za vraga živiš ti, dragi Nick?
    In zgrešil si bistvo problema. Na celi črti.

  51. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Dajana, zakaj ne zna v originalni verziji? In zakaj se ti zdi vse skupaj tako zelo smešno? Meni je grozno.

  52. Dajana Dajana pravi:

    Iztok: Zato ker noče. In otrok ne silim v nekaj, česar nočejo. Noče poslušat v jeziku, ki ga ne razume. Nemščino razume (ker je Nemka po očetu), v češčini pa posluša takrat, ko ni v slovenščini ali v nemščini. ;)

  53. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Dajana, in ko ti reče, da noče je debata končana a ne. Škoda. Zame je dober starš namreč tisti, ki otroka zna prepričati tudi če nekaj noče. Še posebej če ve, da je to koristno in da tisto, kar hoče, ni dobro za njegov razvoj.
    No ja, vsaj nemščino vadi. To pa je pohvalno. Tudi zaradi očeta. Tukaj pa ti dam prav. A le če jo vadi, ne pa če jo vadi tako, da unči angleški original.

  54. Nick pravi:

    Iztok, navedeni primeri še vedno spadajo v kategorijo “animiranih filmov” za mlajše gledalce, kenede. V takih filmih se tudi z živimi igralci na veliko manipulira z računalniškimi triki, tako da so že bolj virtualni kot resnični. In zakaj jim potem ne bi dali še govora, ki je razumljiv ciljnemu gledalstvu (ki vsekako niso izobraženi odraslii z odličnim znanjem angleščine)??

    Aja, živim pa tukaj in zdaj in še vedno trdim, da mišek Stuart nikoli ni govoril angleško. Saj v resnici miške ne govorijo, nisi vedel tega, Iztok?

  55. Nick pravi:

    Iztok, morda sem zgrešil kakšno poanto, žal pa ti tudi nočeš razumeti moje poante – da do nadaljnjega živali še ne govorijo po človeško.

  56. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Nick, zavijaš z debate in skušaš biti duhovit pri resni temi. Nisem govoril o liku miške, ampak o Geeni Davis in Hughu Laurieu, torej dal sem ti dokaz, da ne sinhronizirajo le živali. Animirani film v kinu ni bil nikoli le za mlajše gledalce. Za mlajše so tri minutne risanke na televiziji. In zakaj se ne bi otroci že od malega učili angleško? A misliš da se je niso prav odrasli naučili iz filmov? Ko zna otrok brati podnapise je primeren čas, da ga pelješ v kino. Tako vadi branje in angleščino hkrati. Če je star 3 ali 4 leta pa je tako dolgo risanka prevelik zalogaj zanj.
    Pa kdaj ti bo jasno o čem govorim no. Govorim o tem, da ni več možnosti izbire. Da tisti, ki bi radi risanko pogledali v originalu in slišali Jima Carreyja tega po novem ne morejo več narediti.

  57. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Nick, prav zato pa sem ti naštel primere tudi za žive igralce. In ne boš verjel, Branko Grims je govoril, da bodo tudi vsi filmi v slovenščini, saj imajo ljudje pravico do izbire. Čas, ko bodo tudi filmski originali le slovenski ni več daleč. Le počakaj, boš videl, da se mi ne meša.

  58. spookymulder spookymulder pravi:

    Huh, ti torej sedaj trdiš, da so naši otroci zaradi sinhronizacije v kinih neumni, (oziroma da so zaradi tega neumni tudi italijanski in nemški otroci)? No, če je izobrazba naših otrok tako zelo odvisna samo od kina, nam pa tako ali tako ni pomoči, razen če se ti zdi prav, da iz kina izženemo tudi 3/4 hollywoodske produkcije, ki na tak ali drugačen način poneumlja ljudi (adijo Rambo ;-) ). In ne razumem, zakaj so otroke (in tudi tebe) v preteklosti televizijske sinhronizacije Čebelice Maje poneumljale kaj manj, kot jih danes v kinu?

    Heh, ni čudno, da se ti meša, ko pa so te televizijske sinhronizacije v mladosti tako zelo poneumile (seveda zgolj po tvoji hipotezi). ;-)

  59. Stric Bedanc Stric Bedanc pravi:

    Pa kdaj ti bo jasno o čem govorim no. Govorim o tem, da ni več možnosti izbire. Da tisti, ki bi radi risanko pogledali v originalu in slišali Jima Carreyja tega po novem ne morejo več narediti.

    Ne Iztok, ki govoriš, da so tisti, ki si želijo slona slišati govoriti v slovenščini neumni, leni in kaj jaz kaj vem še.
    Mislim, da se skoraj vsi strinjajo s tem, da bi morali obstati tudi možnost ogleda izvirne zvočne različice, medtem ko ti vsem odrekaš možnost ogleda sinhronizacije.

  60. Nick pravi:

    Ahaaaaaaaa… Jim Carrey je v svoji originalni podobi slon? :) ))

    Ma, saj nimam cajta, čeprav je to takooooooo resna in velevažna tema. Ne verjamem, da bo Grims kdaj dosegel, da bi normalne igrane filme za mladino in odrasle kdaj sinhronizirali v slovenščino, kdo bo pa to poslušal in gledal.

    Pri animiranih filmih pa ORIGINALNE govorice ni, a štekaš!??

    In ne, nikako se ne strinjam, da se lahko tujega jezika naučiš iz filmov. Morda najosnovnejšo pidgin verzijo, ampak to ni to. Prekleto dobro moraš jezik študirati v šoli, da je potem kaj od tega, in šele na neki stopnji znanja ti lahko film kaj doda. Nikakor pa ne tam nekje v osnovni šoli, a dej no.

  61. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Stric, bistvo mojega govorjenja je jasno. To kar govorim pa je še za zraven, da pokažem kako zelo me vse skupaj moti. A bojim se, da tudi bistva mnogi ne razumejo in se ukvarjajo le s stvarmi, ki jih rečem za zraven. Upam, da nisi tudi ti med njimi. Ali pa bi ti bilo vseeno, da bi Komikaze izdale DVD svojih nastopov, potem pa jih v ZDA sinhronizirali v angleščino in otrokom razlagali kako dobre štose imta Jim Carrey in Steve Carell.

    Spooky, trdim, da je to zanje slabo. In ne morem verjeti, da smo se tako zgražali nad Italijani ter Nemci glede tega, zdaj pa sami to celo zagovarjamo. Maja je bila le del mojega otroštva. Ostale risanke in filme sem gledal v originalu. In žalostno, da ne dojameš, da je film umetnost iz katere se lahko otrok veliko nauči. Da ni le zabava. Še posebej če se starši pred filmom in po filmu z njimi pogovarjajo tudi o kakšnih globljih rečeh. Pa s tem ne mislim filmom, ki so neprimerni za otroke. Kak Rambo no, lepo te prosim. To ni za otroke. Ne lomi ga. Sicer pa, čas bo pokazal kdo je imel prav. Ali ti, ki te to ne moti, ali jaz ki me moti. In le počakaj. Čez par let ne bo več originalov v naših kinih. Bodo le slovenske verzije. Saj veš, distributerju se bo bolj splačalo.

  62. Mitja pravi:

    Hvala bogu da obstaja internet kjer si potegneš dol original.
    Sam sem proti sinhronizaciji.Določene otroške vsebine če so sinhronizirane me niti ne moti toliko kot bi si privoščil RAMBOTA in namesto slavnegy Silvota Staloneta bi zaslišal glas Borisa Cavazze.Gimme a break!!!
    Za otroke pa nej majo zarad mene vse sinhronizirano,čeprav otrok s tem ne pridobi nič v primerjavi z nami ki smo se učili angleščine tudi preko TV.
    Vprašanje kaj ima večjo gledanost.Sinhronizirane otroške vsebine imajo svojo ciljno publiko in tako lahko tudi ostane če le bo original ostal v prvotni obliki.
    Vprašajte koliko večja gledanost bi bila že samo nemških kanalov preko TV če bi le tam predvajali original ne sinhronizirane zadeve.
    Kar se pa tiče novosti da bodo stvari samo v SLO…Zakaj mi to diši še po večjem številu piratskih verzij ?
    Očitno odgovorni pri vsem tem ne najdejo srednje poti ki bi bila za vse najbolše ampak spodbujajo s svojimi “glupimi” zakoni nelegalno kopiranje originalov.
    Bo kdo prpravlen odštet od vas za original DVD ki je sinhroniziran v SLO jezik, isto kot za original ?
    Skratka zame nič kaj šokantna novica.Na koncu le ostane internet kjer se dobi vse.Zmagamo pa mi :)

  63. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Nick, ne gre za originalno govorico, gre za originalno verzijo filma. Se pravi za verzijo, ki je v resnici v angleškem jeziku. Tu slon nima nobene zveze. Daj razumi za hudiča kaj ti želim povedati. Ali pa se moram morda sinhronizirati v kak drug jezik, da boš razumel bistvo?
    Otroci se največ jezika naučijo ob filmih, saj sploh nimajo občutka da se jo učijo. V šoli je “prisila”, v kinu se jo za sprostitev.
    Očitno ne bova prišla skupaj, saj je tebi vseeno v kakem jeziku kaj gledaš in risanke jemlješ le kot zadevo za neobremenjeno razvedrilo otrok.
    In ja, Jim Carrey je lahko tudi slon če hoče.

  64. robert79 robert79 pravi:

    AAaa, Iztok Gartner, odjavljam se od poštnega prejemanja komentarjev pod tem zapisom, poplavljaš mi nabiralnik, trmast pa si, da veš, a so ti napisali to v osebno? Hvala za vse ribe pa se beremo pri drugem zapisu.

  65. Stric Bedanc Stric Bedanc pravi:

    Ne, jaz bi rekel, kaj to kažete otrokom, to ni za njih.

    Pismo, ti sploh ne primerjaš več jabolk in hrušk ampak jabolka in pospeševalnike delcev.

  66. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Mitja, hvala bogu za internet.

    Robert, bravo, najlažje je dati glavo v pesek in se umakniti od resne debate. In to prav ti, ko si ljubitelj filma in zagovarjaš umetnost. Škoda.

  67. Mitja pravi:

    P.S
    Da o podnaslavljanju oz. prevajanju iz ANG v SLO ne govorimo.
    Določene filme si raje ogledam brez SLO podnapisov ker ti dobesedno pokvarijo ves originalni besedni zaklad…

  68. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Stric, mene bolj skrbi, da tebe sinhronizacija ne skrbi.

  69. Stric Bedanc Stric Bedanc pravi:

    Iskreno povedano, me ne skrbi. Kot je rekel že Spooky, Neverjetni so sinhronizirani genialno, na nivoju zlatih let sinhronizacij na RTV, Ninja želve mi za razliko od njega niso sedle zaradi vpeljave Katanca, Janše in ostalih, medtem ko so želve IMO govorile solidno. Simpsonovi se jasno niti pod razno ne morejo kosati z izvirnikom (tu me sploh čudi, zakaj so šli v sinhro, če to ni risanka za otroke), ampak so jo vseeno opravili korektno in ob ogledu doma na DVDju (ko sem si rekel, dajmo v četrto pogledati v slovenščini) nisem bruhal.
    Ni mi vseeno, da ni možnosti izbire, izvirnik ali sinhronizacija, sinhro me pa sam po sebi ne moti. Seveda ostajam v polju risank za otroke.

  70. Stric Bedanc Stric Bedanc pravi:

    Mitja: jasno, če si vlečeš filme iz interneta in gledaš fansube. Originalni besedni zaklad pa dvomim, da ti pokvarijo. Si mar ogledaš en film s slovenskimi podnapisi in ti potem v glavi zmanja celo angleško semantično polje barv ali pa pozabiš vse prislove?

  71. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Stric, te bo skrbelo, če bodo tudi vsi filmi čez tri leta (tole je optimistična napoved v negativnem smislu) samo v slovenščini?

  72. sneška pravi:

    se strinjam s tabo Iztok, da so starši najbolj odgovorni. Kot prvo so leni, da svoje otroke učijo brat. Tako srečaš 10-letno mularijo, ki ne zna tekoče prebrat ene povedi.Ker če bi otroci znal brat, ne bi rabili podnapisov. Poleg tega pa je danes res nujno, da otrok zna kaj povedat tud v angleščini, ne pa da v 1.letniku srednje šole pove samo My name is….whatever in da zna v ang. samo kletvice. Ok, 4 leta star otrok ne more še brat, ampak jaz sem pri petih, ker so se z mano ful ukvarjali, in tud če se starši nič ne ukvarjajo bi vsak otrok moral znat brat pri svojih 8h letih najkasnej. Sem peljala enkrat v kino 2 punčki oz. mali punci, stari 10 in 11 let-smo gledal risanko in so se cel čas pritoževale zakaj je v angleščini, da grejo podnapisi prehitro!!!! Me je blo že sram!
    z sinhronizacijo se daje samo potuha lenim staršem, ki vzgajajo otroke v še večje lenuhe.

  73. Dajana Dajana pravi:

    @sneška: Prav imaš. Otroke naj mi vzame CSD, ker nočejo poslušati angleških risank in ker jih nisem naučila govoriti

  74. Rado Rado pravi:

    Iztok,
    potrpi še pol leta. Le toliko, da se znebimo Simonitija. Potem bomo zopet laže zadihali (vsaj v smislu kulture)

  75. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Dajana, nihče ti jih ne bo vzel. Ti le poskrbi, da bodo znali angleško. Bo dobro zanje, boš videla.

    Rado, upam da res.

  76. Dajana Dajana pravi:

    @Iztok: Prehitro mi je vzelo prejšnji komentar. Ej, res ne morem verjeti, no. Zakaj bi morali znati angleško??? Oni bi radi znali slovensko. No, najstarejša ne več. Ona govori bolj po angleško kot po slovensko. Gartner, ti pa bodi vesel, da so Slovenci taki hlapci, če ne bi te zaradi tega, ker tako poveličuješ angleščino kdo še kam pribil. Kakšni Francozi recimo, ki še www spreminjajo v francoščino. :(

  77. vetervlaseh vetervlaseh pravi:

    Neverjetne sem gledal v slovenščini in to je zdaj zame original. Sinhronizirani pa so bili perfektno. V dveh dneh sem film gledal trikrat, tako zelo je bil dobro sinhroniziran. Tako da čez sinhronizacijo tega filma nimaš kej za pljuvat.
    Hortona niti pod razno nimam namena gledat, ker je že napovednik beden do konca. Jim Carrey mi je totalno beden in vesel sem da so ga za naše potrebe zamenjali z Mastnjakom (ki je car). Tako bo mogoče film dejansko komu celo všeč.
    Risanke in podobne otroške filme naj kar sinhronizirajo. Iztok, če pa misliš da bodo v širnih Slovenskih kinematografih samo zate vrteli še angleško verzijo, potem si v tem pogledu dejansko (oprosti izrazu) idiot.
    Angleščine se bodo pa že naučili s televizije-”taorenk” filmi, humoristične nanizanke,… Tega se ne bo pri nas nikoli sinhroniziralo.
    Dajana, ti kar dajaj otrokom slovensko-govoreče risanke, pohvalno.

  78. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Dajana, upam da tole ne misliš resno. Zakaj naj bi znali angleščino? Lepo te prosim no. Na tole pa niti odgovoril ne bom.

    Veter, ob temle tvojem zapisu bom tudi raje brez komentarja.

  79. Nick pravi:

    Iztok. a veeeeeeš, a veeeeeeeeeeeeeš, da sem zadnjič srečal bele miške, ki so govorile samo v ORIGINALU, a? a?

    V angleščini sevede, in ful so ble votever.

  80. Nick pravi:

    Dajana, saj veeeeš … mislim, kaj ti bi pravil, če je celo strašnemu Bedancu vse jasno. Če pa strašni Iztok misli, da bo nekdo dobro poznal tuj jezik brez ZELO DOBREGA poznavanja osnovnega jezika, ki mu rečemo materni, v našem primeru slovenščina – jah no, pol gremo pa lahko vsi rakom žvižgat al pa v luno lajat na to prvo pomladno noč .. . .. . .

    … kar me spomni na RA SLO1 danes zjutraj, kjer je Uran, šef slovenske katoliške sekte, avtoritativno izjavil (približno): NA VELIKI PETEK SOVPADA TUDI PRVI POMLADANSKI DAN bla bla bla bla

    jih je cajt povozu, pa magari samo za en pomladanski dan. Iztok, t

  81. Mičo pravi:

    Eno je, če se sinhronizira neanimirani film z Jimom Carreyjem. To se pravi – dati telesu Carreyja glas nekoga drugega.
    Nekaj drugega pa je, da daš velikanskemu slonu glas nekoga, ki ni Carrey. Ali pa ti morda trdiš, da nihče ne bi znal bolje posoditi glasu temu liku. Zanimivo, kako kurcaš sinhronizirane filme, obenem pa praviš, kako kategorično zavračaš ogled njih. Tako si očitno zgrešil nemalo primerov, ko je sinhronizirana verzija enako dobra ali pa celo boljša od originala (to govorim samo za animirane filme; obrazložitev sta prvi dve povedi tega replyja). Sam sem na primer neprimerno bolj užival ob fr. sinhronizaciji Ratatouillea (recimo tisti snobovski kritik je zvenel zelo bolj smešno-sofisticirano), ali pa da še omenim video igre – nemška sinhronizacija serije Halo je po mojem stokrat boljša od originala. Lahko mi rečeš ‘ja, po tvoje’, jaz pa tebi nazaj, da so zgolj po tvoje sinhronizirane risanke nujno slabše od originalov.
    Sploh pa ja, veliko otrok, recimo pod deset, še ne zna dovolj dobro brati podnapisov in mislim, da bi bilo skrajno moteče, če bi pol ljudi v dvorani med predvajanjem filma razlagalo svojim otrokom, kaj je kdo rekel.

  82. spookymulder spookymulder pravi:

    OK, sem si ogledal tudi sinhronizirano verzijo, ki mi ne pretirano ganila (povedano drugače, mi je bila izvirna različica bolj všeč), ni pa bila niti najmanj slaba, saj so izgovorjene besede lepo usklajene s premiki ustnic in obrazno mimiko, večina šal je korektno in smiselno prevedenih v slovenščino, glas napovedovalca je postavljen v lepe rime, posrečen pa je tudi glas jastreba, kjer sem se najbolj bal, kako bodo sinhronizirali fenomenalno zabavno govorico Willa Arnetta. A kot že rečeno, izvirnik me je tokrat bolj prepričal.

    Torej, da smo si povsem na jasnem, to sedaj NE POMENI, da se mi zdi prav, da je v kinu samo sinhronizirana verzija. Kot tudi NE POMENI, da se mi zdi narobe, da sinhronizirana verzija obstaja in da se jo predvaja. Raje bi videl, da bi bili v kinu obe verziji.

    Predstavo si je ogledalo kar nekaj otrok, ki so izgledali povsem zadovoljni, kot dober znak pa sem štel predvsem to, da jih je film očitno pritegnil, saj niso zganjali kakšnega hrupa ali iskali kakšno drugo zabavo. Niso se mi zdeli niti najmanj poneumljeni, zatorej domnevam, da jim ogled sinhroniziranega filma v kinu enkrat na nekaj mesecev vsaj za zdaj še ni pustil vidnih umskih ali psiholoških posledic. Tudi starši niso izgledali neumni, sploh pa ne leni, saj so si nenazadnje vzeli čas in trud, da so otroke odpeljali v kino. Skratka, predstava je minila v zelo prijetni “klimi” in ni bilo čutiti nikakršnega vpliva “vremenarskih” prognoz o skorajšnjem vesoljnem potopu.

    Sem mi je pa (zares ne vem zakaj) na trenutke vzpostavila neka čudna povezava med tisto kengurujevko v filmu in debato pri tej temi. Kengurujevka je namreč prepričana, da zgolj ona najbolje ve, kaj je dobro za džungelsko mladino in nikakor ne more dopustiti, da bi mladina počela razne neumnosti, kot je pogovarjanje z nevidnimi bitji (ali npr. ogled “neumnih” sinhroniziranih animacij). Kengurujevka je namreč sveto prepričana, da je to zelo nevarna stvar, ki lahko uniči mladino in pogubi celotno džunglo, zato veselo seje in potencira svoj (neupravičen?) strah. Seveda se ob tem ne želi prepričati, kako stvar dejansko izgleda, kajti ona VE, da je kakršnokoli odstopanje in popuščanje nenormalno in nedopustno. Vsaka podobnost z resničnimi osebami je seveda povsem (ne?)naključna. :-)

  83. Mitja pravi:

    Stric Bedanc
    Ne vlečem FanSubov dol.Res da jih imam precej doma,ampak podnapise fanov raje izklopim kot da se ubadam še s pokvarjeno slovenščino kaj šele s prevajanjem :)
    Govorim o filmih ki so klonirani original.Žal niso vsi prevajalci na istem nivoju.
    Tipični primeri so prevodi filmov ki se vrtijo v kinematografih.

    Primer : Dan in real life – Punca mojega brata
    27 Dress – Vedno priča ,nikoli nevesta
    Eastern Promises – Smrtne obljube

    Call me stupid, ampak če bi v šoli prevajali tako ,dvomim da bi kdo imel pozitivno oceno.

  84. vetervlaseh vetervlaseh pravi:

    brez komentarja?

  85. Stric Bedanc Stric Bedanc pravi:

    I’ll call you stupid, ker za prevod naslova skorajda nikoli ni odgovoren prevajalec, teveč ga določi distributer, ki izbere nekaj takega, za kar misli, da boo šlo dobro v promet.

  86. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Dragi moji, predvsem tisti, ki vas sinhronizacija ne moti in me nikakor nočete razumeti in pravite, da sem bedak, ker se bojim, da bodo čez čas prav vsi filmi v slovenščini:

    Poglejte, mlajša generacija raste ob slovenščini in angleškega jezika v filmih sploh ne pozna. Distributer zasluži veliko, kar pomeni, da bi rad zaslužil še več. Ta generacija bo nekoč zrasla in zahtevala samo slovenske verzije. Če bodo originali, bo dvorana prazna, saj so se navadili na slovenščino in se jim bo branje podnapisov močno uprlo. To seveda pomeni, da bodo čez čas prav vsi filmi samo v slovenščini, saj se bo distributerju splačalo le to.

    Če se vam to ne zdi čista katastrofa, se vam pač ne zdi. Vi se kar norčujte in pametujte o tem, da slon v resnici govori tako in tako ter se delajte, da to sploh ni problem ter da je vse skupaj le v moji glavi, toda le počakajte, pa boste ugotovili kam nas bo to pripeljalo.

    Kreganje je odveč, saj vidim, da z nekaterimi ne bom prišel skupaj.

  87. vetervlaseh vetervlaseh pravi:

    no ja… drugače če bi ostalo le takole pri risankah in otroških filmih, bi bilo čisto vredu… da bi neka generacija zahtevala vse filme v slovenščini ne verjamem… je pa čisto možno da bodo nekega dne res vsi filmi sinhronizirani (če nam seveda uspe ohraniti naš jezik do takrat), saj distributerji, politiki in podobni tepčki na vodilnih položajih itak nimajo mere ter ne vedo do kam je nekaj še dobro in od kod naprej je neumno…
    osebno pa tudi menim da tukaj sploh ni bilo kreganja, ampak je le prišlo do konkretne izmenjave mnenj… sicer zabavno, ampak zate najbrž rahlo utrujajoče…

  88. nick pravi:

    Iztok, te res nič ne moti hrup v tvoji glavi?

  89. spookymulder spookymulder pravi:

    Iztok, zanimivo, da te tako zelo skrbi angleščina, ki jo kot domači jezik govori 375 milijonov ljudi, povsod po svetu pa okrog miljarde, zaradi slovenščine, ki jo govori 2 milijona ljudi, pa nimaš prav nobene skrbi? Če je že kdo ogrožen, je to zagotovo slovenščina in ne angleščina!

    Dandanes že vsak 10 letnik čebra v angleščini, ker se je seveda ne uči samo v kinu, temveč je dobesedno bombandiran z njo preko računalnika, televizije, mobilnikov in nenazadnje tudi že od zgodnjih razredov osnovne šole naprej. Zato se noben otrok ne more izogniti angleščini (tudi že bi hotel), še posebej ne z ogledom enega sinhroniziranega filma na mesec v kinu. Tudi če bi sinhronizirali vse filme (kar se seveda ne bo zgodilo, kot bom pojasnil malce kasneje), se otroci še vedno ne bi mogli izogniti učenju angleščine, ploh zato, ker si brez znanja tujega jezika dandanes v globaliziranem svetu praktično povsem onemogočen in ker se tega zavedajo vsi starši, kot tudi država s svojim šolskim sistemom.

    Poleg tega tvoje napovedi jezikovne apokalipse ne upoštevajo dejstva, da je slovenski trg jezikovno gledano zelo majhen in se zato nikoli ne bo izplačalo sinhronizirati večje število filmov, temveč izključno filme za zelo specifično publiko, pri kateri se bo kaj takega dejansko obrestovalo. Mar res ne razumeš, da se Italijanom, Nemcem, Francozom itd. splača tako množična sinhronizacija zgolj zato, ker imajo zares zelo veliko (jezikovno) tržišče? Razni politiki seveda lahko imajo svoje megalomaske ideje, toda konec koncev se vse ustavi pri denarju. In ko sam praviš, kako zelo slabo nam gre v Sloveniji, od kje za hudiraj bodo potem vzeli denar za splošno sinhronizacijo? Distributerji tega zagotovo ne bodo počeli, ker bi propadli. Če si namreč dandanes nek film ogleda 5.000 ljudi, kar je ravno dovolj za pokritje vseh običajnih stroškov, kako naj si ob tem privoščijo še sinhronizacijo?

    In ne, jaz se ne norčujem ter vsekakor vidim problem, če v kino poleg sinhronizacije ne pride tudi izvirna verzija filma, nikakor pa v tem ne vidim take katastrofe, preprosto zato, ker proti tvojim trditvam/vedeževanjem govori preveč drugih (predvsem ekonomskih) argumentov, ki pa jim ti seveda na želiš prisluhniti in razumeti, ker želiš ostati prepričan, da je sinhronizacija popolno zlo. Take absolutne in dokončne ideje pa se vsaj meni ne žalost (ali pa na srečo) ne zdijo realne in smiselne, ker življenje nikoli ni zgolj črno-belo.

  90. Buba pravi:

    iztok,
    poskusi razložit otrokom, norim na risanke, da žal horton ni za njega, ker je premajhen. ne bo razumel,ker v njegovi okolici gleda risanke ponavadi samo on, mami in ati pa gledata filme, ki so njemu tečni.
    reklamo vidi v opoldanskem času, tak da ko jo enkrat vidi, pa mora it gledat, ker drugače gnjavi…pa sem že šla gledat angleške verzije, ko slovenskih ni bilo, pa sem se smejala s slabo vestjo, ker so me male okice gledale gor in niso fint razumeli in znali brat…tak da smo to tud opustili…
    bi pa lahko bla in original in sinhro verzija….volk sit, koza cela,….

  91. 1001 FILM » Objave » Platoon (1986) pravi:

    [...] je diskreten trenutek, ko se z Gartnerjem rad strinjam. Ni jih dosti, ampak so: zadnjič je luštno pisal o naši sinhronizaciji risank, vendar kaj je govoril o Bayu in Emmericju!? ježeš, kdo ali kaj mu [...]

  92. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Veter, rahlo, zelo rahlo. A ne pozabi, tudi v Nemčiji in Italiji se je verjetno začelo samo z otroškimi filmi, pa poglej kako je sedaj.

    Spooky, o tej temi se bova menila čez pet let. Močno upam, da boš imel ti prav.

    Buba, točno tako, morali bi biti obe verziji. Glede otroka, ki hoče gledati Hortona, ni nobene panike. Vse se mu da razložiti. Tudi to, da ne more v trgovini vedno dobiti nove igrače. Če se staršem seveda ne da ukvarjati o otrokom, mu igračo pač kupijo. Isto je z risankami v slovenščini.

  93. Nick pravi:

    Iztok, morda smo ti že dopovedali, da osnovnošolski otroci praviloma ne znajo zadosti angleščine, da bi lahko z užitkom oz. suvereno spremljali animirane filme v tem jeziku.

    Zdaj pa me še zanima: od kje ti ideja, da smo odrasli tega sposobni? In obenem malčkom še simultano ali pa vsaj konsekutivno tolmačiti? In to tako, da bosta oba uživala? A? A?

  94. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Nick, ne da se mi več. Brez zamere.

  95. Rado Rado pravi:

    Iztok,
    sprijazni se že enkrat!

    Glede pravih filmov imaš prav, glede risank pač ne!
    Lp

  96. Nick pravi:

    Tudi prav. Boš morda naslednji bolj pomislil, preden boš oddal kako tako traparijo:

    “Sinhronizirane filme v kina vodijo otroke gledat leni starši. Tisti starši, ki jih boli kurac, če se bodo njihovi otroci naučili tujega jezika,”

  97. Thunderstorm pravi:

    Popolnoma podpiram, sinhronizacija je kriminal. Mislm resno no, če je najbolši agrument da otroci pač lažje sledijo slovenskemu filmu, ja pol jih pa ne pelat gledat takih risank ane! Sovražm te sinhronizacije, slovenska verzija NIKOL ne bo tolk dobra kt angleška. Pa tud, če filme lahko normalno gledamo s podnapisi, zakaj ne bi še risank?! To je čista diskriminacija. Če že res morjo sinhronizirat pol nj usaj pustijo možnost izbire pa dajo še nesinhroniziranao verzijo, čeprov mi še zmerej nikol ne bo jasno zakaj sploh kdo misl da bi blo treba kerokol risanko sinhronizirat. In če da, me je skorej kap, k sm prvič slišala da bojo nekej sinhronizirano predvajal v kinu (sploh nevem več kera risanka je bla), zdj samo še s strahom odprem spored na koloseju in iščem napis “s podnapisi”. In vedno pogosteje se zgodi da ga enostavno ni. In ja, pol j**** mater vsem po spisku in delam zlobne načrte kako bom nekega dne na grd način dosegla da bojo nehal sinhronizirat moje priljubljene risanke.
    Nick, če tamau ne razume angleško (to seveda razumem) in če ne zna brat pol ga pč ne peljat v kino ane? Sj obstaja malo morje risank v slovenščini, lahko mu pa tud rečeš da bo lahko to geldov k bo znal brat. Za moje pojme je sinhronizacija čista potuha. K sm bla jz mejhna ni blo sinhroniziranih risank pa sm šla vseen gledat Levjega kralja v kino in sm uživala, čeprov nism znala tolk hitr prebrat podnapisov. Če smo lahko mi čist lepo živel brez sinhronizacije lahko tud današnji mulci. Pa če starš ni sposobn sledit podnapisom in dojet smisla risanke pol pa boh pomagi.

  98. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Rado, ne bova se strinjala. Že zdavnaj sem se sprijaznil, le razjezi me še kdaj pa kdaj. Možnost za spremembo itak ni več.

    Nick, nič ne bom pomislil. To še vedno trdim in pri tem bo ostalo. Le tebe se mi ne da več prepričevati. Imej svoje mnenje, jaz pa bom imel seveda svojega.

  99. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Thunderstorm, točno tako. Žal sva v manjšini tudi tukajle.

  100. Thunderstorm pravi:

    Svojga mnenja pač ne bom opustila dokler mi nekdo ne poda dobrega protiargumenta. V primeru sinhronizacije risank ga še nisem slišala in dvomim, da ga kdaj bom.

  101. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Thunderstorm, tukajle je na stotine njihovih argumentov in tudi mene niti eden niti približno ne prepriča.

  102. Jure pravi:

    Ok, ne da se mi brat vseh komentarjev. Seveda je to katastrofa, da ni verzije s podnapisi. Ampak sej imamo torrente. Tam Grims ne more poseči.

  103. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Jure, hvala bogu za torente :)

  104. Doktor Živago pravi:

    Res hvala bogu za torrente in mulo. ;)

  105. Dajana Dajana pravi:

    Poglej, kako Tamaučica sinhronizira Neverjetne:

    http://www.dajana.si/tamaucica-sinhronizira-neverjetne/

  106. sigi sigi pravi:

    Mene osebno sinhronizacija ne moti. Sem za sinhronizacijo risank nikakor pa nisem za sinhronizacijo filmov. Alvin in Horton hm…DVD-sinhroniziran sem za. Kino pa nikakor.

  107. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Dajana, javi se mi, kot jih bo v originalnem jeziku.

  108. Bojan pravi:

    Ali mi mogoče lahko kdo razloži, kako podnaslavljati dokumentarne oddaje (tudi slovenske, vse brez predhodnih podnapisov) oz. katere programe oz. opremo potrebujem!?

    LEPA HVALA in LP!

    Bojan

Komentiraj

Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !