Evo, pa se je zgodila največja možna svinjarija, film Alvin in veverički je v kinu le v sinhroniziani verziji
Aktualno in brez cenzure, najbolj komentirani blogi 14.02.2008Kot že veste, sem hud nasprotnik sinhronizacije, ki so ga doslej utišali z dejstvom, da so mu vsaj eno predstavo sinhroniziranega filma zavrteli tudi v originalu. Toda tokrat so šli predaleč. Tokrat so šli čez mejo dobrega okusa in bodo ameriški film Alvin and the Chipmunks vrteli le v slovenski verziji. To je svinjarija brez primere, finalno poneumljanje naših otrok in končna zmaga poslanca Branka Grimsa, ki mu sedaj od ponosa zagotovo poka glava.
Jasno, premiera v Celju je bila nabito polna, otroci so komaj čakali, da slišijo slovenske glasove, starši pa so ponosno čvekali drug z drugim in veselo razpravljali kako fino je, da jim ne bo treba med filmom ničesar razlagati.
Sam sem seveda komaj zadrževal bruhanje.

Se opravičujem, če sem koga z objavo originalnega angleškega plakata užalil in če je pričakoval slovenščino tudi na plakatu.




14.02.2008 ob 13:44
FUJ IN FEJ…pa še otroke prikrajšajo za učenje angleščine.
Moj 10-letni brat je bil totalno razočaran, ker je samo slovenska verzija v kinih in zdaj ga zaradi “stolčkarjev” ne morem peljati v kino gledati Alvina, saj je zaradi njih prikrajšan za ogled dobre risanke na velikem platnu.
14.02.2008 ob 13:44
Še enkrat - FUJ!
14.02.2008 ob 13:49
Tina, tole še risanka ni. Je igrani film, kjer je veveričke pač govorijo. To je seveda še večja svinjarija. Ko sem komaj zadržal jezo pri želvaku Frančku, ki je bil prav tako le v slovenščini, so me sedaj usekali še s temle.
Tvoj brat pa je očitno eden redkih otrok, ki še ima nekaj svoje pameti.
Pohvale tudi vajinim staršem, ki ne nasedajo temu ogabnemu trendu.
14.02.2008 ob 14:02
ja, res je, original je original…in strinjam se z vama, otroci so prikrajšani za učenje tujega jezika…upam, da ne bomo postali kot Nemci, ki so prepričani, da je akcijska nanizanka Xena nemška, njena glavna igralka pa Nemka
14.02.2008 ob 14:08
Lucija, bojim se, da smo že postali, saj otroci mislijo, da je Garfield Slovenec in da je Bill Murray v resnici le Jurij Zrnec.
14.02.2008 ob 14:12
No, pa igrani film… v mojem pisanju je izpadlo risanke
14.02.2008 ob 14:56
ma pa sj ni drgač nč narobe če je zadeva sinhronizirana… vsaj uni čist tamali otroci (predšolski, malošolski, zelozgodnješolski, mogoče tudi zgodnješolski) vse lepo razumejo…
je pa fino če je vsaj ena kopija filma v originalu… za tiste k so jim všeč angleški glasovi, pa k vedo d se s prevodom pač veliko izgubi (for pa tega)… in bi zaradi teh razlogov le stežka gledali sinhronizirano verzijo…
pa sj… dokler so še samo tkole risanke, pa napolrisanke kokr je tole al pa un stuart k je bil pred leti (kjer mi je bla sinhronizacija drugega dela dejansko kr ušeč)… sam čakte d bodo taorenk filmi… pol bo hudič…
14.02.2008 ob 15:27
OK, sicer sem bolj pristaš svobodne izbire, torej se bi mi zdelo bolj prav, da bi bila tudi kakšna kopija v izvirnem jeziku za vse sinhronofobe, ampak kaj lepo prosim pri tem filmu človek zamudi, če si ogleda sinhronizacijo in ne izvirnika? Tri cvileče glasove, ki zvenijo popolnoma enako tako v angleščini, kot tudi slovenščini. Oh ja, pa res, pozabil sem na enkratno priložnost, da bi izvedel, kako se glavni človeški junak v angleščini dere ALVIIIIIIIIN!!!!
Sicer pa, ne vem kaj ima pri vsem tem za iskati Grims, razen tega, da lahko Iztok strelja grešne kozle? Če že je potrebno koga kriviti, potem je to distributer, ki je pač ocenil, da je ciljna publika zelo mlado občinstvo, očitno tako, ki še ne zna brati podnapisov.
Tukaj ne gre za nobeno politično zaroto, temveč za čisto preprosto ekonomsko logiko po formuli, da če se že dela sinhronizacija, se nikakor ne splača za zgolj eno ali dve kopije in če se potem oceni, da končno pričakovano število gledalcev ne bo moglo pokriti tako originalnih, kot tudi sinhroniziranih kopij, se pač izbere eno ali drugo. In očitno so pač ocenili, da bo sinhronizirana verzija privabila več obiskovalcev, kot izvirna različica.
Če pa Iztoka to tako zelo moti, naj raje neha bentiti in ustanovi klub za zaščito pravic originalnih filmov in preko sponzorjev zbere denar za pokritje nakupa in predvajanja izvirne različice filma, pa bo lahko poslušal veveričje cviljenje tudi v angleščini, če to tako zelo pogreša.
14.02.2008 ob 15:46
FUJ še z moje strani!
14.02.2008 ob 16:15
Veter, močno je narobe, saj je to poneumljanje naših otrok, ki se ne bodo nikoli tako dobro naučili angleškega jezika, saj se bodo razvadili in bomo imeli v glavi, da so v kinih vse reči v slovenščini. Zato pa mora z otrokom v kinu tudi starš, ki si vzame čas in mu vse lepo pojasni. Četudi so samo risanke kot praviš, je to katastrofa, ki se čedalje bolj širi in se sedaj kot vidiš seli že na kombinacijo risanki in filmov.
Spooky, tvoj sarkazem je beden, saj spet kvasiš bedarije in žališ originalno izvedbo. Kako lahko zapišeš, da kaj bi izgubili, če bi gledali original? Kaj ti je? Ti je slovenščina udarila v glavo. Pa ne boš mi zdaj rekel, da ti je malo mar za glas Jason Leeja.
Spooky, prav Grims najbolj podpira take reči. Jasno, da se distributerju jebe in mu je važen samo zaslužek. Saj to je najbolj grozno, da so otroci pozabili, da je v kinu tudi angleščina.
In ja, Iztok ne bo ustanavljal ničesar, Iztok si bo z neta potegnil originalno verzijo, užival sto na in se še naprej zgražal nad starši, ki svoje otroke vodijo gledat slovenske verzije ameriških filmov.
14.02.2008 ob 16:17
Jaz sem ta film gledal teden nazaj in sem si rekel: to bo ful bedno, ko bo sinhronizirano. Original je tako dober, da ga ne more dosečt nobena sinhronizacija.
14.02.2008 ob 16:19
Elan, točno tako. Pa četudi bi bil original slab, je situacija s sinhronizacijo ista. Tu ne gre za to ali je dobra ali ne, tu gre za to, da se tujega filma nima kaj sinhronizirati, saj je to bedno in nedopustno. Še posebej, če potem ne pustijo niti ene predstave v originalnem jeziku.
14.02.2008 ob 16:59
Čudno, po navadi so v Koloseju (LJ) vsaj do zdaj omogočili obe varianti - s podnapisi in sinhronizacijo. Nimam besed, od mene že ne bodo imeli dobička, prej raje original dol potegnem in si ogledam v miru brez cviljenja “materinščine”.
14.02.2008 ob 17:02
Ma daj, Grims bi še filme sinhroniziral, to je šele katastrofa od katastrofe!
14.02.2008 ob 17:04
jaz osebno mislim da je čisto lepo če se sinhronizira risanke (kjer se pod besedo risanka neštejejo razni simpsonovi in south parki, se pa štejejo razni čipmunki in miškonarji)… tistih nekaj ki bi si dejansko želelo da njihovi otroci gledajo anglešeke zadeve ter seveda navdušenci nad angleščino, pa imajo doma itak internet…
sploh pa mislim da se angleščina že tako ali tako preveč forsira med otroke in mladino… otroci bodo pa lepo imeli v glavi da so risanke v slovenščini… pa tudi če bi imeli v glavi da so vse stvari v slovenščini, ne bi bilo nič narobe, morda bi jim celo malo zrastel narodni ponos ter ne bi skozi celo življenje nato zatajevali slovenščine… kar pa je najbrž prelepo da bi bilo res…
sam bi se najbrž tudi strinjal s sinhronizacijo vseh filmov in stvari v slovenščino, če seveda to ne bi oropalo filma oz stvari ter ga pokvarilo, uničilo… kot to počnejo nemci in italjani…
14.02.2008 ob 17:14
Tle ne gre za borbo med angleščino in slovenščino. Gre za umetniški izdelek, ki je eden boljših v zadnjem času na tem področju. In sinhronizacija ga je poslabšala, ne vem zakaj je to potrebno.
Ko sem bil jaz majhen, je blo zelo malo risank v slovenščini, itak pa sem večinoma gledal cartoon network in se mi to tdi super za učenje angleščine. Sem pa prvi, ki zagovarjam rabo slovenščine, kjer je to treba.
14.02.2008 ob 17:33
Veter, zakaj bi morali gledati doma, če je kino tolko večji užitek, kjer tudi otroci resnično odplavajo v svet fantazije in posebnih užitkov. Se pravi da naj jim po tvojem lažemo ves čas in jim dejansko povemo, da vse te risanke delajo Slovenci? Uf, tale pa je močna. Ne zameri, dragi Veter, ampak glede sinhronizacije pa sem res čisto besen. In narodni ponos naj torej zraste ob utvari, da Slovenci delamo tako dobre risanke?
Najbolj grozno pa se mi zdi, ko si zapisal “tistih nekaj”. S tem pa si žal povzel resnico.
Doktor, gremo stavkat pred parlament. Morda kaj dosežemo
Mateja, Grims bi sinhroniziral še angleške pesmi po radiu.
14.02.2008 ob 18:18
Iztok, občudujem tvoj filmski idealizem, ki pa na žalost nima čisto nič skupnega s filmsko ekonomijo. Tukaj nekaj žongliraš z nekimi Grimsi in nujnostjo ohranjanja filma v izvirniku, a očitno sploh ne veš, kakšna so trenutna pravila sinhronizacije. Mar res misliš, da se lahko nek film sinhronizira vedno, ko se tega spomni nek politik, ali distributer ali sinhronizator? Figo, vsako odločitev glede tega MORA odobriti lastnik avtorskih pravic filma, torej filmski studio, ki je film ustvaril, stvar pa gre celo tako daleč, da studii celo odločajo o tem, kdo bo film sinhroniziral. Tako se je že zgodilo, da so bili iz slovenske strani izbrani igralci zavrnjeni in smo morali najti druge. Kaj hočem reči? Da to ni neka naša lokalna muha, temveč da tudi studii, torej izdelovalci filmov podpirajo sinhronizacijo. Zakaj? Zavoljo denarja vendar!
Tvoje nasprotovanje sinhronizaciji je torej nasprotovanje trenutnemu družbenemu sistemo, natančneje nasprotovanje kapitalizmu. S tem seveda ni čisto nič narobe in imaš vso pravico do tega, vendar zelo verjetno ne boš čisto nič dosegel ali spremenil, če zgolj govoriš, kako ti gre na bruhanje in si raje snemaš izvirne različice filma z interneta, a s tem dejansko delaš medvedjo uslugo (tudi) originalu. Če hočeš zares biti načelen, potem si z interneta snema uradno (plačljivo) različico filma ali počakaj na DVD, nato pa s tem zgledom obvesti in osvesti vse vpletene (od distributerjev pa vse do Grimsa), da bodo dejansko videli, da se jim pač dela škoda, če v kino ne dajo tudi izvirne različice filma. Dokler pa bo šlo zgolj za takole diletantsko bentenje, nikar ne pričakuj, da se bo dejansko kaj spremenilo, sploh glede na to, da gre za vprašanje ureditve celotnega ekonomskega sistema.
Jasonu Leeju pa se raje smejim v njegovi seriji na TV, kot pa v filmu, kjer zgolj statira vevericam in se kot jesihar dere ime glavnega veveričnjaka.
14.02.2008 ob 20:36
Spooky, zelo dobro poznam zadeve. In zelo dorbo vem, da mora originalni distributer odobriti glas sinhronizatorja. Če se mu ne bi zdel primeren, ga ne bi dovolil. Jasno, da se morajo lastniki filma s tem strinjati, kar dokazuje, da jim ni vseeno, če bi nekdo njihov film preveč popačil. A žal ga v vsakem primeru popači in mu vzame tisto, kar je bil njegov osnovni namen. In prepričan sem, da če se ne bi pri nas navadili na sinhronizacijo, bi bilo obiski v angleškem izvirniku dovolj dobri. Taki kot so bili nekoč. Zdaj je seveda jasno, da slovenska verzija privabi več denarja, saj so se starši in otroci že razvadili. In šli smo celo tako daleč, da sploh ni več predstave v izvirniku. To pa je po moje vseeno naša lastna odločitev, ki je vredna vseh mogočih graj.
Glede tega, da delam škodo originalu, ker si film snamem z neta, pa se bom strinjal in priznal, da tako pošten pa tudi jaz nisem. A še vedno sem bolj pošten opd tistih, ki ga grejo gledat v slovenski inačici in sploh pozabijo, da je bil prvotno v angleščini.
14.02.2008 ob 21:32
Hja, poglej, to o popačenju je pač tvoje mnenje, ki pa se očitno razlikuje celo od mnenja tistih, ki film ustvarijo in morajo na koncu odobriti ali zavrniti slovensko sinhronizacijo. Osnovni namen filma? Čigav namen? Lahko si prepričan, da je bil osnovni namen studia, ki je ustvaril film, zaslužek čimvečjega kupa denarja in če to omogoča sinhronizacija, je to edina logična odločitev.
Nadalje, glede na to, da poznaš pravila sinhronizacije, zares ne razumem tvoje predpostavke, da sinhronizacija izniči delo izvirnih avtorjev filma, saj so ti s svojimi odločitvami o sinhronizatorjih in končno (ne)odobritvijo sinhronizacije dejansko prisotni tudi pri slovenski verziji filma in s svojo odločitvijo prevzamejo del odgovornosti, zatorej če ti ni všeč sinhronizacija, je za to kriv tudi studio, ki je film ustvaril. Zakaj ni več predstave v izvirniku sem ti pa pojasnil, da gre za čisto logiko ekonomije - morda bi bili rezultati z izvirno različico dobri, toda če so lahko s sinhronizacijo še boljši, jih sam ekonomski sistem današnje družbe sili, da se odločijo za drugo varianto. Lahko si prepričan, da v interesu zaslužka naredijo zelo dobre analize, katera različica bo bolj profitna.
Hkrati pozabljaš, da se otroci na sinhronizacijo ne navadijo v kinu, temveč primarno na televiziji, ampak če sedaj želiš spremeniti ta vzorec, boš moral biti zelo načelen in tudi Smrkce in Čebelico Majo gledati v izvirnem jeziku, kjati takoj ko začneš delati izjeme in daš možnost eni in drugi varianti, bodo gledalci in trg sami odločili, kaj jim je iz takih ali drugačnih razlogov bolj všeč oziroma kaj je bolj profitno. Na žalost pa je kapitalizem vse bolj naravnan na način, da prične zavoljo profita omejevati svobodno izbiro in potem v kinu ne vidimo izvirnika, ampak iluzorno je pričakovati, da se bo sedaj distributer na lastne stroške lotil neke filmske higiene nudenja vseh možnosti, preprosto zaradi naravnanosti celotnega ekonomskega sistema, ne pa zaradi neke lastne ignorance, ali bog ne daj, razvajenosti ljudi. S tem mišljenjem že skoraj represivnega vzgajanja ljudi, da bodo gledali samo izvirne različice, se namreč potem tudi ti giblješ v mejah omejevanja svobodne izbire, ki je pogojena s tvojo lastno sliko nekega ideala, ki pa morda ni idealen tudi za vse druge.
Če si torej prizadevaš za sistem, ki ne bi upošteval zgolj ekonomske logike, temveč predvsem filmsko umetnost, bi moral dovoliti tudi možnost sinhroniziranih verzij filma, če ne zaradi drugega vsaj zato, da ljudem dejansko pokažeš, kako zelo slabša je sinhronizacija, če seveda ta tvoja hipoteza sploh drži. Se mi pa zdi, da Alvin ni najboljši primer za primerjavo kvalitete, kvantitativno (glede na število gledalcev) pa se, glede na naravo, sporočilnost in mentaliteto filma, tehtnica zagotovo prevesi na stran sinhronizacije.
14.02.2008 ob 21:34
Véve rički?
Anido tri?
Tóje bila moja pri ljubljena risanka vo tróški hlétih.
Mislim, dasemjo glédal na Sky One, vo kviru DJ Kat show-a
Tisto sobili časi mojega u čenja an gléščine.
14.02.2008 ob 21:38
Spooky, te debate imava vedno ko beseda nanese na sinhronizacijo. In vedno se loviva na malenkostih. Pa naj rečem takole, sinhronizacija mi gre na kurac. Tebi ne gre. Jaz jo preziram, ti jo ne. Jaz ne bi šel sinhroniziranega filma nikoli gledat, ti ga greš u žitkom. Jebat ga, tako je. In to je to.
Kobrowsky, zdaj se bodo otroci angleščine učili le v šoli. Vadili pa jo bodo bogve kje. Bi bilo pa zanimivo narediti preizkus in ugotoviti kateri jo imajo raje in katerim gre bolje. Ali tistim, ki gledajo slovenske verzije, ali tisti, ki gledajo angleške.
14.02.2008 ob 21:45
1. mislim da noben otrok ni tako neumen da bi mislil da smo Slovenci naredili takšne “dobre” risanke… če je še dovolj neumen da bi lahko tako mislil, potem je tudi tako neumen da sploh nikoli ne bo pomislil na to, kdo dela te risanke…
2. tu dejansko itak ni govora o risanki, ampak o filmu z animiranimi vevericami
3. jest angleščine ne maram samo zato, ker (pre)pogosto izpodriva naš prelepi jezik (ki ga že sami pogosto pačimo) ter ker je kar naenkrat postala svetovni vodilni jezik… zakaj že? kdo pa so angleži? a so kaj več kot mi?… drugače mi je pa na splošno angleščina ql jezik in mislim da mi gre tudi kar zelo dobro… pač se bodo otroci angleščine naučili iz televizije, tako kot smo se je vsi drugi… pa valda iz interneta… brezskrbi za tuje jezike ne bo noben prikrajšan… na žalost
14.02.2008 ob 22:13
@Iztok: Hja saj, ampak tudi ta tvoja odločitev je relativna, kajti kot smo enkrat že ugotovili, vsem sinhronizacijam vendarle ne nasprotuješ (BZZZ, BZZZ, Maja
). Jaz ti želim samo povedati, da se morda problema lotevaš na napačnem koncu in tako izpadeš kot Don Kihot v boju z mlini na veter, ko želiš s popolnim (in na nek bizaren način tudi občudovanja vrednim) idealizmom eno absurdnost (zgolj sinhronizirani filmi) zamenjati z drugo skrajnostjo (zgolj izvirni filmi), brez upoštevanja vseh ekonomskih in družbenih vidikov sodobne družbe.
14.02.2008 ob 22:19
Veter, slovenščina naj bo v slovenskih filmih. To je vse kar lahko rečem.
15.02.2008 ob 09:16
bedarija … totalna …
15.02.2008 ob 11:19
Spooky, mene bolj čudi to, da prav ti kot velik ljubitelj filma tako zagreto od vsega začetka podpiraš sinhronizacijo in v njej neizmerno uživaš. Če grem jaz v eno skrajnost, greš ti v drugo.
15.02.2008 ob 13:49
Tule se je pa res lepo pokazalo, kako malo pojma ima Gartner o kolesju filmskega sveta. Saj ne, da sem sploh presenečen

Drugače je pa zanimivo, kako so vsi vztrajno proti sinhronizaciji, potem pa taiste ljudi poslušaš, kako so doživeli živčni zlom, ko je nekdo med filmom upal igrati igrico na mobitelu ali pa cmokal s kokicami. A to, da starši na debelo razlagajo potek zgodbe svojim otrokom, jih pa verjetno ne moti
15.02.2008 ob 15:02
@Iztok: Au contraire, mon frere! Jaz že vseskozi podpiram tako izvirno različico filma, kot tudi sinhronizacijo, ker sem prepričan, da lahko obstajata obe, saj gre pri enem in pri drugem za zelo razičen koncept istega filma (tudi z zelo drugačnim namenom in ciljno publiko), ki lahko v obeh primerih da zelo zanimivo, četudi zelo drugačno noto filmu. In zato te tudi podpiram v tvojem protestu proti izključno sinhroniziranem predvajanju filma, vendar ne na način slepega pljuvanja (… oziroma bruhanja, kot si se sam izrazil
) po sinhronizaciji brez upoštevanja vseh vzrokov, zakaj je prišlo do trenutnega stanja (kar se Alvina tiče).
Jaz pač (izvirni) film ne razumem kot neko nespremenljivo dogmo, zato ker očitno tega ne počnejo niti tisti, ki so film ustvarili, saj npr. studii podpirajo sinhronizacijo, na drugi strani pa tudi režiserji vedno znova izdajajo neke svoje (nove) različice že videnih filmov, pa to še ne pomeni, da bo stvar slaba - ponavadi je prav nasprotno.
15.02.2008 ob 17:06
aniso TRI (3!!) VÉVE RIČKE???!!!!!
18.02.2008 ob 01:22
Connard, če greš gledat otroški film ob 16 uri je jasno, da boš poslušal čvekanje otrok in staršev, kar pomeni, da te to ne sme motiti.
Spooky, in zdaj imamo v kinu samo slovensko inačico. In res mi je grozno, da tebe to sploh ne moti. Ma jasno da te ne, zadnje čase tako ali tako veliko bolj uživaš ob sinhronizaciji. Kaj vem, morda pa ti je bil No Country For Old Men najboljši film leta zato, ker si ga prav tako videl v slovenski inačici.
18.02.2008 ob 09:12
@Iztok: Kot sem že dejal, pa očitno nisi uspel prebrati, se mi zgolj slovenska različica v kinih ne zdi pravilna odločitev, jo pa razumem gledano iz vidika filmske ekonomije, ki je ti pač očitno ne razumeš oziroma je nočeš upoštevati. Ampak prav tako podobno škoda bi se mi zdelo, če bi vstrajali le pri izvirni različici, če imamo možnost narediti tudi sinhronizacijo. In seveda, kot sem tudi že večkrat povedal, jaz zagovarjam le sinhronizacijo animacij, ne pa tudi igranih filmov. Alvin je res že nekje na meji moje tolerance, a se mi sinhronizacija še zdi smiselna, glede na samo naravo filma, ki je definitivno namenjena zelo majhnim otrokom, ne pa nekemu učenju angleščine za najstnike, ki od tistega veveričjega cviljenja zares ne bodo imeli kaj dosti lekcij tujega jezika. Ko bodo poslovenili film kot je Ni prostora za starce (ali kakšen drug igrani film), si pa lahko prepričan, da bom z ramo ob rami stal ob tebi in protestiral.
18.02.2008 ob 13:07
Spooky, ne gre za to da ne bi razumel, gre za za to, da sem zelo jezen, ko se to zgodi. Pa zakaj za vraga bi morali imeti možnost za sinhronizacijo? Potemtakem imamo tudi možnost za sinhronizacijo angleških pesmi na radiu. Vse te možnosti imamo, pa jih hvala bogu ne izkoriščamo. In le počakaj, do slovenske verzije filma No Country For Old Men je le še korak. Ampak kolikor te poznam, boš prav ti v njej užival in mi pojasnil, da si dobil povsem drugo perspektivo dogajanja in da ti je všeč, da so naredili malo drugače po naše.
18.02.2008 ob 23:14
Saj angleške in druge pesmi že tako ali tako sinhronizira večino slovenskih glasbenikov, le da uporabljajo predvsem stare hite, verjetno zato, da jim ni potrebno plačevati avtorskih pravic, seveda pa so nekateri celo tako predrzni, da tuje pesmi vzamejo kot za svoje, tako kot Saška, ki ne gre na grška(!) kolena. No in to dejansko je sinhronizacija, četudi precej svobodna. Ampak to je že druga zgodba!
Možnost sinhronizacije pa je na področju filmov smiselno uporabljati iz več razlogov, med prvimi seveda zavoljo ekonomije, ki ji ti seveda ne priznavaš mesta v filmu. Drugi razlog so seveda najmlajši gledalci, a tu vem, da se ne boš strinjal, ker filme pač smatraš za jezikovne tečaje.
Če misliš, da bom užival v sinhronizaciji igranih filmov me pa očitno ne poznaš tako dobro, kot misliš, poleg tega pa očitno tudi misliš, da ne stojim za svojimi besedami, saj sem že večkrat zapisal, da take sinhronizacije nikakor ne podpiram, ker imam na tem področju kar precej izkušenj z nemško sinhronizacijo, ki je veliko bolj dodelana od naše, a še vedno v igranih filmih ne deluje zares smiselno.
Je pa velika razlika med učinkovitostjo sinhronizacije v igranih in animiranih filmih in če bi bil nekoliko bolj odprtih misli in dejansko bil pripravljen in medias res preveriti dejstva, bi si npr. ogledal sinhroniziranega Alvina, kjer postane jasno kot beli dan, zakaj je sinhronizacija animacij smiselna, igranih filmov pa nikakor ne.
1.03.2008 ob 13:08
Kdor je kdaj slišal Clinta Eastwooda v italijanščini ali Rambota v ruščini, te popolnoma razume. Kdor pa nima za to občutka, mu pa niti podnapisi ne pomagajo