Podnaslovljena verzija Čebeljega filma je bila prazna, meni pa se obrača želodec

29.12.2007 ob 14:41

Včeraj sem si v kinu privoščil Čebelji film. V originalu in s podnapisi seveda. Dvorana je bila skoraj prazna. Pa ne zato, ker bi bila zadeva slaba, marveč zato, ker so šli vsi gledat sinhronizirano verzijo, ki je igrala dve uri nazaj. Prav imate, Slovenci po novem raje izberejo sinhronizacijo kot originalne glasove, kar se mi zdi grozljivo. S strani distributerjev sicer logična poteza, s strani staršev pa totalna katastrofa. Kako je to mogoče? Smo postali Italija in Nemčija? Nam je vseeno za angleški jezik? Smo do konca nasedli našim sinhronizatorjem. Smo prišli tako daleč, da nas ne zanimajo Jerry Seinfeld, John Goodman, Renee Zellweger, Matthew Broderick in Chris Rock? Starši moji, sram vas bodi.

In ja, prav bojim se, da bodo kmalu ukinili podnaslovljene verzije, saj prinesejo premalo denarja.

Tako kot sem zapisal že v naslovu, ob tej situaciji se mi obrača želodec.

 

56 komentarjev na “Podnaslovljena verzija Čebeljega filma je bila prazna, meni pa se obrača želodec”

  1. strojnik strojnik pravi:

    Da nisi čisto slučajno malo zablodil. Če bom po kakšnem slučaju šel sam gledat kakšno risanko, bom tudi sam izbral originalno verzijo, če bom šel z otroki, pa ne mislim sebe, otroke in okolico mučiti z prevajanjem. Otroci podnapisov enostavno ne berejo dovolj hitro, kje pa da bi še dogajanju sledili, angleško pa tudi še ne znajo dovolj dobro.
    BDW kolikokrat si pa peljal kakšne otroke v kino, da imaš sploh lahko mnenje o tem… :?

  2. Rado Rado pravi:

    Iztok in njegov boj. :-)

    Čez leta
    (po mjegovi smrti), bo ta boj postal pojem. Kot je danes pojem Don Kihotov boj proti mlinom na veter. :-)

  3. iztokgartner iztokgartner pravi:

    V kino sem velikokrat peljal mlajšega brata in sem prav užival ko sem mu razlagal kaj se dogaja in kateri znani glasovi govorijo kake like. Če je otrok premajhen, da sledil podnapisom, pa Čebelji film itak ni zanj, saj ni take vrste risanka. Povedano drugače, ne dovolimo da bodo naši otroci postali Italijani. Ni ga lepšega kot oče, ki svojemu sinčku razlaga kaj se dogaja v filmu. Sinhronizacijo pa hodijo gledal leni straši.

  4. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Rado, žal se bojim, da ne bom nič dosegel, saj so vsi preveč padli v sinhronizacijo. Zdaj samo še čakam, da bodo začeli sinhronizirati angleške pesmi na radiu.

  5. strojnik strojnik pravi:

    Ne vem, komu je ta risanka namenjena, vendar če so tvoji starši brata zaupali tebi, predvidevam, da ni bil zelo majhen…
    SEM PROTI SIHRONIZACIJI, da ne bo pomot. Nočem, da bi katerikoli filem bil na tak način pokvarjen, sem pa za to, da so sihronizirane zadeve namenjene otrokom. Tem tvojim čebelam, je itak nekdo glas posodil, tako da se mi zdi vseeno, če jim ga pri nas nekdo drug. Če pa vidim igralca, ki ni narisan, pa naj kar lepo govori s svojim glasom… ;)

  6. strojnik strojnik pravi:

    Dodal bi še naslednje: Predstavljaj si dvorano, kjer na vsakem tretjem sedežu sedi starš, ki po svoje razlaga vsebino, otroci sprašujejo vsak po svoje, ne vedo pa katerega poslušati…

  7. Zvita T.v. Zvita T.v. pravi:

    Ne ne ne, kakšna sinhronizacija neki. Enkrat sem naletela na sinhronizirano risanko v kinu (kar so seveda pozabili pripisat), in sem skoraj zaspala zraven. Ni to to. Ni štos enak, če je povedan v angleškem ali slovenskem jeziku, ni enako smešno pa fertik. Raje ga ne gledam, kot pa da gledam sinhronizirano.
    Glede otrok in sinhronizacije pa takole. Bereš že v prvem razredu kajne? Torej..? Kje je problem? A peljati 4 letnega otroka v kino, kateri bo tako samo slikce gledal, to je pa vse?
    Naj bo za vse, sinhronizirano in orignial. In če je že sinhronizirano, naj bodo saj malo izvirni.. brez dobesednega prevoda. Da je šala res šala..

  8. Ajda pravi:

    Bee movie sem “potegnila” dol z interneta in sem ga gledala brez podnapisov. Tako mora človk vsaj kaj mislit zraven, pa še bolj pozoren si. ne vem, ampak verjetno bi se mi verzija v kinu zdela katastrofalna (kot veliko takih do sedaj).

  9. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Strojnik, bratec je bila star 4 leta ko sva začela hoditi v kino.

    Zvita&Ajda, točno tako.

  10. spookymulder spookymulder pravi:

    Iztok, na to temo sva že veliko predebatirala, zato naj rečem le to, da sem se pri tem konkretnem filmu ob ogledu izvirnika precej dolgočasil (in sem vsekakor od Seinfielda pričakoval več), precej bolj pa sem se nasmejal ob sinhronizirani verziji. Tako pač je, pa če se tebi še tako obrača želodec, ampak dokler si ne ogledaš tudi sinhronizacije in mi konkretno poveš, kaj te moti (pri točno določenem filmu), pač ne morem tvoje argumentacije šteti za merodajno, temveč zgolj za tvoj oseben okus in (slepo?) prepričanje, da so sinhronizacije abotno demonsko zlo.

    @Zvita T.v.: Morda si videla kakšno od prvih filmskih sinhronizacij, če pa bi si ogledala tudi kakšno novejšo, bi videla, da sedaj dodajajo kar precej izvirnosti in slovenskih špasov, ki velikokrat popravijo sicer povsem ameriški (nam težko razumljiv oziroma bolj malo zabaven) humor.

  11. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Spooky, četudi je dobra je še vedno sinhronizacija in me ne zanima.
    Tako kot me ne zanima kako se je zadeti s kokainom. Pa čeprav pravijo, da je dobra.
    Original je original in tako naj tudi ostane.
    To sploh ni stvar debate ali je boljše ali slabše.

  12. strojnik strojnik pravi:

    Ja potem sem pač za en k… starš… :?
    Pa še neke hude in pokvarljive umetnosti v risankah ne vidim… :?

  13. commonsense pravi:

    jast sem s strojnikom. za majhne otroke je zadeva najbrž res smiselna, sprotno starševsko prevajanje v dvorani pa ne.saj vendar tam niso sami.

    res pa je, da je zelo pomembna kvaliteta sinhronizacije. na avstrijskih in nemških kanalih me sinhronizacija ameriških in angleških filmov sploh več ne moti preveč- morda, ker so si jeziki relativno podobni, in tudi odpiranje ust za silo še sovpada z govorom.vsekakor pa bi mnogo raje gledal original, in če jezika ne razumem, pa s podnapisi.

    IMHO

  14. spookymulder spookymulder pravi:

    Torej, da povzamem:

    Sinhronizacija = kokain ?!?

    Slab nesinhroniziran film je boljši kot dober sinhroniziran film ?!?

    Film se ne sme spreminjati, četudi se ga s tem izboljša – torej naj tudi režiserji na delajo svojih (bolj poglobljenih) daljših verzij, ker se tem spremenijo original ?!?

    Boljši ali slabši filmi niso stvar debate o sinhronizaciji – gre zgolj za to, kaj je Iztoku bolj všeč in česa ne prenese ?!?

    Ehm … saj ne vem, morda pa sem zgrešil rubriko in bi vse tole moralo iti pod blog o šalah na Iztokov račun. ;-)

  15. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Strojnik, nisi za en kurc, si samo len :)

    Spooky, tam si lahko daš duška kadarkoli :)
    Glede sinhronizacije me pa res zanima kako je mogoče, da greš gledat tako verzijo prav ti. Tega ne razumem in ne bom nikoli razumel. Da greš gledat obe. V čem je smisel in namen? Starše razumem (podpiram žal ne), tebe pa res ne. Pa če bi bil mrtvo pijan ne bi dobil tako nore ideje, da bi me zanimalo kakšna je naša sinhronizacija. Četudi je dobra. Pa kaj.
    Pa kako lahko praviš, da gre za dva filma? Joj, Spooky, ne lomi ga.

  16. ajda pravi:

    Mislim, da se otrok ob gledanju risanih filmov uči tujega jezika in kaj hitro dojame, ker je v risanki tudi dogajanje. In to je celo pozitivno, ker imajo potem manj problemov pri učenju jezika, ko postane obvezno in morda za tistega otroka, ki se prvič sreča s tujim jezikom, zelo moreče in težavno in kje smo , a nismo v Evropi, a ni pomembno , da znaš tuj jezik? In roko na srce, Italijani znajo le bore malo tujih jezikov, če se še spomnim kakšne statistike o tem (ne me zdaj na pragner, če nimam točnih podatkov). In če se spomnim filmov na avstrijskih programih, ko so bili sinhronizirani že od pamtiveka, mi ni šlo samo na bruhanje od poslušanja, enostavno nisem prebavila filmov z njihovo govorico. Mene ni nikoli motilo v kinu “prevajanje” risanke od starša, ki je peljal svojega nadebudneža gledat risanko, ker smo to počeli vsi starši, je pa bilo tudi zanimivo, da so otroci prisluhnili prevodu drugega starša in nekakšna povezava med starši. Otrok ne želi dobeseden prevod, le bistvo, ostalo si pa ustvari sam in seveda še hitreje uči tujega jezika. Mislim pa, da je štiriletni nadebudnež zelo učljiv in da je zanj učenje na tak, neprisiljen način, pozitivno. In v hitenju, ki je prisotno dandanes, je to učenje še kako dobrodošlo in mislim, da bo marsikateremu staršu žal, da ni vzpodbujal otroka, ampak ga zaviral, kasneje si bo pa pulil lase, ko se bo njegov šolar prvič srečal s tujim jezikom in niso vsi starši zmožni plačevati inštrukcij. Ja, to je le razmišljanje in lahko bi rekla napačna odločitev “nekoga tam zgoraj”, seveda v škodo otrok, da podnaslavljajo risane filme.
    In roko na srce, a ni takoj prisotna misel, ko vidimo kakšnega politika, ki ne zna jezika ali pa se mu lomi jezik in rečemo uh, kak butl…aja, takrat pa…
    mislim, da se razumemo , kaj sem hotela povedati.

  17. spookymulder spookymulder pravi:

    Hja, seveda ne moreš razumeti, če pa si ne ogledaš obe verziji. To je tako vprašanje, kot da bi te jaz vprašal, zakaj greš gledat neko ameriško najstniško komedijo, ki se ji že na daleč vidi, da je totalen poden? Vsaj zame lahko rečem, da je razlog v radovednosti in želji, da se na lastne oči prepričam, kakšna je neka zadeva. Seveda, lahko se zgodi, da sem potem razočaran (ali pa se mi obrača želodec ;-) ), lahko pa sem tudi prijetno presenečen … ampak dokler stvari ne vidim, pač ne morem kar tako na pamet govoriti, ker nisem bog, da bi vedel nekaj, česar nisem izkusil, prav tako pa nisem fanatik, ki bi nečemu nasprotoval izključno zato, ker mi sama ideja ni všeč.

    Poleg samega zanimanja za film, pa je pri meni namen ogleda sinhronizirane in nesinhronizirane verzije filma prav primerjava obeh različic, da konkretno vidim, kaj in kako je bilo v sinhronizirani verziji spremenjeno in kaj bolje deluje v celotnem konceptu filma – seveda gledano iz principa gledalca, kajti jasno, za režiserja je najboljša pač njegova različica, a to ne pomeni, da gre za absulutno perfekcijo, ki ne bi mogla biti boljša, prav zaradi različnosti ljudi in kultur, ki gledajo določen film.

    Glavni problem Čebeljega filma sam vidim ravno v tem, da je preveč naravnan na ameriško mentaliteto, predvsem ameriško stand-up komedijo, ki je dobro delovala v Seinfeldovi televizijski seriji, v Čebeljem filmu pa večino stvari izzveni v prazno. Nasprotno je pri slovenski sinhronizaciji oblica elementov in naši mentaliteti bolj konceptualno razumljivih šal in dovtipov, to pa je tudi razlog, zakaj mi ta konkreten film bolje deluje sinhroniziran. In sem očitno pač tak frik, da mi je film, ob katerem se zabavam, boljši, kot pa film, ob katerem se dolgočasim, še posebej, če gre v osnovi za en in isti film.

  18. nevenka nevenka pravi:

    A res? S podnapisi dvorana je bila prazna?
    Točno tako kot si rekel. Leni starši.

    Hja, mene tudi zanima kako bi bilo, če bi nam vsako tujo muziko posinhronizirali?
    In bi bog vedi kdo pel: Predstavljaj si….
    namesto Imagine :-( :-(
    Ali pa Jacksonov Thriller…. :-( :-(

    Mene je ob tej ideji začel boleti zob.

  19. nevenka nevenka pravi:

    Kako pa bo otrok sploh začutil potrebo po znanju tujega jezika, naj mi prosim nekdo pove.
    Kot, da se otrokom da povedati: ljubček uči se tole ti bo prav prišlo…
    Najmanj polovico znanja sem pridobila preko filmov in glasbe. Tako sem brez prisile in muke držala stik s tujim jezikom.

    Konceptualno ustrezen pa je lahko tudi podnapis, za tiste, ki so jim neke situacije tuje…
    Čeprav otroški film najbrž ne bi smel imeti hudo veliko takih situacij, ker bi moral biti narejen z univerzalnim konceptom. Kdo pa še dela film samo za svojo vas.

  20. ajda pravi:

    Morda je res tako kot je zapisal Spokymulder, da je slovenska verzija boljša kot angleška, kar se tiče govorjenja, sigurno pa je tu malce pristranskosti, ker normalno da, “navijanje” za naše igralce, za jezik matere domovine, potem se pa počasi neha to navijanje in argumentiranje te strani, če bo ostalo le pri risanih filmih, hvala bogu, da se bo pa usul plaz in nadaljevalo tako kot je nevenka , sicer malo karikirala;) bo pa grozljivka. In nekateri ne sprevidijo, da je to le manipulacija z otroki in ne gre za lajšati jim in jih ne prikrajševati pri risanih filmih, gre le za zaslužek , že tako bogatih in spet vir zaslužka za nekatere. In če bi bila slovenska filmska industrija tako močna kot tuja npr. bi se nam verjetno zdelo še kako dobro, da bi tudi risani junaki govorili v našem jeziku, ko bi bili predvajani v tujih državah, mislim da bi se takrat pokazalo tisto pravo domoljubje in boj za naš jezik, tu pa seveda ne gre za to, ampak le za bogatenje tistih “nekaj vmes”.

  21. ajda pravi:

    Če bi jim bilo toliko za otroke, ubogi revčki, ko se morajo matrati in še bolj ubogi starši, ki morajo komunicirati z otroki, bi se lahko na drugih področjih pokazali kot dobrotniki, a se morda kdo vpraša koliko denarja se steka v kam že??, a imajo otroci kaj od tega?? …no, zdaj sem pa zajadrala že v vode politike , a drugače ne gre, ker vse poti vodijo , kam že?? v kateri žep?

  22. strojnik strojnik pravi:

    Opažam, da je tukaj nabran klub tapametnih… :roll:
    Mi ki se ne strinjamo smo pa leni starši, imamo tupe otroke in smo nasploh mimo… :roll:
    Mislim, da se bom iz te družbe enostavno umaknil… :?

  23. klemenix klemenix pravi:

    O tukaj se pa strinjam s tabo, kot se še nikoli nisem. Sem totalno PROTI sinhronizaciji in se mi totalno gabi. Sinhronizacijo risanke človek že prenese do neke mere..filma pa…joj katastrofa. Sam menim, da sinhronizacija poneumlja naše otroke in jim zastira določena obzorja. Zase lahko namreč rečem, da mi je bil ogled nesinhroniziranih filmov v angleščini in nemščini v neznansko pomoč, da mi ta dva jezika v osnovni ter kasneje srednji šoli nista delala večjih problemov. Bomo odslej kot večina Italijanov, s katerimi je pogovor v angleščini prava muka, saj so prepričani, da jim tega jezika ni potrebno znati?

    No, samo je pa res, da me sinhronizacija Čebeljega filma nekako ne moti tako hudo, ker si ga še nisem ogledal (je pa seveda škoda, da prekrijemo originalne glasove tako zvenečih imen). Na bruhanje pa mi je šlo ob sinhronizaciji kultne sisanke The Simpsons, ki nas spravlja v dobro voljo že od leta 1989. Sinhronizacija le-tega pa se mi je zdelo zelo podlo dejanje, kod da bi skrunili neko zelo staro legendarno sliko.

    Bistvo zgodbe: Bodimo proti sinhronizaciji!!!!

  24. Trisha pravi:

    Strojnik, sva že dva taka starša.
    Jaz sem svojega mulota (malo pod 6 let) tudi peljala gledat čebelce. Pa ne toliko zaradi filma samega, ampak zato, da vidi, kaj sploh pomeni “kino”. Ampak peljat ga gledat nek podnaslovljen film se mi resnično ni zdelo smiselno. Da bo gledal eno uro in pol ene slike in ne vedel, zakaj so tam? Ali da mu uro in pol razlagam štorijo (in potem že sama ne vem, zakaj sem tam)? No, v tem primeru sem pa že rajši “len starš”, kot pa da se neumno počutim…
    Torej: sem absolutno ZA sinhronizacijo filmov (predvsem risank), ki so namenjeni (tudi) otrokom (Franček naju še vedno čaka :) ).
    Sem pa tudi absolutno PROTI sinhronizaciji igranih filmov. Glede na to, da nisem “otrok kabelske ali satelitske TV”, avstrijskih oz. nemških kanalov nikoli nisem kaj dosti gledala. Če sem že naletela na nje in je bil kakšen film, nisem bila dolgo zraven. Ne maram! Bljak! In nekako si ne morem predstavljati npr. gledati Clooneyevega Gregca in poslušati Emeršičevega Bojana…

  25. markopigac markopigac pravi:

    nimas se kaj bat, si pac naletel na tak tajming. sicer so originali se vedno bolj gledani od podnaslovljencev. celo tako zelo bolj, da razmisljajo o ukinitvi “podnaslovnjenih” verzij. mimogrede, otrocke iz vrtca je treba peljat gledat to kar razumejo, saj si tudi sam (po moje) veliko rajs gledal smrkce s starim cavazzo kot pa ono ORF Schlumpf verzijo, kajne?

  26. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Marko, Smrkce niso govorili Chris Rock, Jerry Seinfeld, John Goodman in Renee Zellweger. Sicer pa dvomim, da bodo ukinili sinhronizacijo in dvomim, da so dvorane s podnapisi bolj polne. Jaz imam namreč drugačne podatke.

    Trisha, bistvo kina za otroka je čarobnost filma na velikem platnu in tema kinodvorane, ne pa slovenski jezik pri ameriški risanki.

    Klemen, tako je, sinhronizacija je podlo dejanje. In ne razumem, da Spooky kot velik ljubitelj filma tega noče razumeti in kar naprej trobi o tem, da so mu bile sinhronizirane reči všeč celo bolj kot original.

    Strojnik, od pametnih se lahko marsikaj naučimo. Še posebej, če govorijo o sinhronizaciji. A bojim se, da je prepozno in da ste leni straši že zastrupljeni do konca.

    Spooky, ne razumem te, da kot velik filmoljub skruniš original in hvališ sinhronizacijo. Če je risanka ameriška je ameriška in če so fore ameriške so ameriške. Tako je in pika. Zakaj bi šel gledat našo verzijo, ki mi bo pokazala čisto nek drug koncept. Bedno do konca. Naj naredijo slovensko risanko, pa jo bom šel z veseljem gledat. Slovenščine pa v tujih risankah ne mislim poslušati pa če je še ne vem kako fino in zabavna kot praviš ti. No ja, pri Želvaku me ne moti, saj ni znanih glasov in ga lahko zaradi mene vrtijo tudi v slovenščini, toda ko gre za tako znana imena kot so v Čebeljem filmu, pa me žal ne boš prepričal. Čez Chrisa Rocka in Johna Goodmana ga ni, pa če se ti zdajle razpočiš od navdušena nad našimi igralci. Spooky, sploh ne gre zato ali je naša verzija dobra ali ne, gre zato, da hočem slišati znana ameriška imena in da me naš pogled na zgodbo ne zanima, saj tako ni bil mišljen v originalu. Kako lahko hvališ, da nekdo spremeni celoten koncept. To je potem že rimejk, porka madona.

    Nevenka, zadnje čase vidim na tisoče lenih staršev in to se zelo dobro pokaže pri obisku dvoran, kjer se vrti sinhroniziran film.

    Ajda, slovenski igralec nikakor ne more biti boljši od Chrisa Rocka, pa če Spooky poči.

  27. strojnik strojnik pravi:

    Gorje tistim, ki se sem hodijo karkoli naučit…
    Direktne žalitve okoli lenih staršev se mi nekako ne zdijo vmesne. Moji otroci so preslišali že ogromno knjig, skupaj smo sestavili in izdelali že kar nekaj stvari, prevedeno jim je bilo tudi že nekaj filmov in sedaj mi nekdo, ki je brata v kino peljal, govori leni starš. Veš kaj Iztok. Moje otroke prav malo briga za vsa zveneča imena ki si jih naštel. Gledat grejo čebelice. Če pa ti še nisi risank prerastel, pa to definitivno ni njihov problem… :?

  28. Stric Bedanc Stric Bedanc pravi:

    Iztok: ti je bil všeč slovenski Hrabri Mišek? Mislim, da ga je sinhroniziral Gojc. Če se motim, naj me kdo popravi. Da ali ne?

  29. spookymulder spookymulder pravi:

    @Iztok: No, sedaj sem te pa le ujel na paradoks: po eni strani trdiš, da za nobeno ceno ne smemo spreminjati izvirnega filma, tudi če se razpre zemlja in sam peklenšček prileze iz pekla in te prime za hlače. Ne, filma se ne sme spreminjati! Razen seveda, če v njem ni znanih glasov. Potem pa mogoče že. Tega sedaj zares ne razumem, da si po eni strani za neko idejo pripravljen skočiti v prepad, a očitno samo zato, ker imaš neko fiksno idejo, da gre za neko filmoskrunstvo.

    Ampak če si tako goreče proti filmoskrunstvu, bi moral nasprotovati tudi sinhronizaciji Frančka, Smrkcov in Čebelice Maje … pa kaj, če nimajo znanih glasov, saj po tvoji definiciji to ni bila režiserjeva vizija in pika. Konec debate. Tudi ni prav, da nas posiljujejo s podnapisi, ki velikokrat (zaradi različnega pomena besednih zvez) ne zadenejo dobesedno tistega, kar je povedano v filmu. No, me prav zanima, kako si ti gledal Pisma z Iwo Jime brez podnapisov? Si jih nemara gledal s podnapisi? O ti FILMOSKRUNITELJ !!!

    In če smo že tako strogo samo za originalno verzijo filmov, moramo tudi vsem režiserjem prepovedati, da naknadno delajo svoje podaljšane verzije filmov, ki ponavadi precej spremenijo celotne koncepte filma – ponavadi sicer na bolje, ampak pravi častilci originalov tako ali tako raje gledajo slabši izvirnik, kot pa boljši rimejk.

    Oh ja, saj res, rimejki … to so šele pravi packi, da si dovolijo na novo posneti in s tem spremeniti dobre stare klasike. Poglejte si samo King Konga od Petra Jacksona, tega izprijenega norca, ki si je drznil na novo oživeti in v veliki meri predrugačiti koncept legendarnega izvirnika. Ehm … kako prosim, veliki mojster varuha izvirnosti filmov Iztok je temu filmu dal oceno 5 ?!? UPS !!!!!!!!!

    Da sploh ne govorim o filmskih nadaljevanjih, kjer Hollywood naravnost filmokletno v neskončnost vleče in spreminja izvirnik, da dobi neskončno število bednih klonov, ki se jim že na prvi pogled vidi, kako kruto so oskrunili in nategnili original. Poglejte si samo Umri pokončno 4, kako grdo je spremenil koncept izvirnih avantur Bruca Willisa. Ne, Umri pokončno je pač zgolj eden, vsi nadaljni deli pa so samo abotno spreminjanje izvirnika. Ehm … kako prosim, tudi temu filmu je varuh izvirnih pravic filmov Iztok dal oceno 5 ? UPS !!!

    OK, pretiravam, ampak mi ni ostalo drugega, kot da vključim malce satire, da pokažem, da se v slepem prepričanju da vsako idejo furati v neskončnost, če ima človek neke fiksne pojme o tem, kaj je prav in kaj ne, ter se ne želi niti prepričati, kako stvari dejansko stojijo. Iztok, vse bi lahko sprejel, tudi to, da ti slovenska sinhronizacija sploh in oh ni všeč in da bi jo morali čim prej vreči na grmado, ampak tega, da svoja prepričanja ponujaš brez dejanskega ogleda stanja … ne, tako pa pač ne gre in to niti najmanj ne pritiče filmskemu kritiku. Pojdi prosim lepo gledat slovensko sinhronizacijo in potem zaradi mene lahko tukaj bruhaš ogenj do onemoglosti, pa ti ne bom rekel, da se motiš (kvečjemu se ne bom strinjal s tabo), do takrat pa si ne morem misliti drugega kot to, da očitno ne veš, o čem govoriš.

  30. Mateja pravi:

    Se strinjam…sinhronizirani filmi so slabši kot original…ampak jaz imam dejansko eno smešno situacijo…Lani poleti sem šla prvič v življenju gledat sinhroniziran risani film v kino. Skupaj s sestrico (9 let). Filmu je bil naslov Divjina. In zakaj sinhronizirano verzijo? Ne boš verjel, toda zgolj samo zato, ker je enega izmed glavnih likov sinhroniziral igralec Aljoša Ternovšek. In tamala se razneži že samo, če sliši njegov glas. Ko gledamo ob nedeljah Živ Žav je scena taka, “iiiii, Aljoša, Aljoša, a slišiš, Aljoša govori!” Gledamo pa samo tisto risanko v kateri posoja glas Aljoša. In ne samo to, zadnjič sva gledali eno otroško igrico v kateri nastopa samo on in komaj sem jo umirila, da se ni začela na glas dret, mala je hotela celo na oder. (še dobro, da sva bili bolj zadaj, jaz sem mislila, da se bom v vdrla v zemljo od sramu :) )

    Mogoče je pa še kje taka situacija, da si otrok enostavno želi slišat nekega igralca, da mu je lepo, ko ga sliši… In morda tudi zato tak naval na sinhronizirane filme. Jaz imam dejansko tako izkušnjo, morda je smešno, a je res…Pa naj bo, samo da je srečna! :)

  31. klemenix klemenix pravi:

    hm…slišal sem že za podobno situacijo…ko je npr. Zrnec posodu glas Garfieldu…sej nekatere sinhronizacijo so lahko posrečene, vseeno pa so nepotrebne…

  32. Mateja pravi:

    Ja Zrnec pa itak navdušuje mlado in staro. :) Kar se mene tiče so sinhronizacije popolnoma nepotrebne, a nekateri otroci so očitno drugačnega mnenja. :) Ampak pri naši je to bolj zaradi igralca samega, ne zaradi tega, da bi preferirala sinhronizacijo. ;) Njej bi bilo vseeno, če vse sinhronizirane risanke ukinejo razen tistih, kjer Ternovšek posoja glas. :) Ampak tudi to je lahko razlog za obisk sinhroniziranih risank v kinu. Pa to še ni nič, če ga samo sliši, kaj šele ko ga vidi.
    Pač, dve leti nazaj ga je videla na TV, ko je vodil izbor za EMO in se zatrapala vanj. Sej je luštkan, ne rečem, samo tamali velikokrat pretiravajo. :)

  33. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Bedanc, moj odgovor je da.

    Strojnik, prav v tem, da tvoje otroke ne briga za zveneče imena, ki sem jih naštel in ki jih slovenska verzija izniči, vidim največji problem.

    Spooky, da se ne boš razpočil od te silne satire :)

    Mateja, zanimiva izkušnja.

    Ajda, dobro si razvila tisto teorijo o tem, da gre le za biznis in da sinhronizatorjem in vsem, ki pri tem sodelujejo malo mar za slovenski jezik.

  34. Lali pravi:

    Moja nečakinja, stara sedem let, noče pogledati prav nobenega risanega filma, če ni v slovenskem jeziku… da bi ji pa kdo zraven kaj razlagal, ji gre pa grozno na živce, razumeti hoče sama…
    Menim, da je prav, da so risani filmi za otroke sinhronizirani, šepetanje in razlaganje med ogledom filma pa je nevljudno in izjemno moteče za ostale…mene je enkrat čisto znerviralo, ko je poleg mene mamica nonstop brala podnapise.. ma da se ti zmeša..na srečo je bilo še nekaj mest prostih in sem se presedla. Pri ogledu filma hočem mir.

  35. spookymulder spookymulder pravi:

    @Iztok: POOOOOK!!!! Prepozno, stari, prepozno! ;-)

    Denar? Ja, seveda da gre v končni fazi vsem za denar. Zares nisem vedel, da je film neka sociala in da so hollywoodski studii dejansko dobrodelne ustanove?!? No, Iztok, mar res misliš, da dajejo v animacije slavne igralce zato, da bi to izboljšalo kvaliteto filma? Jok brate, v prvi vrsti jih najamejo zato, ker bodo ljudje pač raje šli gledat film, v katerem govorijo Owen Wilson, Paul Newman & Co., kot pa če bi namesto njih govorili Joe Schmoe, Mr. XY itd., pa čeprav bi bili slednji profesionalni govorci, imitatorji in zares pravi glasovni mojstri.

  36. Stric Bedanc Stric Bedanc pravi:

    Vidiš, potemtakem je po tej tvoji logiki Sir David Jason beden igralec, ker ti je všeč slovenska sinhronizacija. Pa lahko zanj rečeš, da je “kr nek” igralec? Ne moreš tako pavšalno gledati.

  37. Stric Bedanc Stric Bedanc pravi:

    Aja, da dopišem, zakaj Sir David jason. On je posodil glas Hrabremu mišku v izvirniku.

  38. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Lali, problem je v tem, da hoče razumeti le sinhronizirano verzijo. A ni bolje, da bi se potrudila razumeti angleško, da bi ji bil to izziv? Očitno ste jo razvadili s slovenščino in bo za angleščino slišala šele v šoli. In čudno mi je ko praviš da jo moti razlaganje. Meni je bilo namreč najbolje to, da mi je oče razlagal za kaj se gre in da mi je povedal tisto, kar sem ga vprašal. Prav to sem si najbolj zapomnil iz svojih otroških let, ko so me vodili gledat filme in risanke. In če je predstava čez dan, je jasno da bo polno otrok in je tako razlaganje prav simpatično. Prav spomnim se, da smo mi poslušali drug drugega in uživali. Če moti tebe, pa pojdi gledat predstavo, ki je ob kasnejši uri, kjer ne bo toliko otrok. In prav to, da so se otroci navadili na sinhronizacijo me skrbi. Nimajo se kaj navadit na reči, ki jih v resnici ni. Draga nečakinja, tale risanka ni v slovenščini, ker so jo naredili Američani. In tako je. In pazi to, draga nečakinja, tako se boš naučila angleškega jezika, ki ti bo močno koristil v življenju in ga boš znala prej kot tvojo sošolke v šoli. In draga nečakinja, komaj čakam, da ti bom lahko razlagala zgodbo in da me boš spraševala kaj te zanima. In da ne pozabim, draga nečakinja, čebelo govori Jerry Seinfeld, komarja pa Chris Rock. A veš, to sta tista dva zelo smešna strica iz Amerike, ki jih moraš spoznati in ti bosta zelo smešna ko ti ju bom pokazala potem na internetu. Draga nečakinja, ne jezi se, da ni slovensko. Ne more biti, saj so risanko naredili Američani.
    Vidiš, draga Lali, takšen pogovor bi pričakoval od tebe. Ne pa željo, da imaš med filmom mir.

    Spooky, vem. Toda jaz sem govoril o tem, da pravijo, da je sinhronizacija dobra za učenje slovenskega jezika, v resnici pa gre le za biznis. O tem sem govoril ne o ameriških imenih. Jasno, da glasove tam posojajo znana imena, da risanka bolj vžge. In prav ta imena hočem potem jaz tudi slišati v dvorani.

    Bedanc, takrat nismo imeli izbire. Takrat se Miška ni dalo dobiti v originalu. Niso nam dali te možnosti in smo se navadili na Gojca. Enako je bilo za Smrkce. V kinu pa je drugače. V kinu pa nam dajo možnost izvirnika, mi pa raje izberemo sinhronizacijo. Če si me hotel uloviti na pikolovsko malenkost, si me ulovil, vseeno pa upam, da ne podpiraš sinhronizacije ameriških risank v kinu. Dobro veš kaj sem hotel reči. Takrat moji starši niso imeli možnosti, da bi mi zavrteli Davida Jasona, sedanji starši pa imajo možnost, da zavrtijo Jerryja Seinfelda in ostale zvezdnike. Žal raje zavrtijo Jerneja Kuntnerja.

  39. tinamalina pravi:

    Lali, moj zdaj 10 letni brat je pri sedmih gledal cartoon network ter se učil angleščino iz risank. Zdaj z mano gleda nesinhronizirane risanke brez problema. Vpraša me mogoče enkrat skozi celo risanko, kaj kakšna beseda pomeni in mu z veseljem razložim.

    Sama se nikoli ne bi odločila za sinhronizirano verzijo česarkoli. Nemci so mi šli/in mi gredo še zdaj zelo na živce glede tega, saj na svojih kanalih vsak film ponemčijo in potem izpade zelo fajn film zelo neznosen film.

    iztok, jaz sem spet na tvoji strani, jebiga ;)

  40. tinamalina pravi:

    Ne bom trdila, da je kdo slab ali len starš, ker otroka pelje gledat sinhronizirano verzijo risanke :) se mi pa zdi zelo fino, če se otrok ob risanki tudi kaj nauči.
    Recimo… malo angleškega jezika

  41. ajda pravi:

    Meni se zdi najbolj smesna razlaga starsa, da gre z otrokom raje gledati sinhronizirano verzijo, da ima mir. Mir pred kom? Pred svojim otrokom? Pred drugimi otroki?

  42. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Tina, spomnila si me na eno zelo pomembno zadevo na katero starši pri ogledu risank in filmov očitno pozabljajo. Reči se ji vzgojni moment, se pravi, da ugotovijo, da kino ni le zabava, marveč tudi zelo poučna in za vzgojo njihovih otrok dobra zadeva. Še posebej če znajo otroku skozi zabavno zgodbo prikazati tudi poučne reči in o tem debatirati tudi po ogledu filma. Žal imam občutek, da starši mislijo, da je kino le nedolžna zabava in prav zato se jim z otroki ne ljubi kaj dosti ukvarjati. In prav tu jim pride sinhronizacija več kot prav.

    Kot sem enkrat že povedal, sem na to temo otrok in filma naredil tudi diplomsko nalogo in skozi številne ankete pri starših in učiteljih ugotovil, da filma skoraj nihče ne jemlje preveč vzgojno, marveč le kot zabavo.

    To je seveda velika škoda. Takšnih staršev namreč ne razumem.

  43. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Ajda, tako kot sem rekel, leni starši pač.

  44. ajda pravi:

    Čeprav izraz leni starš zveni preveč očitajoče in da dandanes žal ni časa, da bi se posvetili otrokom, se ukvarjali z njimi, pogovarjali. In krivdo ni iskati pri starših, ampak pri razmerah, v katere smo pahnjeni in to se še kako odraža na otrocih, odraščajoči mladini in iskati krivdo, ja to je pa tisto nehvaležno opravilo.
    In temo sinhronizacija filmov za otroke se lahko preseli še v druge sfere kot si zapisal ti Iztok, ni le “ozek” problem, ampak problem, nad katerim bi se veljalo zamisliti in je morda le kaplja v morje zamisliti se in ne otrokom nameniti “mir pred otroki”. Ja, podobno misleči ne bomo odkrili amerike:)

  45. Lali pravi:

    No, da ne bo pomote, pisala sem o svoji nečakinji, moja malčica brez problema gleda nesinhronizirane risanke..tvoji nasveti za mojo nečakinjo pa so, Iztok, žal neplodni, ta mala je pač tal karakter in ni šans, da bi ji kdo nekaj “težil”, še posebej pa bi se zašili, če bi ji karkoli omenjali učenje :-)
    Kar se pa tiče mojega miru med filmom; ja, rada se res potopim v zgodbo in prepričana sem, da veliko otrok tudi…. hja in predstava, ki sem jo šla gledat pravzaprav ni bila za tako majhne otroke, ki sami ne bi mogli slediti podnapisom, zato pa me je “prevajanje” res zelo motilo.
    A veš, saj sem tudi jaz zrasla ob nesinhroniziranjih risankah, pa verjetno res morda znam kanček več tujega jezika kot bi ga drugače, pa vendar, še vedno se mi zdi opcija sinhronizacije risanih filmov za najmlajše dobra izbira…

  46. spookymulder spookymulder pravi:

    @Iztok: Bedancu si govoril o možnosti izbire – zakaj torej tudi ti ne dopuščaš možnosti izbire, da vsak gleda tisto, kar mu je najbolj všeč? Oprosti, ampak vsi pač niso taki oboževalci znanih igralcev, da bi samo zaradi njih gledali risanko, ki je ne bi razumeli in se ji ne bi smejali, med tem ko bi veliko bolj uživali ob slovenski sinhronizaciji. Pač nekaterim ljudem Seinfeld, Chris Rock & Co. ne pomenijo nekih takih božanstev, da ne bi mogli živeti brez njihovega glasu.

    In kaj je sedaj vsa ta debata o slabih/lenih starših, razvajenih otrocih in podobnem? Jasno, problem je, če se starši ne ukvarjajo z otroci, a enak problem je tudi to, da se sodobni mladini ne da več samostojno misliti, ker ji vse razložimo od A do Ž, tako kot mi razumemo stvari, a si ob tem sploh ne morejo ustvariti lastnega mnenja. Mene v kinu najbolj motijo filmi, kjer je vse na dolgo in široko razloženo in zaključeno, tako da človeku ne ostane nobene možnosti svobodne interpretacije. Zato ne bi rekel, da je smiselno obširno razlaganje vsebine neke risanke med samim filmom, ker kot prvo bo otrok zamudil pol dogajanja, ker bo moral poslušati razlago dogodkov, ki so se zgodili pred aktualnim kadrom, kot drugo pa bi tudi sam moral razvijati razumevanje dogodkov … po filmu pa se lahko (oziroma bi se moralo) z otrokom pogovoriti, kaj je videl in kako je stvari razumel in ga usmeriti ter obrazložiti, če kaj ni razumel. Eno je pač učenje jezika, drugo pa razumevanje same vsebine in razvijanje lastne intuicije in interpretacije dogodkov – za prvo je zagotovo boljša izvirna različica, za drugo pa vsekakor sinhronizirana, ker se otroku ni potrebno ubadati s prevodom temveč se lahko osredotoči na samo zgodbo.

    Sicer pa kino ni edini medij, preko katerega otrok sprejema in se uči nek tuj jezik, prav tako pa tudi ni perfekten način učenja tujega jezika, ker gre za fonetično učenje, tako da se lahko potem v šoli kljub obvladanju tujih besed pojavijo številne težave, predvsem kar se tiče pisanja in slovnice. Kdor hoče svojega otroka že pred osnovno šolo seznaniti s tujim jezikom bi vsekakor moral slediti nekemu učnemu načrtu, kjer bi ob fonetičnem učenju preko kina/televizije/računalnika otroku sistematično predstavil samo zgradbo jezika, za kaj takega pa zagotovo ni časa in zmožnosti ob prevajanju v kinu.

    Vsaj meni pa se v aktualni družbi bolj kot učenje tujih jezikov (ki se ga otrok tako ali tako nauči, pa naj si enkrat na mesec ogleda v kinu izvirno ali pa sinhronizirano risanko) zdi pomembno razvijanje lastnega razmišljanja in ustvarjanja mnenj, predvsem pa svobodna možnost izbire po lastni volji.

  47. Lali pravi:

    @Spookymulder, pod tvoj zadnji komentar bi se pa z veseljem podpisala tudi sama…

  48. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Spooky, starši žal prav zaradi možnosti izbire izberejo napačno možnost.

  49. spookymulder spookymulder pravi:

    He, he, torej je bolje, da sploh ni izbire, in bo samo Iztok namesto njih (in nas) odločal, kaj je prava in kaj napačna izbira? No, točno na tak način se kritiki slabe klime spremenijo v stvarnike takih monotonih vremensko-družbenih pojavov, ker so prepričani, da je samo njihovo vreme pravo vreme.

    Daj no, Iztok, pusti nam veselje, da se zabavamo ob slovenskih sinhronizacijah. Če celo hollywoodski studii niso proti temu (saj morajo požegnati vsako sinhronizacijo, kot tudi izbiro domačih igralcev/glasov), potem res ne razumem tvojega stališča, da je s tem nekaj tako zelo hudo narobe. Heh, očitno tudi hollywoodski studii manj cenijo svoje igralce, kot jih ceniš ti ?!? ;-)

  50. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Spooky, ti se torej resnično zabavaš ob slovenski sinhronizaciji?
    Joj prej joj, dragi prijatelj, le kaj se je zgodilo s tabo :)

  51. spookymulder spookymulder pravi:

    Kaj moraš, sem pač čuden frik ;-) – pa se mi nekako zdi, da niti nisem edini. Ampak, kot sem že dejal, niso vse sinhronizacije posrečene, tiste pa, ki so, jih rad gledam in se jim od srca smejim.

  52. anubis anubis pravi:

    Vsega počez ne bodo začeli sinhronizirati, ker enostavno ni računice. Je predrago, da bi s slovenskimi glasovi opremili čisto vse.

    Se pa strinjam z Bedancem, da ne moreš posploševati. Tudi sinhronizacija je lahko odlična, tako kot je (sicer v redkih primerih) lahko prevod boljši od izvirnika.

  53. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Anubis, no pa povej katera sinhronizacija je boljša od originala?

  54. spookymulder spookymulder pravi:

    Ninja želve so bile definitivno boljše v sinhronizaciji. Prav tako Garfield 2, predvsem zaradi Zrneca in ker drugi del (v izvirniku) ni znal ohraniti duhovitosti prvega dela. Tudi Čebelji film se mi je zdel bolj zabaven v sinhronizaciji, celo do te mere, da mi je bilo prav žal Seinfelda.

    Zelo posrečeni (a ne boljši, temveč zgolj drugačno dobri) sta se mi zdeli tudi sinhronizaciji Ledene dobe 2 in Avtomobilov, prva zaradi Kuntnerjeve interpretacije lenivca Sida, druga pa zaradi Gojčeve uglasitve Dajza/Materja.

  55. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Spooky, ti je ime Anubis?

  56. spookymulder spookymulder pravi:

    Ne, Anubisu sem dal samo iztočnico, če slučajno ni videl vseh teh filmov v izvirni in sinhronizirani verziji.

Komentiraj

Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !