Sem res edini, ki mu gre sinhronizacija še vedno na bruhanje?

27.11.2007 ob 01:23

Ker se je debata o sponzorskih dvoranah zelo kmalu spremenila v krvav obračun o sinhronizaciji ameriških risank v slovenščino, sem se odločil, da odprem novo temo in zadevi pridem do konca. O sinhronizaciji sem že pisal, toda zdi se mi, da smo se je nekako navadili. Da je postala del nas in da nas ne moti več tako veliko. Fakkkkkkkkkkkkk. You must be kidding. Mora, da se šalite. Fakkkkkkkk. To pa ne. Tega pa ne bom kupil. Želodec mi obrne že debata, da neka sinhronizacija ni bila tako slaba. Ta stavek je zgrešen že v startu. Sinhronizacija ne more biti drugega kot slaba, ker je pač sinhronizacija. Se pravi hud zločin nad izvirnikom, ki mora ostati v prvotnem jeziku. Pa četudi gre za albanščino. Tu ne bi smelo biti nobene dileme. Besed o tem zakaj sinhronizacija ni dobra za naše otroke in zakaj je angleški jezik v kinu več kot dobrodošel, ne bom izgubljal. Raje bi vas vprašal, kako je mogoče, da ste se na slovenščino v ameriških risankah navadili. Da vas ne moti več. Da ste začeli čvekati, da ni več tako zelo slaba in da so sinhronizirane risanke v nekaterih primerih celo boljše od originala. Kako je mogoče, da si upate zadeve sploh primerjati? Da sploh razmišljate o taki debati. To preprosto ni mogoče. In potem pade stavek, da so bili nekomu Neverjetni bolj kul v slovenščini. Haloooo. Dajte no. Kako je mogoče, da smo sploh prišli tako daleč, da smo začeli razmišljati v smer primerjave. Ali pa stavek, da so naši sinhronizatorji kul zato, ker so se norčevali iz aktualnih političnih veljakov. Bedno. Naj posnamejo slovensko risanko in naj tam kažejo kaj znajo. Ameriška je ameriška in tako naj tudi ostane. In naši igralci so lahko zaradi mene ne vem kako dobri, toda jaz hočem slišati izvirnik. Če mi v risanki Cars govori Paul Newman, hočem slišati Paula Newmana, pa četudi se recimo gospodič Mastnak še ne vem kako trudi. In ja, resnično upam, da se ne bo našel nekdo, ki mi bo zdajle rekel, da je fino, ker se otroci učijo slovenščine. Da je fino, ker bolje razumejo zgodbo. In da mu je bila risanka Happy Feet bolj všeč v slovenski verziji. Fakkkkkk!

 

59 komentarjev na “Sem res edini, ki mu gre sinhronizacija še vedno na bruhanje?”

  1. devon devon pravi:

    sinhronizacija cesarkoli je “nothing short of a crime”… dolocene stvari pac morajo ostati v izvirnem jeziku, sicer padejo popolnoma iz konteksta… poleg tega… Ed (hijena iz Levjega kralja) pac ni Ed, ce ne govori zanj Whoopi Goldberg… in osel v Shreku postane popolnoma nezanimiv, ce iz enacbe vzames Eddie-ja Murphy-ja… in se bi lahko nastavala… let it be… 8)

  2. oolong pravi:

    Več nas bruhat. Pa kakšne slovenščine bi se naj otroci učili ob sinhronizaciji? Ne se šalit!

  3. Rado Rado pravi:

    Sinhronizacija risank kar naj bo.
    Navsezadnje imamo nekaj dobrih umetnikov za take projekte. Naj dobijo ljudje možnost. Otrokom pa tudi ne bo škodilo, če se bodo malo učili slovensko. V njihovem govoru je že tako polno spakedrank iz tujk.
    Bolj me skrbijo normalni filmi. Da ne bi več slišal originalnega glasu Julije Roberts, Al Pacina? To bila tragedija!

  4. letit pravi:

    Naceloma se z ne-sinhroniziranjem kar strinjam, RAZEN v primeru, ko gre za otroke. Torej tako sinhronizacijo odlocno PODPIRAM – odrasli vsekakor znamo (naj bi znali) na DVD-ju izbrati izvirni jezik oz. poiskati kinopredstavo v izvirniku. Nikakor ne gre za to, da “je fino, ker se otroci učijo slovenščine” – gre preprosto za to, da otroci risanko edino tako sploh razumejo. No, seveda tudi tukaj obstaja druga moznost – lahko starsi in otroci skupaj gledajo risanko v izvirniku in jo starsi sinhronizirajo kar v zivo. Kako pa ti zvenis kot … (izberi si nekaj najbolj karakternih likov)? In kako izgleda (se sliši) takšna kinopredstava? Menda ne boš trdil da bolje, kot pa sinhronizirano? Fakkkkkk!

  5. Darja Darja pravi:

    Mene ne moti, dokler obstajajo izvirniki. Če kupim dvd z določeno risanko, hočem, da je na njej tudi original. Sicer pa je skoraj vedno možnost izbire. V kinu ponavadi vrtijo izvirnik in sinhronizirano verzijo. Ej, hvala bogu. Zakaj? Ker mi dvigne tlak do plafona, če grem v kino in z vseh strani poslušam starše, kako otrokom razlagajo vsebino risanke. Sem pač ljubiteljica risank. Torej, podpiram sinhronizacijo, da imam mir, ko gledam npr. angleško verzijo.

    Sicer pa… Roko na srce, je bilo nekaj prav odločnih sinhronizacij. Npr. Avtomobilčki že, pa Ice Age 2. Ali pa, če se spomnite Čebelice Maje. Prav simpatično je bila sinhronizirana.

    Zatorej. Ja risanke, NE filme.

  6. Muki Muki pravi:

    Ja jaz se spomnim ko sem pred kakimi 17 leti, svoje potomce peljal v kino Mojca gledat Bambija. Seveda je bil v angleščini.
    In ja, cela dvorana se je spremenila v eno ogromno šepetališče. Zvedavi otroci pač sprašujejo “ka pa je leku Bambi”? In 100 ali 200 staršev nas je pač šepetalo prevod na uho.
    Če gledam s svojega stališča, pa je sprejemljiv samo original z podnapisi !

  7. rozinca pravi:

    Sinhronizacija pri risankih je kul npr. Vesele nogice, Avtomobili, Roboti, Neverjetni, Mali pišče. V glavnem te risanke so super sinhronizirane.

  8. tinamalina tinamalina pravi:

    Ne, nisi edini.
    Jaz svojim učencem vedno znova tupim, naj gledajo angleške risanke, če jih že gledajo. O sinhronizaciji nočem slišati.

  9. tinamalina tinamalina pravi:

    Aja no, pa glede filmov isto :)

  10. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Rado, otroci naj se slovenščine učijo v šoli in v slovenskih filmih ter risankah na televiziji. In jasno, tudi tako veliki igralci kot sta Hoffman in Newman posojajo glas risankam pa ju vseeno sinhronizirajo. O tem ti govorim.

    Letit, vse je bolje od sinhronizacije. Čisto vse. Fakkkk.

    Darja, Čebelica Maja je bila kul, ker nismo nikoli slišali originala. Avtomobilčki pa je bilo grozno. Kdaj ti bo jasno, da ne gre za to , da bi bili naši sinhronizatorji tako grozljivo slabi, marveč zato, da so pač slabši od originala in da bi rad jaz slišal zvezdniške glasove, ki jih ponuja posamezna risanka. V tvojem primeru, se pravi v primeru Zlate dobe 2 in Avtomobilčkov jih je cel kup. Recimo Ray Romano, John Leguizamo, Sean William Scott, Queen Latifah, Jay Leno, Paul Newman, Owen Wilson, Larry the Clable Guy, Michael Keaton, Cheech Marin in tako dalje. Finta teh novih risank je tudi v glasovih, ki jih posodijo zelo znani hollywoodski zvezdniki. Zdaj pa še reči, da si šla gledat slovenskega Shreka in da nisi pogrešala Eddiea Murphyja, Antonia Banderasa in Mikea Myersa.

    Muki, čar gledanja risanke z otrokom je tudi v tem, da mu razlagaš kaj se dogaja.

    Rozinca, mi hočeš povedat, da ti je bla risanka Vesele nogice v slovenščini kul?

  11. ajda pravi:

    Sinhronizacija.bog ne daj. Sicer sinhronizacija risank se mi ne zdi problematična, le da je na voljo še vedno original za gledat. Za take predšolske otroke ali kakšno leto starejše se mi sinhronizacija zdi kar ok, sam za večje otroke pa definitivno ne. V bistvu je za tiste dobra, ki še ne znajo brati, za večje pa nikakor. Sinhronizacija filmov – niti pod razno. Pol bomo tko k italijani. Pišuke sem bla letos v Italiji pa ne znajo čisto nič angleško. Pri nas vsak k ima končano OŠ se da z njim kej zment angleško, čist osnovne stvari. Pa tud če se v šoli nismo nič navadli, se tudi iz filmov kaj naučimo. Sem bila čisto šokirana. Bog ne daj sinhroniziranih filmov, ker nas bo to pokopalo. Resno.
    Torej sinhronizacija gre tudi meni na bruhanje, razen v primeru risank za predšolske otroke. vendar mora biti na voljo tudi original za gledat-nujno. Sinhronizacija filmov-nikakor ne.

  12. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Pri prebiranju teh odgovorov se mi zdi čudno to, da je nekaterim sinhronizacija celo všeč. Da vam ob njej ni šlo na bruhanje in da pravite, da sploh ni bila slaba. To me najbolj čudi in to mi je najbolj zaskrbljujoče.

    To, da napišete, da je okej za otroke, še razumem, toda da je okej tudi vam, tega pa ne.

    Tina, le tako naprej.

    Darja, do neke mere se strinjam, sam je za predšolskega otroka potem problem, da se bo navadil slovenščine in bo postal tak kot Italijani, Nemci in Madžari, se pravi tak, da tudi kot odrasla oseba ne bo znal angleško.

  13. radovednez pravi:

    Ja zakaj pa misliš, da risanke sinhronizirajo? Zaradi odraslih? Sicer pa imaš v Koloseju ponavadi na voljo sinhronizirano in nesinhronizirano verzijo.

    “čar gledanja risanke z otrokom je tudi v tem, da mu razlagaš kaj se dogaja.”

    Ne vem, kakšen čar bo imelo gledanje risanke, ko bodo vsi starši svojim otrokom razlagali, kaj se dogaja.

    A je tolk težko razumet nekaj osnovnih stvari?

  14. radovednez pravi:

    In ja, v sinhroniziranih smrkcih, snorčkih in čebelici maji sem resnično užival.

    Na eni od komercialnih TV v zadnjem času vrtijo snorčke s podnapisi. Glejte jo in si ustvarite mnenje. Popolnoma nezanimiva.

    Se pa strinjam, da so mnoge današnje sinhronizacije resnično “za bruhat”. Včasih so liki v risankah govorili slovensko. Danes pa govorijo neko afnasto spakedranščino.

    Ampak pri Nodiju pa nimam pripomb. Tam pa lepo govorijo. :)

  15. Rado Rado pravi:

    Kot sem rekel, za risanke ja, za filme pa ne.

    Nemci imajo “šmorn”
    Ob gledanju v nemščino sinhroniziranih angleških filmov mi gre na bruhanje. To sploh ni užitno!

  16. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Rado, tudi mi imamo šmorn, le da tega ne vemo, kar je žalostno. In Rado, zapisal si, da se otroci slovenščine učijo ob sinhronizaciji. A ne bi bilo bolje, da bi se je ob branju podnapisov, ki bi bili poleg tega še v lepi knjižni slovenščini.

    Radovednež, jasno da si užival v teh tv risankah, saj smo jih bili vsi navajeni in se nismo obremenjevali z originali, pa še znanih hollywoodskih glasov ni bilo notri. V kinu je drugače. In vem da je sinhronizacija za otroke, toda to je največja napaka, ki jo delamo našim otrokom, ki se ne bodo naučili angleščine in se bodo navadili na mrcvarjenje risank in ne bodo nikoli spoznali pravih glasov znanih igralcev. To, kar so naredili v Koloseju da sta včasih dve verziji, je odlično. Vsaj nekaj. To me veseli in to je pohvalno. Ne boš verjel, toda sam se najbolj spomnim trenutkov, ko sem v kinu sedel z očetom, ki mi je razlagal zgodbo in mi govoril za kaj se gre. Sicer pa imajo risanke podnapise, ki jih znajo otroci brati zelo zgodaj. Če jih še ne znajo, pa skoraj nimajo kaj iskati v kinu, saj se bodo ob celovečernih risankah dolgočasili, pa še primerne zanje sploh niso. Predšolski otrok je premlad za dolgo risanko in to sam dobro veš, če si kdaj koga peljal.

  17. Rado Rado pravi:

    Poglej zgoraj je ena omenila problem, ker otroci ne razumejo risank.
    A ni to zadosti?

    (meni so bili avtomobili všeč)

    Če meniš, da imamo tudi mi šmorn, potem je treba zamenjati “bralce”. Se spominjam Jurija Součka iz radijskih iger. On je lahko z glasom prikazal čisto vse!

  18. radovednez pravi:

    Menim, da otrok ni treba posiljevati z znanjem angleščine, dokler ne znajo niti slovensko brati. Za to bo dovolj časa.

    Si predstavljaš, kakšen neznosen hrup bi bil, če bi v kinu vsi starši razlagali otroku dogajanje? In bi vsi otroci naglas govorili “Ati, kaj je pa zdej un stric reku?”

    Dej pusti otrokom živeti, no.

  19. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Rado, otrok ne razume risanke, ki ni primerna zanj. In štiri leta star otrok nima kaj iskati na Shreku in Avtomobilčkih. Za takšnega so primerne krajše risanke, ki jih rola Živ Žav.

    Kako so ti lahko bili Avtomobilčki všeč v slovenščini no? Rado, kaj ti je. Ti glas Paula Newmana nič ne pomeni?

    Jurij je bil car ja, ampak te radijske igre niso k nam prišle v prezentaciji Jacka Nicholsona in Ala Pacina, ampak samo v slovenščini. Tako nismo pogrešali nič drugega.

  20. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Radovednež, se pravi, da otrok po tvoje živi le če lahko gleda v kinu ameriško risanko sinhronizirano v slovenščino?

    Porka madona, zdaj pa ga lomiš. So vsi otroci, ki leta in leta nismo imeli te možnosti, mrtvi?

    Prav fino nam je šlo in prav uživali smo ob vseh angleških risankah.

    Zdaj pa je očitno napočil čas lenobe, ko se ljudem ne bom več dalo brati podnapisov.

    Radovednež, to je zame mrtvo!

  21. lejla pravi:

    Jaz mislim,da pri nas sinhronizacija ne bo nikoli tako vsesplošna kot pri Italjanih ali Nemcih .Drugače pa se strinjam z Darjo ,da je pač možnost izbire ……Iztok,še vedno lahko gledaš risanke v izvirniku,nihče te ne sili gledat sinhronizacije.Lahko tudi bruhaš,če hočeš.Morda pa kdo bruha zaradi stvari,ki so tebi všeč pa njemu ne.Ljudje smo pač različni in imamo različen okus,ne samo pri filmih ,risankah in podobno…..

  22. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Lejla, ni res, vedno nimam te možnosti. Je bilo ogromno risank samo v slovenskem jeziku in mi je angleščina ostala le doma, ko sem film povlekel z neta.

  23. Dajana Dajana pravi:

    @Rado: imaš prav, te sinhronizirane risanke so genialne. In Jonas kot mamut. Jao, zakon. In Garfield z Zrncem. In Neverjetni: Moja Tamaučica zna cel film zaigrat!!! Ravnokar gledava s tamaučkom Hitre nogice. Ni lepšega za otroka, kot risanka, ki jo razume. Ne pa neki Cartooni in nasilne risanke v angleščini, ki jim povzročajo nočne more!

    Jao, jao: bojmo se ljudi brez otrok, ki dobro vedo, kaj je dobro za otroke. :(

  24. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Dajana, jaz se pa bojim staršev, ki zagovarjajo to kot ti. Pohvali se raje, da zna tvoja hčerkica zaigrati cel film v angleščini!

  25. lejla pravi:

    Moram dodati še to….da moji otroci gledajo risanke po lastni izbiri in večinoma se odločijo za original,vendar angleščine se niso naučili preko risank ampak v šoli oziroma zaradi svoje radovednosti.Poznam veliko ljudi moje generacije ,ki niso ničesar pogledali sinhronizirano pa znajo manj angleško kot moj 6 letni nečak,ki gleda sinhronizirane risanke a vseeno obvlada angleščino,ker ga to zanima.Ne bojte se ,da naši otroci ne bi znali angleško.
    Pa da vas še vprašam….koliko od vas ima otroke???

  26. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Jonas ne more biti Ray Romano, Zrnec pa ne more biti Bill Murray. Jebemti no, kaj tukaj ni jasno!!!

  27. Darja Darja pravi:

    @Iztok: Dopusti možnost, da imamo ljudje različen okus. Ne, ne zagovarjam ideje, da bi vse risanke in filme sinhronizirali. Res ne! Bog ne daj! Ampak, ko greš v Kolosej, ti je dana možnost izbire. Ko kupuješ DVD je gor izvirnik in sinhronizirana verzija. Priznam. Mnogo je risank konkretno, ki si sinhronizirane, tako, da če bi imela otroke, bi skušala prepovedati ogled, ker bi se bala, da bodo pokvarili okus otroka in v mnogih primerih posluh. Tako kot sem jaz imela možnost ne poslušati tvojega komada (joke, da ne bo zamere), imaš ti možnost ne gledati sinhroniziranih risank. Sicer pa, kapo dol nekaterim sinhronizacijam. Sicer pa si obvezno pogledam obe verziji.

  28. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Darja, dopuščam možnost. Ampak ne razumem pa, da smo tako daleč, da možnost pri taki stvari sploh je.
    In o kakem okusu govoriš? O okusu, da ti je Happy Feet boljši v slovenščini kot v originalu? Upam, da ne.

  29. lejla pravi:

    Pa sej ti ni treba tega gledat! ! ! Kdo te sili??? Nekaterim to pač paše!
    Mislm…….haloooo umiri se malo:))))) Sej te bo še kap:)

  30. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Lejla, ne bo me kap, ne skrbi :)
    Nihče me ne sili. Samo ni mi jasno, da kdo to sploh gre gledat in da to potem celo hvali. Rekoč, Zrnec je kul kot Garfild. Halo, pizda no. Nima biti kej kul kot Garfild, če je Garfild Bill Murray. To sploh neb smelo biti debate.

  31. Darja Darja pravi:

    Pa hudirja. Očitno nas je kar nekaj, ki pogledamo tudi sinhronizacijo. Če ne zaradi drugega, zaradi firbca, kaj so sposobni naši skup spravit.
    K SREČI obstajajo sinhronizacije. Tako, kot k sreči obstajajo različne zvrsti filmov. Tako kot k sreči obstaja tudi evropski in še kakšen film.

    Zgolj vprašanje (pa ne se preveč razburit, no), če bi bila češka risanka, z nekimi levimi “never heard of” igralci, bi te tudi zmotilo, da je sinhronizirana?

  32. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Ja bi me, ker imam rad, da original ostane v originalu. Ko sem zadnjič na HBO hotel gledati Kung Fu Hustle in sem ugotovil, da je v angleščini, sem ugasnil in si s svojega cedeja zarolal original v kitajščini.

    Ni fer, pa pika. Četudi je v tungujščini naj bo v tungujščini.

    Je pa res, da bi me jasno da manj zmotilo, če ne bi slišal Brada Pitta kot pa kakega Pšemeka :)

  33. iztokgartner iztokgartner pravi:

    In Dajana, samo leni starši dajo svojim otrokom za gledat sinhronizirano risanko. Starši, ki se jim ne ljubi z otrokom ukvarjat med ogledom in so veseli, da je slovenski jezik.

  34. McFly pravi:

    Ja pišuka Poldi… ti maš resne probleme s sinhronizacijo.

  35. Darja Darja pravi:

    Orkaduš Iztok… :) Z otrokom se ukvarjaš zunaj na igrišču, pa doma z barvicami in slikanico, ne pa v kinu.

  36. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Darja, tudi med filmom, tudi med filmom. Ne podcenjuj filmske umetnosti in njenega vpliva na otroka. Na faksu sem bil edini, ki je izbral temo Otrok in film za diplomo. So me skoraj raztrgali profesorji, ko sem zapisal, da je filmska vzgoja pomembnejša od glasbene in likovne in da se da prav s filmom otroku ponuditi največ, če seveda zbiraš prave filme. In mu vzeti največ, če ga vodiš gledat napačne.

  37. Darja Darja pravi:

    No, vidiš… Tule se jaz strinjam s tvojimi profesorji. Žal… Ne bom rekla, da zdaj film ne da ničesar otroku. Ampak glasba in slikanje vzpodbuja kreativnost. Otrok se mora potruditi, da da nekaj od sebe. Tam je pa pač stranski opazovalec nečesa, kar je nekdo že ustvaril. Ja, ne rečem. Neke estetske elemente že spozna, se strinjam, tudi glasbo, kompozicijo. Ampak, da bi bila filmska vzgoja pomembnejša? Se opravičujem, ampak bojkotiram takšno šolo.

  38. Dajana Dajana pravi:

    @Iztok Gartner: Čestitam za današnjo psihoterapijo, se takoj bolje počutim. :(

  39. McFly pravi:

    btw. zakaj bi bil neki Ray Romano boljši od Sebastiana Cavazze?
    Kdo zavraga je sploh Ray Romano? :)

    sploh pa ljudje pozabljajo da so 1.) risanke v originalu itak neme, 2.) jih že v osnovi večkrat sinhronizravjo še v kak drug jezik kot v angleščino, tako da je original za nas original samo zato ker pač to propagira promocijska mašinerija, v resnici pa so verjetno ISTOČASNO z angleško sinhronizacijo posneli še vsaj špansko pa francosko… večkrat pa istočasno zaradi velikosti trgov naredijo tudi italjansko pa nemško.

    Meni osebno sploh nič več ne pomenijo neka spropagirana imena, ki naj bi bila menda tako zelo dobra in pomembna, v resnici pa gre samo za propagando in dosti znanih igralcev sploh ni kakšen poseben presežek ali sploh dosežek v sinhronizaciji.

  40. iztokgartner iztokgartner pravi:

    McFly, ne gre za to kdo je boljši in kdo slabši. Gre za to, kdo je glas posodil v originalu. Če bi recimo Ray Romano v angleščino sinhroniziral Cavazzo, ki bi govoril v slovenski risanki, bi ravno tako napadel Romana in zagovarjal dejstvo, da morajo ameriški otroci slišati slovensko besedo.

    Darja, dokler bo tako, bo pač tako kot je. Ja pa dajmo še angleške pesmi prevest v slovenščino in sinhronizirat radijske postaje, da bodo naši otroci razumeli kaj nek tuj pevec poje. Darja, problem je, ker film jemlješ le za zabavo. In zato v njem ne vidiš možnosti za kreativnost in otrokov razvoj ter poglobljene pogovore po filmu.

    Dajana, bolje se bom počutil jaz ko boš svojim otročkom zavrtela risanke v originalu.

  41. spookymulder spookymulder pravi:

    OK Iztok, očitno imaš velike probleme s sinhronizacijo, zato ker vse skupaj mečeš v isti koš in v tem preprosto vidiš samo en velik bav-bav, tako da se ti že v naprej zdi vse slabo. No, ampak zanimivo, Maja se ti je pa zdelo kul, zato ker pač očitno še nisi bil obremenjen s tem, da lahko Maja govori samo v svojem lastnem jeziku. Da ne bo pomote, sinhronizacije igranih filmov v nobenem primeru ne zagovarjam, zato ker gre glas obvezno ramo ob rami z obrazno mimiko in samo percepcijo določenega igralca. Redno gledam nemške programe, kjer imajo sinhronizacijo zelo dobro razvito (praktično ne opaziš razlike v odpiranju ust in izgovorjenih besedah), vendar ko slišiš originalni glas, dobijo posamezne kretnje in izrazi povsem drugačen/bolj poglobljen pomen. To pa se močno spremeni v risankah, zato ker nek risani junak ni nujno vezan samo na glas enega igralca, vsaka interpretacija pa je lahko po svoje zanimiva prav zaradi svoje drugačnosti in navdiha sinhronizatorjev.

    Recimo primer: film Ninja želve se mi je zdel v izvirniku preveč resen, saj sem bil kot mladostni navdušenec nad temi risankami navajen na bolj zabaven pristop, ne pa na tako eksistencialne teme. No in potem slišim sinhronizirano verzijo, kjer Mastnak velikega generala interpretira z glasom Janše, mojstra borilnih veščin, ki mora znova združiti razceplejno moštvo, pa kot Katanca. Jaz sem ob tem umiral od smeha in lahko mirne duše rečem, da mi je bila sinhronizirana verzija bolj všeč, kot originalna. Iztok, če tega filma še nisi videl sinhroniziranega, potem prosim premagaj svoj odpor in si ga oglej … če boš potem še trdil, da si bolj užival v originalni verziji, pa zares ne vem, s kakšnim argumentom ti lahko še postrežem.

    Podobno se mi je zgodilo tudi pri drugem Garfieldu. Med tem, ko mi je bil prvi definitivno boljši v izvirniku (Murray je pač car), je drugi del izgubil predvsem na sarkazmu, torej na delu, kjer je bil Murray prej najboljši, v drugo pa zato sploh ni prišel do izraza, zato pa je Zrnec še vedno ohranil polno svežih zamislic, ki sem se jim lahko od srca nasmejal.

    No, to sta recimo dva filma, ob katerih sem bolj užival v sinhronizaciji, kot pa v izvirniku – to ne pomeni, da je sinhronizirana verzija boljša, temveč zgolj to, da je drugačna in vsaj meni bolj zabavna v sklopu celotnega filma.

    Všeč mi je bila tudi sinhronizacija Ledene dobe 2, kjer sem se Kuntnerjevi interpretaciji lenivca Sida ves čas smejal, čeprav je bil zabaven tudi izvirnik (isto velja tudi za Avtomobile in Gojca). Zato tudi ne vem, zakaj bi morali vztrajati le na eni od teh dveh možnosti, če lahko tudi sinhronizacija ponudi veliko zabave, seveda na nekoliko drugačen način, ne boljši, temveč DRUGAČEN! Pač ni potrebno kakovostno primerjati izvirnika in sinhronizacije, temveč se eno in drugo lahko poskuša gledati kot različna filma in dejansko, s pomočjo sinhronizacijske svobode nekateri filmi dejansko dobijo povsem drugačen (a nikakor slabši) pomen – dober primer tega je npr. Mali pišček, kjer si je Javšnik pustil veliko svobode in ustvaril neko povsem samosvojo, a po mojem mnenju zelo zabavno, verzijo.

    Glede znanih igralcev, ki interpretirajo risane like, pa niti najmanj ne razumem predpostavke, da nek lik lahko pripada samo eni osebi (oziroma njenemu glasu). OK, pa recimo da Paul Newman umre, hočejo pa posneti nadaljevanje Avtomobilov. Kaj zdaj? Naj izrežeje njegov lik (in s tem osiromašijo film), ker ta lik lahko pač govori samo Paul Newman?

    Kar se pa otrok tiče (he, he … vedno se na koncu borimo za otroška srca in misli, mar ne?), po mojem bi bilo najbolje, da vidijo v dveh jezikih, ker se tako najhitreje navadijo tujega jezika.

  42. Mavrica pravi:

    Ne, ne podpiram sinhronizacije filmov, ampak ja, podpiram sinhronizacijo risank. Ne gre se za to da se staršem nebi dalo ukvarjati z otroki, ampak pomisli na ostale ljudi, ki niso otroci in bi si želeli ogledati risanko, pa jih vse okoli moti šepetanje staršev, za kaj se pri risanki gre. Povem ti iz izkušenj, ker zgleda tega ti še nisi doživel na lastni koži. In ne..ne dopuščaš ljudem lastnega okusa. zate so vsi, ki jim je bila sinhronizacija boljša od prevoda zmešani. Samo tako kot ti misliš je prav…zamisli se malo… obstaja še kaj drugega kot Ti…

    LP

  43. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Spooky, ker si velik ljubitelj filma ne morem verjeti, da si zapisal tele stavke. Da so ti bile Ninja želve veliko boljše zaradi sinhronizacije? Hm, kaj pa če je bil njihov namen, da niso zabavne in da so pač bolj resne. Se ti ne zdi, da je prav sinhronizacija potem zmaličila njihov osnovni namen? Kot da bi rekel, da ti Jagenjčki in levi niso bili zabavni dokler nisi videl slovenske verzije, kjer je Mastnak Toma Cruisea govoril z glasom Janše. Halo, Spooky,ne lomi ga no. Če ti Želve niso bile zabavne v izvirniku, ti pač niso bile. In pika.

    Isto je pri Garfieldu. Drugi del je pač tak kot je. In če ti je bil potem boljše le zaradi Zrneca, je to hudo narobe, saj Zrneca v originalu ni in je Garfield pač v drugo mišljen tako kot je.

    Ne pravim, da Kuntner ni bil okej v Ledeni dobi 2, toda bolje bi bilo, da bi se mu smejal v kaki slovenski oddaji. V kinu se moraš lenivcu smejati zaradi originalnega glasu. Če se mu ne, pač ni smešen in ti film pač ni kul. Pa kaj.

    Če te prav razumem ti ne ocenjuješ več filma, marveč delo sinhronizatorja in potem slab film zavoljo tega pohvališ in mu daš višjo oceno. Joj, prej joj.

    Paul Newman je bil le primer, saj risanka Cars ni bazirala na njem. Bi bilo pa drugače pri Shreku. Če ne bi mogli za nov del recimo za Mačka dobiti Antonia Banderasa, je bolje, da bi ta lik črtali.

    Spooky, ogromno denarja gre za sinhronizacijo. A ne bi bilo bolje, da bi ta denar raje dali za snemanje novih slovenskih filmov in naših domačih risank. Tam pa se naj izkažejo naši sinhronizatorji. Tam pa jih bom resnično cenil. To da pač posodiš glas Piščancu, ki ni tvoj lik, meni ni pohvala, marveč graja in odlična priložnost za zaslužek naših igralcev.

  44. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Mavrica, čudi me to, da bi kak odrasel človek šel v kino raje gledat sinhronizirano verzijo kot pa original.
    In od kdaj je konstruktivna debata vsiljevanje mnenja. Debatiramo, to je vse.

  45. spookymulder spookymulder pravi:

    Ma ne, kdor je videl TV risanke o Ninja želvah ve, da je kvečjemu film brcnil v temo s preresnimi temami. Torej, želve so mi bile zabavne v izvirniku, ki je bil pred kino-filmom in zato je logično, da sem pričakoval, da bo zabaven tudi film! In zato tudi trdim, da mi film (kot ljubitelju NInja želv) deluje bolje v zabavno-sinhronizirani verziji. Primerjava Ninja želv z Jagenjčki in levi je pa vredna najbolj vratolomnega salta mortale. ;-)

    In kot praviš, isto je pri Garfieldu … jaz sem pričakoval, da sem bom zabaval vsaj tako, kot ob prvem delu. Ne vem, morda sem čuden, ampak če se smejim ob gledanju Garfielda 1, nekako pričakujem, da se bom smejal tudi ob Garfieldu 2. Če mi to omogoča sinhronizacija, se mi pač zdi logično, da se mi ta verzija potem bolj dopade.

    No, če te prav razumem, hočeš reči, da je bolje, da se mi zdi film slab, kot pa da bi se mi zdel dober sinhroniziran?!? Ajaj Iztok, tole je pa že fanatizem, da sinhronizacijo takole natikaš na grmade, tudi za ceno potencialno slabšega filma. Shrek brez Obutega mačka pač ne bi bil več Shrek – film bi v tem primeru zagotovo bolj izgubil na kvaliteti, kot pa če bi mu glas posodil drug igralec. Če Obutega mačka npr. ne bi bilo več v tretjem delu, bi si zagotovo vsi skušali predstavljati, kakšen (kako boljši) bi bil film, če bi bil prisoten tudi ta lik … nekaj bi preprosto manjkalo!

    Pri mojih ocenah pa kot sem že rekel, ne enačim sinhronizirane verzije z izvirnikom, temveč za vsako dam ločeno oceno, ker, kot sem že dejal, gre lahko ponavadi (zaradi umetniške svobode pri interpretaciji) za povsem drugačne koncepte istega filma. In po tej logiki sinhronizirana verzija lahko dobi boljšo oceno, kot nesinhronizirana, če seveda bolje zapopade moje razumevanje celotnega filma. Pač na film ne gledam kot na nekaj nedotakljivo popolnega, temveč se vedno vprašam, če bi se dalo kaj narediti še bolje (v bistvu na tem principu deluje vsak filmski kritik). Če mi to dodatno kvaliteto pri celokupnem razumevanju filma da sinhronizacija, je povsem logično, da se je ne bom branil kot hudič križa.

    No, tale z denarjem je pa malo bosa. Po tej logiki, je bolje, da tudi televizijske risanke ne sinhroniziramo več (pa naj Živ-žav gledajo odrasli!) in damo denar raje za snemanje slovenskih animacij. Sinhronizacija je pač povsem svoja ekonomska in filmska kategorija, ki ima tudi povsem svoj namen in cilj in ne more biti pogojevana s filmsko produkcijo. To, da ne znaš ceniti vložka sinhronizatorjev in očitno misliš, da jim gre samo za denar, je pa samo še žalostno in nič drugega.

  46. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Spooky, žalostno je le to, da naša država daje več denarja za sinhronizacijo tujih filmov kot za snemanje naših domačih.

  47. iztokgartner iztokgartner pravi:

    In jasno, da so Ninja želve naredili bolj smešne za naš trg, saj so na ta način zaslužili več denarja. Toda če je film slab, naj slab ostane. Nimamo pravice posegati v avtorjevo vizijo. V originalu ni bilo Janeza Janše.

  48. tinamalina tinamalina pravi:

    Še enkrat… Iztok, nisi edini :) glede te teme se pa podpišem pod vse, kar zagovarjaš.

  49. spookymulder spookymulder pravi:

    No, to z denarjem je pač politika … sicer pa trenutno ne verjamem, da gre več denarja za sinhronizacijo, kot za snemanje domačih filmov. Kje si pa pobral te podatke?

    Poseg v avtorjevo vizijo? Ma dobro, potem so tudi podnapisi poseg v avtorjevo vizijo, ker nikoli ne moreš prevesti točno tako, kot je bilo mišljeno v filmu. In ne vem, zakaj ne bi smeli poseči v avtorjevo vizijo in iz tega narediti nekaj novega. Saj v bistvu tudi ti (in vsak kritik) posegaš v avtorjevo vizijo s filmskimi kritikami, ko iščeš, kaj bi bilo po tvojem lahko boljše. Če je avtorjeva vizija zares nekaj nedotakljivega in kar bi se moralo za vsako ceno spoštovati, potem pač ne razumem, kako lahko nekemu filmu daš slabo oceno? Avtorjeva vizija zagotovo ni bila narediti slab film, temveč dobrega in če spoštuješ njegovo vizijo, ga pač ne smeš kritizirati, če ne smeš na noben način posegati v njegovo delo.

    In pač, če v sinhronizaciji vidiš samo demonsko zlo, potem razumem, kako tudi v sinhronizatorjih ne vidiš nič drugega, kot grebatorje za denar, pa čeprav tudi sinhronizacija ni bistveno drugačna (ali manj vredna), kot igranje v filmu, nastopanje na odru, ali npr. posojanje glasov likom v Hri-barju. Jaz sem bil že pri marsikaterem filmu presenečen, koliko osebne interpretacije je uspelo glede na izvirnik sinhronizatorjem ustvariti – in zato tudi cenim njihovo delo.

  50. tejka pravi:

    Jaz sem tudi čist proti sinhronizaciji. Raje prisegam na podnapise, saj se ob tem celo naučiš tujega jezika in je več koristi od tega.
    Če se že gibljemo v tej smeri, bi še poudarila, da mi grejo na k… slovenski prevodi naslov filmov. D!

  51. iztokgartner iztokgartner pravi:

    Spooky, s podnapisi zagotovo manj škode viziji narediš kot s sinhronizacijo, še posebej če celo spremeniš osnovni žanr filma.

    In nisem rekel, da ne cenim dela naših fantov. Zelo jih cenim in tudi povsem razumem. Le katero budalo bo zavrnil možnost za dober honorar in za nastop v filmu.

    Slab avtor ima slabo vizijo, dragi Spooky.

    Sicer pa vidim, da ne bova prišla skupaj glede te teme.

    Upam le, da ne boš podrl ideje, da se začnejo sinhronizirati prav vsi filmi in da ti bo potem kateri celo bolj všeč, ker se bo kak naš komik pač pošalil na račun kake politične osebe in film odpeljal v povsem drugo smer.

    Me pa res čudi, da si prav ti tak divji zagovornik sinhronizacije. Prav ti, ki bi moral razmišljati v povsem drugo smer. In da prav tebi dol visijo originalni glasovi. To sem pa res začuden.

  52. ajda pravi:

    Še enkrat folk kaj vam pa je? Ok, sinhronizirane risanke za predšolske otroke, ki še ne znajo brati. Ok. Edino s tem se strinjamo. In kot pravi Iztok, ni res, da imamo vedno možnost izbire. Že kar nekaj risank je bilo samo sinhroniziranih. Vem, ker sem hotla it kakšno celo gledat, pa je bla samo sinhronizirana. Jaz veliko filmov iz neta potegnem in jih gledam. Veliko je takih, ki še nimajo podnapisov. Tko je človek prisiljen bolj spremljat govorico. In je zlo fajn se učit kej ob gledanju filmov. Pa ne tiste fantastike in akcije, tam se ne navadiš glih dost, ker so dejanja glavna. Iz drugih se pa ful naučiš. V glavnem sinhronizacija poneumlja. Sinhronizacija filmov-upam, da nikoli.

  53. spookymulder spookymulder pravi:

    Kot sem že rekel, sinhronizacije igranih filmov ne podpiram. Sem tudi že povedal zakaj, prav tako pa nas nemški model uči, da to dejansko vzame neko vrednost filmu – ne zaradi samega “nespoštovanja” do izvirnih igralcev, temveč zato, ker sinhronizacija živih likov nikoli ne more biti tako polna emocij, kot izvirnik. Pri igranih filmih že samo polaganje besed v usta igralcev prav tako preprečuje praktično kakršnokoli osebno sinhornizacijsko interpretacijo, zatorej je osebni vložek v tem primeru praktično povsem omejen – temu pa pač ni tako v animacijah, kjer (zaradi manj izrazite mimike in premikov ust) zlahka likom v usta položiš tudi variacije teksta.

    Tako da vsekakor nisem nek blazni zagovornik sinhonizacije za vsako ceno, sem pa pripravljen pogledati eno in drugo in potem to dvoje tudi primerjati, ob čemer očitno precej drugače razumem umetniški vložek – tako kar se tiče izvirnih (slavnih) avtorjev, kot tudi sinhronizatorjev. Ne vem no, Paul Newman pred kamero je pač nenadomestljiv, kar se glasov tiče, pa zagotov ni edini bog in batina – je unikaten, ni pa edini, ki zna določenemu liku vdahniti eno in edino sveto življenje, ki ne sme biti nikoli spremenjeno, za veke vekov, amen. ;-)

    No, tako kot se očitno tebi zdi čudno moje stališče, se dejansko tudi jaz čudim tvojemu popolnemu (da ne rečem slepemu) zavračanju sinhronizacije. Ne vem, če hočeš, poskusi najti Majo v izvirnem jeziku (v japonščini), da boš videl, kako heretične misli premoreš tudi sam, ko praviš, da se ti je ta sinhronizacija zdela OK. No pa recimo, da sedaj posnamejo nov kino film o Maji … kaj misliš, ti bo boljši v japonščini ali sinhroniziran?

  54. Rado Rado pravi:

    He, he.
    Tale tema je pa prišla Iztoku do živega. (Še bolj, kot ga lahko prizadene Reboljšca) :-)

    Mene za angleščino otrok ni strah. Na koncu srednje šole jo že vsi govorijo. Bolj me skrbi za slovenščino. Meni osebno je večina slovenskih sinhronizatorjev kar všeč. Najbrž pa nimam tako visokih kriterijev, kot ti in tvoja prijateljica Simona. :-)
    Paula Newmana bom pač poslušal v Barvi denarja, ali kje drugje.

  55. 3nity 3nity pravi:

    najprej ta tvoj komentar: “Ja bi me, ker imam rad, da original ostane v originalu. Ko sem zadnjič na HBO hotel gledati Kung Fu Hustle in sem ugotovil, da je v angleščini, sem ugasnil in si s svojega cedeja zarolal original v kitajščini.”
    omg. omg. ta film sem tudi jaz hotela gledat (ker ga še nisem) in ko sem slišala angleščino, me je iz kavča vrglo. kako lahko. jaz rada gledam azijske filme zaradi jezika.

    sem odločno proti sinhronizaciji, razen risank za otroke. tiste otroke, ki še ne znajo brati. drugače pa niso vse risanke za otroke. npr. čudovito potovanje ni risanka za otroke, ki še ne znajo brati. pri tej risanki je treba razmišljati, ker ima risanka malo globji pomen, kot pa gledati kako se zmaj podi po nebu.

    v glavnem, jst pravim NE sinhronizaciji.

  56. radovednez pravi:

    Če smo že natančni. Tudi Bill Murray je le sinhronizacija Garfielda. Za angleško govoreče otroke. Mački sicer ne govorijo, sploh pa ne z glasom Billa Murraya.

  57. Blodnje nekega nespečneža » » Filmi in jaz II pravi:

    [...] Glede na to, da dostikrat gledam neameriške filme, imam velikokrat možnost izbire med sinhronizirano in nesinhronizirano verzijo. Če se le da, izberem slednjo. Sinhronizacija mi je absolutno odvratna, vse deluje preveč igrano, odpiranje ust in obrazna mimika, ki nimata dosti povezave z zvokom, ki ga slišimo, izpadeta debilno, sposobnosti nekaterih sinhronizerjev so na obupnem nivoju, če temu sploh lahko rečemo nivo, da tega, da se glasov nekaterih igralcev, sploh ne da posnemati, niti ne omenjam4. O tem je pisal tudi Iztok Gartner. [...]

  58. Marko M pravi:

    mene sinhronizacije tudi motijo….ravno iz tega vidika, ker otrokom ne dopuščajo možnosti spoznavati tujih jezikov….da bi zaščitili domači jezik naj si pač ustvarjalci omislijo slovenske kreacije….ali pa naj predvajajo sinhronizirano in/ali originalno verzijo pa nek voli izvoli ko voli….pri nas je samoumevno ob gledanju italijanskih programov, da imajo praktično vse sinhronizirano v italijanščino….kar je bilo dobro za nas mularijo, saj smo tako obšolsko dopolnjevali znanje italijanščine….a dvomim, da je to dobro tudi za italijane, ki praviloma razen italijanščine niti ne razumejo kake besede angleščine ali drugega jezika….saj niso krive le sinhronizacije-so pa pomemben del….in moram priznati, da so italijanske sinhronizacije res odlične…pozna se pač več desetletij dolgo prakticiranje….slovenske pa res pokvarijo še najbolj odlično risanko….upam, da se ne bo kdo spomnil še filmov obdelovati…brrrr

  59. IZTOK GARTNER IZTOK GARTNER pravi:

    Radovednež, drži, toda ta film so naredili Američani, kar pomeni, da je original njihov in ne slovenski.

    Marko, jih že, jih že, a očitno to moti samo mene.

Komentiraj

Komentiranje iz tujine je omogočeno zgolj prijavljenim uporabnikom !